1 Coríntios 9
Testamen Oauoau (MVA) vs VC
1 Kodeka ‘apostel’ngagu mrangaki kana. Ilo-ming dipile ngau tago uboadu ilogu sikita rerenga mtagai be rakana teke rerengagu-lo memaki ki? Ngau uboadu! Ilo-ming dipile ngau tago ‘apostel’ kata ki? Ngau ‘apostel’ kata! Maka ma negu matagu-lo Tanepoa neda Iesus ute! Be kana takaia ono negu mrangaka ngau moimoi ‘apostel’ kata nge neming-la kaituka soakinga-ming Kristus-lo kamaita! Ngau ka mara-ming Tanepoa malipi ne uemaki, be malipi negu dikalingo nge kam kaituka Kristus lama kaunani!
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Tamoata takadi masa dapile ngau tago ‘apostel’ kata, ata kam kakaua ngau moimoi be ‘apostel’ kata! Maka ma kam mara-ming ka malipi negu ‘apostel’ bokana uememaki be Kristus lama kaunani! Bokaibe ono moarunga dakaua ngau moimoi be ‘apostel’ nge kam-la ka date-kaming!
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Bokaibe bong tamoata alu malipingagu ‘apostel’ bokana disurusurukaki nge negu-la bokai uoioiaka:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Ngau umalipi-kaming bokana, iboadu-tina kam-lo kangkang be dang kanagu malipingagu bubunadi bokana mdoki!
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ngau uboadu-tina roagu teke Kristus lama iunani nge mbagabagai, be kam kangkang be dang kamaniani! ‘Apostel’ takadi, Tanepoa tarina-tina, be Pita nge roadi dibagabagadi.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Ki masa kerua-la Barnabas ka kangkang be dang kanamairu kanabe kimalipilipiru ua?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Bokainatuka mtonanga be kamakaua: Tamoata koai-lo eunung nangata iboadu nena-la ngazazazai? Tamoata nangata uma kana ngadoki, ata kangkang ipuraki nge tago iboadu teke ngakani? Tamoata nangata mang ilikiliki, ata tago iboadu mang kana teke ngakani?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Nge tago kana izamaizama emakadi dipurapura-la ane ka tonanga uemaki! Tago. Moses Mata nena-lo nge kana ngaedi dieno be.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Moses Mata nena-lo bokai dieno, “‘Bulumakau’ ‘uit’ iduaposaposa be patudi ipasipasi nge aoa moaki kuauri.” Bokai nge ilo-ming ba dipile? Nge ‘bulumakau’ ka ilo iandi ka bokai ipile ki? Tago-la!
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Nge kita ka ilo iang-kita ka bokai ipile ki? E! Moimoina-tina kita kana ka pile ngaedi geretadi dipura. Bokaibe muzi teke bokai ieno: Tamoata uma-lo igimoa be tamoata kangkang iuaroe nge ilo-diaru bokai dinangaru, “Malipinga-mairu bubunadi bokana masa kangkang alu kanamairu gadokiru.” Nge bokai ka uma ngaena-lo dimalipiru.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Bokai kamakaua: Keka ambe Oli Spirit kangkang kana mara-ming kilikiri. Bokai nge kateka kana oti be malipingama bubunadi bokana kikeliaki nge masa dilaba-tina be tago kaboadu kamang-kama ki?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Tamoata takadi nge kasumoala be duma kandi, ak keka bakarairai kaoa ka tago duma kang-kama? Keka malipi bibia mara-ming kiemaki be malipingama bubunadi bokana iboadu-tina be duma bibia-tina kamang-kama!
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Moimoi kam kakaua tamoata Nanaranga pera nena-lo dimalipilipi nge kangkang kandi Nanaranga pera nena-lo ka didokidoki. Be tamoata bagi ono tabataba aningao tabataba diememaki nge tabataba alu ka didokidoki be dikangkang.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Be bokainatuka-la, Tanepoa ambe pile kaiboangdi bokainatuka inanga, “Tamoata Pile Uia mangata dirangarangaki nge malipingadi bubunadi bokana kana moarunga ono soakinga nedi nge Pile Uia-lo dadokidoki.”
