2 Timóteo 4

Testamen Oauoau (MVA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kristus Iesus masa anuatanepoa bokana ngapura be ngatanepoa-kita kana, be moauriuri disoaki be matedi giriki nedi ngaliliti. Bokai ka Nanaranga be Kristus Iesus mata-nao be bokai uakoroiko:
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 pile aniam ipura be kudoki nge tamoata takadi gosulesuledi. Bong moarunga dipurapuraniko, bong uia ki tago uia nge gopipi-tina be pile aniam ipura nge gosulesuletaki-la. Ilom adoado be bong kusulesuledi nge gosikengkeng, mangmang gounung, be ilodi gomarangrangaki. Moaki oaikiki-la be ilom iakaka.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Maka ma bong tekedi masa dapura, be bong ngaradia-lo masa oaikiki-tina tamoata moarunga sule uia muridi dananga. Masa kungidi dakapoara-ramo be tamoata takadi sulengadi takadia-ba dadokidi be sule ono rerengadi damamambuaki kana nge dasulesuledi be dalongolongo.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Be pile moimoi be kalingo nge longora dasege be tubudi nanari nedi dalolongori be datagatagadi.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Ata ngau urere kaiko bokai gomuzimuzi: adoado-la goalalale be gosukoaki, gokaikai be sururu godokidoki, malipi ono Pile Uia mangata rangaka nge goememaki, be malipi nem Nanaranga malipilipi kana bokana nge moarunga-doi be goememaki.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Ngau bokai uraraiko nge ono gokaua ambe kabagu godoki kana. Bong ono kateka ngae mpereki kana ambe ipura be makare ieno. Bokaibe ambe tabataba bokana dokiagu ngapura be Nanaranga tabangakani ngapura kana.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ngau ambe eung ngaena-lo ueung-tina uia. Be panana ngaena-lo nge upapanana-la nibe umambuakia-ba. Zala-lo tago sesu umanaua ki zalaba-lo be usege. Tago-tina. Ngau lama uniangagu udokimateia-tina.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Bokaibe nge ambe uasa bokana, be lumaluma negu uasai nge mdoki kana be kalukanaka ipura be ieno. Lumaluma negu ngae nge Nanaranga mata-nao adoado soaki ipurapura, be masa kauta bokana mnangai. Lumaluma ngae nge masa bong biabiao be tamoata giriki adoadoraki adoado, Tanepoa nge ngana. Tago ngau-la ka lumaluma bokainaina ngana kana. Tamoata be aine maka reretaka mata-lo be puranga dirarapung masa ngandi be.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Gokai-tina be oaikiki-tina makare ngau-lo gopura.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Bakara, Demas ambe iratuia be Tesalonika anua-lo ilako. Ngai kateka kaitukatuka mata ireretaki. Bokai ka iratuia. Keresens ambe Galesia kaba-lo ilako. Be Taitus Dalmesia kaba-lo unepalako.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Lukas-la ka makare sakeguo isoaki. Markus gobagai be kamapura-buduru. Ngai iboadu-tina malipi ngaedia-lo ngadumaia.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 Tikikus ambe Epises anua-lo unepalako.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Makare kupurapura nge kusi-sili negu biabia Troas anua-lo upereki nge godokana. Makara Kapus pera kanana-lo upereki. Be ‘buku’ moarunga makara dieno nge godoki be. ‘Buku’ ngado kusidi oti emakadi dipura nge moaki ilom dileuataki.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Tamoata maka kaleti ‘aen’ nedi oti kana moarunga iememaki ara Aleksanda nge iaka-sururuiautina. Ata kana ngae iemakana bokana Tanepoa masa ngatagadiani be bakara ngabasaki.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Gomatakuria-tina. Ngai pilengada ierekeidia-tina.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Bong matamata giriki adoadoraki arodi utui be negu-la moiaka kana nge tago teke murigu itui. Tago-la. Moarunga diratuiau-doi. Ngau urere-tina Nanaranga moaki giriki nedi ngaedi nge odio inangalako.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Ata bokai muzi ipura be ono zalakagu ipura be ‘koto’ aro be Kristus rangaka nge Ungguma Takadi urangakadi. Be Tanepoa idumaia be ‘koto’ bibia ngaedi saringatuka dara-leuaia kanana-lo ka ipasika, suri oakei kanabiabia aoa-nalo be upusika bokana. Bokai ka uketiagu ipura be tago umate.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Be ngau ukaua-tina Tanepoa negu masa ngauketia be kana goalakadi tamoata makare daemakina kana nge miratudi. E! Be masa adoadogu malogu lakalakana-la be ngabagaia be anua ne ono ngatanepoa kanana-lo lang anua-lo ngalakuaka. Makara ka tamoata moarunga ngatanepoadi kana. Be nge bokai ka ara atabalabala-tina nem-kueno ieneno nge ania ngapura. Moimoi.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Suri-uia negu Prisila, Akuila be Onesiporus dara ne zaiza unangadi.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastus nge Korin anua-lanalo isoaki. Be Tropimus nge imore-tina ka Miletus anua-lo upereki.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Auara ambe saringatuka ngapura kana. Bokaibe gopi-tina be anua-goala isi tagona-la dimai be makare gopura.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Tanepoa iboadu mariabakam-lo ngasoaki. Be Nanaranga marou ne tadokidoki-ba nge kaiko-lo daeno.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.