2 Coríntios 7

Testamen Oauoau (MVA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ruangagu uia-tina, pile moimoibe rangakadi dipura ngaedi nge kita ka aniada dipura. Bokaibe neda-la takagoaza-kita be kana moarunga tamoatada be mariabaka-da diaka-bolobolodi nge tarokaki-tina. Be matakura ane be Nanaranga tamatakutakuri be kusida ratadia-la daeneno.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Iloming-lo nge kaba mukudi kamananga-kama. Keka tamoata tago teke giriki teke kipurakani, ki mata goalakadi kiemakini be ono kiruku-goalai, ki luka-rakeba kipura be kana ne teke kikaoi. Tago-la.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Bokai upile nge tago ono pile omingo mung-lako kana ka bokai upile. Tago. Arumua be upile-la bokana, kam nge aburomaitina-lo kasoaki be tasukoaki-budu. Be nge bokai nge iboadu-tina moauriuri tasukoaki-budu ki tamate-budu!
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Ngau ilo-ming ukauataki-tina, be iboadu lili-ming be mata-mingo bakara mra-kaming nge mra-kaming-la be kana. Bokaibe urakerakeakikaming-tina. Moimoi moatubu tadokidoki-budu, ata ngau moimoina-tina sakuli negu kam-lo dilaba-tina. Moimoina-tina surigu diuia-tina, be suri-uia negu ngaedi nge dilaba be dilaba-tina!
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Bong Masedonia kaba-lo kipura nge tago sesu kimanaua. Giriki nge ege-ege be dipura-kama. Tamoata alu zaiza nge pile-lo kieduadua-budu, be ilo-mailo nge kam kanabe taburima dira, bakara kimatakuaki-kaming Nanaranga kamamurinai takana!
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Ata Nanaranga itaguraki be iduma-kama. Maka ma ngai ka tamoata moatubu-lo disukoaki iaka-kaikaidi! Bokaibe bong Taitus makara kam-lo be makare ipura nge kodeka iakakai-kama uia.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Tago makare purangana-la ka diakakai-kama. Makare ipura nge baituka be kam kaka-kaingaki nge irangaki. Be ira-kama kam moimoina-tina kamatea kana karere, be ilo-ming nge ditagaiau-tina, be ilo-ming dibukutakau-tina. Bokai ulongo nge kodeka surigu diuia-tina.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Norane be ugere-kaming masa pilengagu kaita be ilo-ming dibuku-tina ua! Bokai ubasaki-kaming nge ngau ilogu tago ibuku. Moimoi matamata nge ilogu muku bokai ibuku, “Bakara ka ugeredi be ilo-buku uiandi?” Ata ukaua ilo-buku ngaedi masa tago iloming-lo daeno-salaga.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Ata kaituka-tina nge surigu diuiatakikaming-tina. Nge tago ilo-buku kadoki ka surigu diuia. Tago. Ngena ilo-ming kabuiri be muzigoala neming karokaki ka surigu diuiataki-kaming. Nge Nanaranga ka ilo-buku neming ngaedi itaga-soadi be ono kana uia dipura. Bokaibe nge tago keka ka kiaka-sururu-kaming. Tago.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Ngena Nanaranga ka ilo-buku neda itaga-soasoadi be ono ilo-buku neda ngaedi nge diememaki-kita be iloda tabubuiri be muzigoala neda tarorokaki. Be bong iloda tabuiri masa Nanaranga ngauketi-kita be ngamuleaki-kita. Kana bokainaina-lo nge tago iboadu iloda takoto be bokai tapile, “Iei! Bakara ka iloma kibuiri be Nanaranga iuketi-kama?” Tago-la! Ata ilo-buku kateka-onaona nge mate ipurapuraki.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Kaba kamaita! Nanaranga ilo-buku ngaedi itaga-soadi be ono ilo-ming imarangaki be muzi uia bokai kaememaki: kamoangmoangi be mata goalakadi karorokaki, be pangana-ming kazezeleki be giriki kam-lo dieneno nge kaduatatate. Mata goalakadi mara-ming dieneno nge kanama-rarataki. Norane be nge mata goalakadi mara-ming kaitaita, ata kana tago teke kaememaki. Ata nge kodeka ilo-ming dipitipitilaki be kadodogoragora be mata goalakadi nge kadoadoraki. Nge bokai ka ilo-ming ere-moarungadi be kamatea kana karere. Bokaibe ilo-ming nge dibukubukutaka be kanodonodo-ma. Be karerere-tina tamoata giriki diememaki nge sururu dadokidoki, moaki baraunakadi dipurapura. Bokai kamuzimuzi nge ono neming-la moimoi be mangata kananga-kaming moatubu ngaedia-lo nge kam giriki neming tago-tina.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Moimoi ugere-kaming, ata nge tago tamoata giriki ipuraki ki tamoata giriki emakadiani dipura ka lili-nao be ugere. Tago. Nge ono Nanaranga mata-nao be mangata mra-kaming kam moimoi be pilengama be muzingama moarunga katagatagadi kana mra-kaming kana ka ugere.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Nge bokai ka keka kisakuli-tina be kaiboang kidoki.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Matamata be lili-be-matanao urakeaki-kaming. Bokaibe bong ipura be irangaki-kaming nge ilogu iuiatakikaming-tina. Keka pile moimoi be kalingodia-la ka kirara-kaming. Be bokainatuka-la, Taitus lili-be-matanao kirakeaki-kaming nge pilengama ambe kaemaki be moimoi be dikalingo.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Bokaibe Taitus ireretakikaming-tina, be reretaka ne kam-lo nge isi dilabalaba-la. Be ilo bokainatuka ianiang-kaming: pilenga kalongolongo-tina, be taburi-ra be reresabu ane be kadoki be kadoraki.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Bokaibe ngau kodeka surigu diuia-tina be lama omingo uni ngau uboadu oming-o mduasare.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.