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ata kana ngaedi ngau uboadu-tina kam-lo mdoki kana nge tago teke udoki. Be bokai ugere nge tago kana kam-lo tago udoki ka ukelikeliaki! Tago-tina. Ngau tago urere tamoata teke malipingagu ngazazadi. Bokaibe umate nge iuia! Maka ma tago urere tamoata teke pilengagu ngaedi “ngau malipingagu bubunadi tago ukelikeliaki” nge ngadoki be ngara-leuadi!
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Ngau tago uboadu Pile Uia mangata urangarangaki ngena negu-la mraketukaia. Malipi ngae nge tagona-tina iboadu emaka msege. Maka ma Pile Uia tago mangata urangarangaki nge umakadoma-tina! Mleua-la be kana!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Rerengagu-lo be malipi ngaedi uememaki nge iboadu zazanga negu mkeliaki. Ata nge tago rerengagu-lo ka umalipilipi. Nanaranga ka malipi bibia ngaedi iana.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Bokai nge zazanga nangatadi masa mdoki? Zazanga negu nge bokai: Pile Uia mangata urangarangaki nge tago iboadu tamoata urangarangakadia-lo zazanga mdokidoki. Bokai masa kana ngau uboadu-tina dia-lo mdoki kana nge tago iboadu mkeliaki.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ngau moimoi rerengagu-lo usukoaki. Tago tamoata teke dududu kana. Ata ngau negu-la be unangaia be moarunga dududu kandi upura. Bokai masa tamoata kokoko-la be muasadi be Kristus-lo damai.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Bong Iuda maradi usukoaki nge Iuda-la soakingadi bokana usukoaki. Nge ono Iuda kokoko mrepekidi be Kristus-lo damai kana ka bokai umuzimuzi. Ngau moimoi Moses Mata ne tago erumadi usoaki. Ata bong tamoata Moses Mata ne ditagatagadi maradi usukoaki nge dia-la soakingadi bokana usukoaki. Nge ono mrepekidi be Kristus-lo damai kana ka bokai umuzimuzi.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Bokainatuka-la, bong Ungguma Takadi zaiza usukoaki nge dia-la soakingadi bokana ka usukoaki. Nge ono Ungguma Takadi mrepekidi be Kristus-lo damai kana ka bokai umuzimuzi. Ata bong Ungguma Takadi maradi usukoaki nge Nanaranga mata ne tago uduaposaposa be muzigoala uememaki. Maka ma ngau Kristus mata ne erumadi ka usoaki.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Tamoata lama uniangadi isi tago dikai uia maradi usukoaki nge dia-la bokana ka usukoaki. Nge ono mrepekidi be Kristus-lo damai kana ka bokai umuzimuzi. Muzi moarunga-lo nge tamoata sakedi-o usukoaki nge muzingadi utagatagadi. Be ono alu Kristus ngauketidi kana nge zala moarunga bakarairai nge utagatagadia-doi.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Pile Uia kana ka kana moarunga ngaedi uememaki. Bokai masa tamoata Pile Uia lama diunani be lili-nao be marou dadoki kana nge ngau masa di zaiza be marou ngaedi alu mdoki.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Kam kakaua tamoata dapanana kana nge kokoko dipapanana, ata tekena-la ka kana dauasai kana be dipapanana nge ngadoki kana. Bokaibe kam panana kaikai kamaemaki be masa kana kamauasai kana nge kamadoki.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Tamoata moarunga dapanana kana nge ditoto-tina uia. Ditoto-tina uia be kauta moare oti emaka ipura nge dadoki kana. Kana ngae tago iboadu ngaeno-salaga. Ata kita nge kana nem-kueno ieneno tadoki kana ka panana ngaena-lo tasili.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Nge bokai ka ngau tago tamoata ramoramo-ba ipapanana bokana upapanana. Ngau adoado-la upapanana be daga ono manubu kana nge utagatagai. Ngau tago tamoata eunung ramoramo-ba luma irorokaki bokana lumagu urorokaki.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Tago-tina. Ngau negu tamoatagu sururu uianiani be ambe uemaki be dududu kanagu bokana rerengagu itagatagadi. Bokaibe bubuna negu ono tamoata be aine takadi Pile Uia ngae mangata urangakadi bokana nge tago urere mdokipakai! Mpi be mdokia-soasoa!
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.