2 Coríntios 1
Testamen Oauoau (MVA) vs NTLH
1 Ngau Pol, Nanaranga rerenganao be Kristus Iesus ‘apostel’ ne upura ka taritokada Timoti keru be ugere.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Tamada Nanaranga be Tanepoa Iesus Kristus iboadu marou ne tadokidoki-ba be ilo-uia ne ngang-kaming.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Nanaranga ma Tanepoa neda Iesus Kristus Tama nge taperui! Nanaranga ngae ka ilo-taga moarunga Tamadi, be Nanaranga ngae ka ilo aka-uia moarunga labudi.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Ngai ka moatubu neda moarunga-lo iloda iaka-uiauiadi. Bokaibe ilo aka-uia Nanaranga iang-kita ane be tamoata takadi moatubu bakarairai didokidoki nge ono ilodi taka-uiauiadi.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Bakara, Kristus sururu kokoko-tina idoki be kita ambe sururu ngai idoki nge tadokidoki bokana Kristus ilo aka-uia ne tadokidoki be tamoata takadi taniandi.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Bokai kamakaua: Keka sururu kidokidoki nge ono kam ilo-ming aka-uiadi dapurapura be ono Nanaranga ngauketi-kaming be ngamuleaki-kaming kana ka sururu ngaedi kidokidoki. Bokainatuka-la, keka ilo aka-uia kidoki masa kam ilo aka-uia kamadoki be. Bokai masa sururu kidokidoki ata kikai be kisoaki-la nge kam kamadoki be kamakai be kamasoaki-la.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Keka kikaua sururu kidokidoki bokana kam kadokidoki, bokainatuka-la ilo aka-uia kidokidoki masa kam kamadokidoki be. Bokaibe iloma moarunga kam-lo kinangalako nge dikaiboang-tina. Kikaua tago iboadu kamatapulo.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Tarito, keka tago kirere moatubu kanabibia Esia kaba-lo kidoki nge tago kamakauataki takana. Moatubu omaio dinangalako nge dilaba-tina be dimoatubu-tina be nema kaiboang nemai-lo nge tagona-tina kiboadu gabazidi. Bokaibe keka nemai-la nge ambe kipile ramoisa gamatelako.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Moimoina-tina iloma moarunga-lo nge bokai kipile, “Ambe ma disumoalataki-kita be tamate kanana-re!” Ata kana ngaedi bokai dipura be ono kikaua tago iboadu kaiboang nemai-lo gasukoaki. Tago. Nanaranga maka matemate imarangrangakidi ka kaiboang nena-lo gasukoaki kana.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Moimoina-tina moatubu bibia-tina ono matenga-lo ka Nanaranga iuketi-kama, be kikaua masa ngauketikamai-la be kana! Be keka ambe iloma moarunga ono kinangalako be kikaua masa alauri kaba ngauketi-kama,
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 kam-la rabo neming-lo kaduma-kama bokana. Bokai masa keka kanabe tamoata kokoko rabo nedi nge Nanaranga ngakatudi, be ono marou ne gadoki. Be tamoata kokoko-tina masa keka kanabe malongadi daenekaki be Nanaranga daperui.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Kana ono nemai-la kiraketukatuka-kama nge bokai: Iloma sikitadia-lo be kikaua soakinga-ma kateka ngaenao nge adoado-la ka dieno. Moimoi soaking-ma tamoata takadi maradi nge kiadoadoraki, ata kam mara-ming nge kaba kiadoadoraki-tina. Be soakinga-ma ngaedi nge mangata-la ka kiememaki be muzi adoadodi Nanaranga iangkamai-la ane be kitagatagadi. Bokaibe soakinga-ma ngaedi nge tago kateka kauanga malaidi ane be kitagatagadi. Tago. Nge Nanaranga marou ne tadokidoki-ba kaiboang nena-lo be kitagatagadi.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Bokaibe kana kigeregere-kaming nge tago ramoramo-ba ka kigeregere-kaming. Tago. Kana kam kaboadu kamaleze be iboadu kamakauataki ka kigeregere-kaming. Bokaibe ngau ilogu bokai unangai:
13 — ausente —
14 Kana kaituka-tina egedia-ba kakauataki masa ere-moarungadi be kamakauataki. Bokai masa Tanepoa Iesus Bong ne biabiao nge kam keka kanabe kamaraketuka-kaming, be keka masa kam kanabe garaketuka-kama.
14 — ausente —
15 Kana ngaedi nge lama ung-tinadi. Bokaibe ilogu ulelenaki be masa kam-lo mpura mua. Bokai masa marou bibia-la be kamadoki.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Ngau ambe ilogu ulelenaki be bong Masedonia kaba-lo ulakolako masa makara mpura be mte-kaming. Be kaba Masedonia-lo be umulemule masa makara mpura be mte-kaming, be kamadumaia be masa kana moarunga-lo mboadu be Zudea kaba-lo mlako.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Bakara ilo-ming dipile? Bong kana ngaedi bokai ulelenaki nge suri makasi-sing dang-sing bokana ulelenaki ki? Ki ilo-ming dipile ngau bokai ilogu ulelenaki nge kateka tamoata bokana be mboli-ba be bong-doi teke “E! E!” be “Tago! Tago!” kana mpile? Tagona-tina iboadu bokai muzi.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Nanaranga moimoina-tina pilenga moarunga itagatagadia-tina uia be pilenga ngaedi nge iememaki be dikalingolingo. Be ngaia-la bokana, ngau “E” kana upile nge “E!,” be “Tago,” kana upile nge “Tago!”
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Bakara, Iesus Kristus, Nanaranga Natu maka ngau, Sailas be Timoti mara-ming mangata kirangaki nge tago “E” be “Tago” kata. Tago-tina. Ngai nge Nanaranga “E”-la ne kata!
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Moimoi Nanaranga pile moimoibe kalingodi kokoko-tina iememaki. Be bong Nanaranga pile moimoibe kalingodi iememaki nge Kristus “E”-la kana ka ipilepile be itagatagadi. Be nge labu ngaenao ka bong “Moimoi” kana tapilepile nge Iesus Kristus ara-nao be Nanaranga ara atabala-tina tananganangai.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Bokai kamakaua: Nanaranga ka keka be kam iememaki-kita be soakingada Kristus-lo nge dikaiboang-tina. Be nge Nanaranga ka ibureng-kita be ne bokana tasoaki.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Ngai ambe Oli Spirit ne kita-lo inepiaria, be nge ono mangata itiking-kita kita ambe ngai tamoata be aine ne. Oli Spirit ne iloda-lo inangai be ono takaua uia kita masa alauri kana uia moimoi be ngang-kita kana nge tadoki-la be kana.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Nanaranga ka ilogu moarunga ikauataki. Bokaibe ara utugani be bokai mraka-ming kana: Labu negu ono makara Korin anua-lo kaba tago upura nge tago urere moatubu kamadoki.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Nge tago baituka lama kamauni kana ka bokai upile. Tago. Kam lama uniangaming-lona-ra kakaiboang-tina! Ngena malipi nema kam zaiza taememaki-budu be ono kam suri-uia kamadokidoki kana ka bokai upile.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.