1 Pedro 4

Testamen Oauoau (MVA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bokaibe Kristus ambe tamoata bokana isoaki be sururu idoki bokana ngaia-la bokana ilo-ming dalakolako. Ngaia-la ilo bokana kam teke-teke bokai ilo-ming kamananga, “Muzi uia uememaki bokana ka sururu kusiguo udokidoki nge ono negu-la mangata unangaia ngau ambe muzigoala usegeaki.”
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado,
2 Bokaibe bong makare kateka-o kasukoaki nge moaki tamoata-ming rerengadi goalakingadi nge katagatagadi. Moaki-tina. Nanaranga-la rerenga kamatagatagadi.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, já não vivais de acordo com as paixões dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Muzi toira kaememaki nge moaki kaba kaememaki. Moimoi toira nge tamoata Nanaranga pilenga tago ditagatagadi bokana kasoaki be uanana sasalaga-tina muzi goalakadi ngaedi kaememaki: Pogiza-ramo mata, muzi goalakadi ono rerenga-ming katagatagadi, dang kakai kasingsing be kaboangboang, mere be boang-ramo, moanako bibia-lo kasukoaki be dang kakai kasingsing, be nanaranga bolingadi ratadi tago kamarakerakeaki kana nge ka karakerakeaki. Ata kaituka ambe muzi goalakadi ngaedi kasegeaki. Ata tamoata Nanaranga pilenga tago ditagatagadi nge direrere-tina muzi goalakadi ngaedi daememaki.
3 Porque basta o tempo decorrido para terdes executado a vontade dos gentios, tendo andado em dissoluções, concupiscências, borracheiras, orgias, bebedices e em detestáveis idolatrias.
4 Bokai ka bong kaba bokai dita tago kasilidi be muzi goalakadi goala odio dieno tago kaememaki-budu nge dipitilaki-tina. Nge bokai ka ebulo goalakadi omingo dinanganangalako.
4 Por isso, difamando-vos, estranham que não concorrais com eles ao mesmo excesso de devassidão,
5 Ata kana moarunga diemaki masa Nanaranga darangakini. Nanaranga ambe ikaluka be isoaki be tamoata matedi be moauriuri giriki nedi ngaliliti kana.
5 os quais hão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos;
6 Be nge bokai ka Pile Uia ambe tamoata lama diuni be dimate-lo mangata rangaka ipura. Bokai masa nedi tamoatadia-lo masa tamoata-la takadi bokana giriki nedi lilitadi dapura, ata mariabakadia-lo masa moauriuri dasoaki, Nanaranga-la moauriuri isukoaki bokana.
6 pois, para este fim, foi o evangelho pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam no espírito segundo Deus.
7 Kana moarunga manubungadi ambe disaringa. Bokaibe ilo-ming kamasingarangaradia-uia be kaba kamaitaita uia, be masa ilo-ming kauakaua be kamaraborabo.
7 Ora, o fim de todas as coisas está próximo; sede, portanto, criteriosos e sóbrios a bem das vossas orações.
8 Kana moarunga atabaladi nge neming-la kamaerereretaki. Reretaka mata nge muzigoala kokoko-tina irokaki be mata moarunga iuasadi.
8 Acima de tudo, porém, tende amor intenso uns para com os outros, porque o amor cobre multidão de pecados.
9 Reretaka mata-lo be taritoka-ming kamadoadorakidi. Moaki kagulugulungae be kadoadorakidi.
9 Sede, mutuamente, hospitaleiros, sem murmuração.
10 Maka ma bokai kamakaua: Kam teke-teke nge Nanaranga lumaluma ne nem-nem be kadoki. Bokaibe lumaluma ngaedi nge kamadoraki-tina uia, be ono tamoata moarunga kamadumadi kana ka Nanaranga iang-kaming. Bokai masa kam Nanaranga malipilipi kana uia be ilo-taga mata tamoata takadi kamaniandi.
10 Servi uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Tamoata naita Nanaranga pilenga mangata irarangaki nge Nanaranga pilenga mangata ngararangaki. Tamoata naita imalipilipi nge kaiboang Nanaranga iani ane be ngamalipilipi. Bokai masa kana moarunga-lo Iesus Kristus ara-nao be Nanaranga ara rakeaka ngapurapura. Kaiboang be malama be kaiboang ono tanepoanga nge nena-doi, be nem-kueno daeneno. Moimoi.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus supre, para que, em todas as coisas, seja Deus glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
12 Ruangagu negu, sururu bibia kadokidoki nge moaki kapitilaki, suri kana takaiana-ba kata ka ipurapura-kaming bokana.
12 Amados, não estranheis o fogo ardente que surge no meio de vós, destinado a provar-vos, como se alguma coisa extraordinária vos estivesse acontecendo;
13 Suri-ming dauia, nge Kristus sururu ne ka ngai zaiza be kadokidoki-budu. Bokai masa bong kaiboang be malama ne mangata dapura masa suri-uia bibia-tina kamadoki.
13 pelo contrário, alegrai-vos na medida em que sois coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vos alegreis exultando.
14 Bong Kristus tagataga ne bokana kasoaki be didadamoali-kaming nge suri-ming dauia. Nge Nanaranga Oli Spirit ne kaiboang be malama ne otioti kam-lo isoaki ka bokai kamuzimuzi.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois injuriados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus.
15 Moaki tamoata maka tamoata takadi iumoatemoatedi bokana, ki anako bokana, ki mata goalakadi ememaki bokana, ki tamoata takadi giriki nedia-lo nena-la izelezeleka-lako bokana kamuzimuzi. Moaki-tina. Tamoata bokai imuzimuzi masa sururu ngadoki. Bokaibe kam nge moakina-tina teke sururu bokai idoki.
15 Não sofra, porém, nenhum de vós como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se intromete em negócios de outrem;
16 Ata kaiko Kristen kata be sururu kudoki nge moaki kumaia. Nanaranga goperui Kristus ara kaiko omo ieno.
16 mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe disso; antes, glorifique a Deus com esse nome.
17 Bong ono Nanaranga tamoata moarunga giriki nedi ngaliliti kana ambe dipura. Nanaranga tamoata be aine ne ka giriki nedi ngalilitituka-mua kana. Nanaranga giriki lilititanga nge kita-lo ngamarangaki mua be bokai-bokai be ngalako nibe ngalako tamoata maka Pile Uia ne tago lama diunani-o ngarokasapa kana. Bokaibe tamoata Nanaranga Pile Uia ne tago lama diunani nge giriki bibiatina-lo dalako kana.
17 Porque a ocasião de começar o juízo pela casa de Deus é chegada; ora, se primeiro vem por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Maka ma Nanaranga ‘Buku’ nena-lo bokai dieno, “Tamoata uia uketadi be muleakadi nge muzi dira-tina. Bokai nge tamoata maka Nanaranga pilenga tago ditagatagadi be muzigoala diememaki masa baituka dapura?” Dimakadoma-tina! Maka ma ara-leuadi dapura kana!
18 E, se é com dificuldade que o justo é salvo, onde vai comparecer o ímpio, sim, o pecador?
19 Bokaibe tamoata maka Nanaranga rerenga ditagatagadi be sururu didokidoki nge ilodi moarunga Nanaranga iemakidi kanana-lo danangalako. Maka ma Nanaranga maka iemakidi nge pilenga tago dilakolako-ba. Iememaki be dikalingolingo.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.