2 Coríntios 11
Testamen Oauoau (MVA) vs NVI
1 Ngau urere kamalikitaka be pile ngaongadi muku mpile. Moaki kaebulona. Ata ngau ukaua kam ambe ngaongagu mukudi ngaedi nge kadoki.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Ngau kam kanabe uana-uana, Nanaranga-la kam kanabe iuana-uana bokana. Kam nge aine barasi isi moane zaiza tago sesu dieno-budu be ambe moane tekena-la ka rauamani ipura bokana. Moane ngae nge Kristus.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Ata umatakoaki-kaming tina! Alu masa Eba-la moata ibolesi bokana bolesa-ming dapura takana! Masa muzinga-ming kalingodi, be muzinga-ming giriki tago teke ono ieno ane be Kristus-la rerenga katagatagadi nge kamarokaki be zala takaiana-lo kamalako kana!
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Labu negu ono umatakoaki-kaming nge bokai: Tamoata alu dapura be Iesus takaiana-ba, tago Iesus keka kirangaki, ki Oli Spirit takaiana-ba, tago Oli Spirit keka kirangaki, ki Pile Uia takana-ba, tago Pile Uia keka kirangaki darangaka-kaming nge masa oaikiki-la be pilengadi kamatagadi-la be kana.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Ata ngau ilogu bokai unangai: tamoata maka ‘apostel’ aradi otioti kana karangakidi nge tagona-tina ngau diuasaia. Iriringa-ma tekedi!
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Moimoi ngau masa pile tago uamang uia, ata kaua-lo nge uboadu-tina. Maka ma bong moarunga-lo be kaba bakarairai moarunga-lo nge kana ngae mangata-tina ka kiememaki be kateate.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Bong Nanaranga Pile Uia ne mangata urangaka-kaming nge zazanga tago ukeliaki. Bang moamoamoa bokana luma-mingo usalangaki. Be negu-la ubalaka be kam ara-ming atabala unanga. Bokai umuzi nge giriki kata ka uemaki ki?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Bokai kamakaua: bong mara-ming umalipilipi nge ‘sios’ takadi ka dizazazaia. Bokai umuzimuzi nge uianakonakodi bokana be ono kam udumaduma-kaming.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Be bong sake-mingo usoaki nge tago sesu ‘mone’ kana uakangao-kaming. Tago-tina. Taritokada Masedonia-lonalona ka kana moarunga ureretaki nge dieluakina. Bokaibe toira-la bokana be alauri masa bokai: Tago iboadu moatubu negu miang-kaming!
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Kristus-la pilenga moimoibe ngau-lo dieno ane be ngau moimoina-tina bokai mpile kana: tamoata tagona-tina teke iboadu inangaio kaba neming Gris-lo pile negu ngaedi ono negu-la uraketukaia nge aoa-di ngaono. Tago be tago-tina!
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Nge bakara ka bokai upile? Tago urereretaki-kaming ki? Tago-la! Nanaranga ikaua ngau moimoi be urereretakikaming-tina!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Kana kaituka-tina zazanga tago ukelikeliaki be uememaki nge mememaki-la kana. Tago iboadu mrokaki. Bokai masa ‘apostel’ “takadi” zalakadi mono be tago iboadu nedia-la daraketukadi be dapile keka zaiza be malipi tekedi ka kiememaki.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Tamoata ngaradi nge tago ‘apostel’-tina kaoa. Bolingadi ratadi kaoa. Diboliboli be dipilepile di malipi kalingodi ka diememaki be nedia-la dipupurisidi be teadi Kristus ‘apostel’ ne bokana dimuzimuzi.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 E! Bakarai-la! Satang bokai ipuripurisi be tea ‘enzel’ malama-lonalona bokana!
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Bokaibe nge tago oauoau ka dipuraki be teadi mata adoadodi malipilipi kana bokana dipura. Tago-la! Bokaibe alauri manubunga-nao masa malipingadia-la ka tagadi dapura be zazanga dadoki kana!
