1 Pedro 5

Testamen Oauoau (MVA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kodeka, tamoata bibia ‘sios’-lo miakorodi kana. Ngau negu-la nge ‘sios’-lo biabiadi kata. Negu matagu-lo be Kristus sururu idoki nge uita. Alauri Nanaranga kaiboang be malama ne mangata dipura masa kam zaiza kaiboang be malama ngaedi tadoki-budu. Ngau uakoro-kaming bokainatuka kamamuzimuzi:
1 Eu, que também sou presbítero , dou agora conselhos aos outros presbíteros que estão entre vocês. Sou uma testemunha dos sofrimentos de Cristo e vou tomar parte na glória que será revelada.
2 ‘Sipisipi’ Nanaranga iang-kaming nge kamakolakoladi be kamaurogurogudi. Moaki ilo-ming kakotokoto be kaurogurogudi. Moaki-tina. Nanaranga-la rerengana-lo, ilo-ming dasumoalamoala be ‘sipisipi’ ngaedi kamaurogurogudi. Moaki zazanga kana ka malipi ngaedi kaememaki. Moaki. Ilo-ming rerengadiatina-lo be malipi ngaedi kamaememaki.
2 Aconselho que cuidem bem do rebanho que Deus lhes deu e façam isso de boa vontade, como Deus quer, e não de má vontade. Não façam o seu trabalho para ganhar dinheiro, mas com o verdadeiro desejo de servir.
3 Moaki bibiadi bokana kasukoaki be Nanaranga tamoata be aine ne eruma-ming disukoaki. Moaki-tina. Nanaranga ‘sipisipi’ ne tonanga omingo dadokidoki be zala uia-lo kamalakulakuakidi.
3 Não procurem dominar os que foram entregues aos cuidados de vocês, mas sejam um exemplo para o rebanho.
4 Bokai masa bong ‘sipisipi’ Akolakola Biabiadi nedi ngapura masa zazanga neming ngae kamadoki: nem-kusoaki kamasukoaki, be Nanaranga malama nena-lo kamasukoaki.
4 E, quando o Grande Pastor aparecer, vocês receberão a coroa gloriosa , que nunca perde o seu brilho.
5 Be bokainatuka-la, kam amuna nge kamoang pilengadi moarunga kamalongolongo be kamatagatagadia-tina uia. Be kam moarunga nge neming-la kamababalaki-kaming be taritoka-ming erumadi kamasukoaki. Maka ma Nanaranga ‘Buku’ ne bokai ipile,
5 E vocês, jovens, sejam obedientes aos mais velhos. Que todos prestem serviços uns aos outros com humildade, pois as Escrituras Sagradas dizem: “Deus é contra os orgulhosos, mas é bondoso com os humildes!”
6 Bokaibe neming rerenga-ming kamabalaki be Nanaranga luma kaiboangdi erumadi kamasukoaki. Bokai masa ne bong ne dapura kanana-lo be ngadokiteteki-kaming.
6 Portanto, sejam humildes debaixo da poderosa mão de Deus para que ele os honre no tempo certo.
7 Ngai ka itete-kaming be iadoadoraki-kaming. Bokaibe ilo-buku neming moarunga nge luma-nao kamananga.
7 Entreguem todas as suas preocupações a Deus, pois ele cuida de vocês.
8 Ilo-ming kauakaua, be kaba kamaitaita uia! Erekei neming Satang nge ngam bokana masi boaudi be ege-ege kaba itototo. Tamoata ngakangdi kana ka ileleledi.
8 Estejam alertas e fiquem vigiando porque o inimigo de vocês, o Diabo, anda por aí como um leão que ruge, procurando alguém para devorar.
9 Lama uniangaming-o kamakaiboang be Satang kamaduateteki. Kam kakaua tarito-kaming moarunga ege-ege kateka-o nge sururu bokainaina didokidoki be.
9 Fiquem firmes na fé e enfrentem o Diabo porque vocês sabem que no mundo inteiro os seus irmãos na fé estão passando pelos mesmos sofrimentos.
10 Ata uanana tago sasalaga masa sururu ngaedi kamadokidoki, be alauri masa Nanaranga kaba ngadokikai-kaming be kaiboang kamadoki be kamakai-tina be kaikai-la kamatuitui. Nanaranga ka marou tadokidoki-ba labudi be ngai ka ikila-kaming be Kristus zaiza be kaiboang be malama ne nem-kueno dieneno nge kamadoki kana.
10 Mas, depois de sofrerem por um pouco de tempo, o Deus que tem por nós um amor sem limites e que chamou vocês para tomarem parte na sua eterna glória, por estarem unidos com Cristo, ele mesmo os aperfeiçoará e dará firmeza, força e verdadeira segurança.
11 Kaiboang ono tanepoanga nge nena-doi be nem-kueno dieneno! Moimoi.
11 A ele seja o poder para sempre! Amém !
12 Pile tukurangadi ngaedi ugere-kaming nge Sailas idumaia be ugere. Ngai nge taritokagu iauia-tina. Pile ngaedi nge kalingodi, be Nanaranga marou ne tadokidoki-ba nge odio dieno. Ngau ambe ukauataki be mangata ura-kaming. Kamadoki be odio kamakaiboang.
12 Escrevo para vocês esta pequena carta com a ajuda de Silas, a quem eu considero um fiel irmão na fé. Quero animá-los e dar o meu testemunho de que as bênçãos que vocês têm recebido são uma prova verdadeira da graça de Deus. Continuem firmes, pois, nessa graça.
13 ‘Sios’ Babilon anua-lo ieno nge ilo-uia ne inanga-kaming. ‘Sios’ ngae ka kam zaiza be Nanaranga inanga-kaming be malipi ne kamaemakini kana. Be natugu Markus ilo-uia ne inanga-kaming be.
13 A igreja que está em Babilônia , escolhida também por Deus, manda saudações. O meu filho Marcos também manda saudações.
14 Reretaka mata-lo be tarito-kaming zaiza kamaearoki.
14 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Que a paz esteja com todos vocês que pertencem a Cristo!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.