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Kaba pile ambe upile-ma nge ka mpile kana. Tamoata moaki teke ipile ngau ngaongaogu-tina! Ata ilo-ming dipile ngau ngaongaogu nge moaki kasegeakau-tina. Ngaongaogu bokana, ata kamadoka. Bokai masa kana mukuna-tina teke ngaeno-na be ono mraketukaia.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Ata bokainatuka uraketukatukaia nge tago Tanepoa rerengana-lo ka upilepile. Nge suri ngaongao-ba bokana ka upilepile!
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Ata tamoata kokoko-tina kateka-tamoata muzingadi ditagatagadi be ono nedia-la diraketukatukadi. Bokaibe di mtagadi be muku negu-la mraketukaia kana.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Kam moimoi be kauakaua-tina. Ata ngaongaodia-ma ka pilengadia-ba kalongolongo be tago oaikiki-la be kasegesegeakidi!
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Be tamoata maka ramoramo-ba dibabasaki-kaming, ki poasangaming-lo dituituilako, ki dibobolesi-kaming be sausau nedia-lo kalakolako, ki dibabalaki-kaming, ki lili-ming dirautototo nge tago kakusikusidi be kataotaodi. Tago-la. Kalikilikitakidia-ba be rerengadi dimamambuaki.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Ata nge maiangaguba-lo ka bokai mpile kana: keka taburima ratadi be kana bokainaina tago kiememaki. Maka ma keka tago di bokana be ramoramo kibabasaki-kaming!
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Tamoata neming ngaradi nge nedia-la diraketukatukadi be nedia-la dirarangakidi di ungguma Ibru kaoa! E, ngau bokai, Ibru kata! Di Israel kaoa ki? Ngau bokai, Israel kata! Di Abaram tubu kaoa ki? E, ngau bokai, Abaram tubu kata!
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Di Kristus malipilipi kana kaoa ki? (Nge ambe tamoata ngaongao bokana ka upilepile!) Ngau moimoina-tina Kristus malipilipi kana be malipi-lo nge di uasadia-tina be ngau kaba malipilipi iauia-tina! Ngau malipi kaikai-tina uemaki; bong kokoko-tina uaura-lo dinangaia, bong kokoko-tina dirautotoka, be bong kokoko-tina saringatuka mate kana.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Iuda kalaua nedi kulemoadi-toli-be-lima-oati ane be bong lima dirautotoka.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Ungguma Rom bong toli dirautotoka. Bong teke patu ane dipatuia. Bong toli kati odio urebareba nge dileua be ungara. Be bong teke kati ileua nge oabubu teke be amari teke makasi-lo ungarangara noka utoka.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Bong ege-ege ualalale nge giriki bibia-tina ngaedia-lo ulakolako: nori be urua bibia-lo ulakolako, anako dianakonakoia, ungguma negu Iuda be Ungguma Takadi nge sururu dianana, giriki alu anua bibia-lo uitaita be alu singaba-lo uitaita, alu makasi lukanganao uitaita, be giriki alu nge tamoata suri ruangagu bokana ka dianana.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Malipi bibia-tina uememaki be umamalomalo-tina. Bong kokoko tago sesu ueneno uia. Tole be madole umatemate. Bong kokoko nge kangkang kanagu tago, kaba ono daunga tago, be kusi mnangananga kana nge tago.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Moatubu takadi kokoko-tina dipurana, ata tago mrangaki, maka ma moatubu negu bibia-tina nge ‘sios’ moarunga ilogu ibukubukutakidi.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Bong tamoata teke ‘sios’-lo kania dikoalai nge ngau kaniagu dakoalai. Be bong tamoata teke muzigoala-lo lakuaka ipura nge ngau ilogu ngasururu-tina.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Bokaibe rakana teke mraketukangaki kana nge, kana ma maka mangata dinanganangaia ngau koalaigu nge ka mraketukangaki kana.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Tanepoa Iesus Tama Nanaranga ikaua ngau tagona-tina uboliboli! Bokaibe ara nem-kueno atabala-la ngaeneno!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Bong Damaskus anua-lo usoaki nge anuatanepoa biabia ara Aretas nge tamoata ne alu inangadi be dinaringa be dauaura kana.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Ata raba kanabibia tekena-lo be kalalang boazinga teke anua ari matolidia-lo dieno-lo be diuruma be uiratu.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.