1 Coríntios 6
Testamen Oauoau (MVA) vs NVI
1 Tamoata teke mara-ming taritoka teke diaru giriki nediaru teke ieno nge tagona-tina iboadu Nanaranga tamoata ne nganokulidi be ngalako be tamoata Nanaranga tago ditagatagai giriki ne dadoraki! Tago iboadu bokai ngamuzi!
1 Se algum de vocês tem queixa contra outro irmão, como ousa apresentar a causa para ser julgada pelos ímpios, em vez de levá-la aos santos?
2 Tago kakaua ki? Nanaranga tamoata ne ka tamoata moarunga kateka ngaenao giriki nedi daliliti kana! Bokaibe, nge kam maka kateka ngae giriki ne kamaliliti kana ka tago kaboadu giriki mukumukudi kamadoraki ki?
2 Vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Se vocês hão de julgar o mundo, acaso não são capazes de julgar as causas de menor importância?
3 Kam tago kakaua kita ka ‘enzel’ giriki nedi taliliti be tadoraki kana? Kita ‘enzel’ giriki nedi taliliti kana nge kita taboadu-tina giriki izamaizama kateka-o dipurapura nge tadoraki!
3 Vocês não sabem que haveremos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Ak, giriki mukumukudi bokai dapura masa tamoata ‘sios’-lo aradi tagotago-lo lakuakadi dapura be dadoraki ki? Tago iboadu!
4 Portanto, se vocês têm questões relativas às coisas desta vida, designem para juízes os que são da igreja, mesmo que sejam os menos importantes.
5 Nge bokai upile nge kama-maia! Tamoata tago teke mara-ming kaua dienoni be iboadu giriki tarito-kaming rua maradi dieno nge ngadoraki ki? Teke baraoa isoaki!
5 Digo isso para envergonhá-los. Acaso não há entre vocês alguém suficientemente sábio para julgar uma causa entre irmãos?
6 Maka ma tarito-kaming teke ngataguraki be takaia ‘koto’-lo nganaguraki ngena giriki ngaedi kamadoki be tamoata Nanaranga lama tago diunani-lo kamalakuaki be dadoraki! Nge rakana muzi kata?
6 Mas, ao invés disso, um irmão vai ao tribunal contra outro irmão, e isso diante de descrentes!
7 Bokaibe neming-la mara-ming kae‘kotokoto’taki nge neming ka mangata kananga-kaming kam ambe katamong. Bokai nge tamoata kata giriki teke iemakaniko nge moaki ‘koto’-lo kulakuaki. Giriki ne gobalaki-ba. Ibolesiko nge moaki ‘koto’-lo kulakuaki. Giriki ne gobalaki-ba.
7 O fato de haver litígios entre vocês já significa uma completa derrota. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem sofrer o prejuízo?
8 Katagutaguraki be neming-la mara-ming kaebolebolesi be giriki kaememaki! Nge taritokaming-tina ma ka bokai kababasakidi!
8 Em vez disso vocês mesmos causam injustiças e prejuízos, e isso contra irmãos!
9 Kam moimoi kakaua tamoata muzingadi goalakadi tago iboadu Nanaranga anua nena-lo dalako. Moakina-tina neming-la kakaboang-kaming. Tamoata pogiza mata goalakadi diememaki, moarupu dirakerakeaki, roti mata digamagamani be aine ki moane takadi zaiza dieneno-budu, moane nedia-la diapiapi be aine nedia-la diapiapi,
9 Vocês não sabem que os perversos não herdarão o Reino de Deus? Não se deixem enganar: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem homossexuais passivos ou ativos,
10 dianakonako, kana kokoko nemiadi direrere, dang kakai disingsing be diboangboang, tamoata takadi aradi digoalagoalangaki, be tamoata takadi kana nedi didokidokiledi nge tagona-tina iboadu Nanaranga anua ono ngatanepoa kanana-lo dalako.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem alcoólatras, nem caluniadores, nem trapaceiros herdarão o Reino de Deus.
11 Kam alu nge bokainaina-ming kaoa. Ata ambe asaka-ming dipura be kagoaza be tago muzigoala eruma ka kasoaki. Be dokia-ming dipura be Nanaranga tabangakadiani dipura be ambe ngaia-lo kasoaki. Be Tanepoa Iesus Kristus ara-nao be Nanaranga neda Oli Spirit nena-lo be ambe Nanaranga mata-nao kado.
11 Assim foram alguns de vocês. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito de nosso Deus.
12 Tamoata teke masa bokai ngapile, “Ngau uboadu kana moarunga rerengagu-lo mememaki.” Nge moimoi, ata kana moarunga tago iboadu dadumaiko. Ngau uboadu bokai mpile, “Ngau uboadu kana moarunga rerengagu-lo mememaki.” Nge moimoi, ata ngau tago iboadu kana teke mlikitakini be dududu kana mpura.
12 "Tudo me é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo me é permitido", mas eu não deixarei que nada domine.
13 Be tamoata teke masa bokai ngapile, “Kangkang nge dabulikida kandi, be dabulikida nge kangkang kandi.” Nge moimoi, ata Nanaranga masa ruoti-doi be ngagamang-diaru.
13 "Os alimentos foram feitos para o estômago e o estômago para os alimentos", mas Deus destruirá ambos. O corpo, porém, não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Nanaranga kaiboang ne ane be Tanepoa mate-lo be imarangaki, be kita masa kaiboang ne ane be ngamarangaki-kita.
14 Por seu poder, Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará.
15 Tago kakaua tamoata-ming nge Kristus kania kaoa? Bokaibe, nge masa baituka be Kristus kania teke godoki be aine pogizagiza teke kania zaiza gonanga-budu? Tagonatina-la ka iboadu!
15 Vocês não sabem que os seus corpos são membros de Cristo? Tomarei eu os membros de Cristo e os unirei a uma prostituta? De modo nenhum!
16 Bokai kakaua ki tago? Tamoata teke ne tamoata idoki be aine pogizagiza teke diaru itekenana-diaru nge ambe teke dipuraru. Tago rua. Nanaranga ‘Buku’ ne mangata-la ka bokai ipile, “Diaru masa tamoata teke ngapura.”
16 Vocês não sabem que aquele que se une a uma prostituta é um corpo com ela? Pois, como está escrito: "Os dois serão uma só carne".
17 Ata tamoata naita Tanepoa diaru dietekenanairu masa mariabaka Tanepoa diaru daetekenanairu.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Bokaibe pogiza mata goalakadi kamasegeaki-tina. Muzigoala takadi tamoata diememaki nge eluku tamoatadi-o ka dieno. Ata tamoata pogiza mata goalakadi iemaki nge ne tamoata ka igoalangaki.
18 Fujam da imoralidade sexual. Todos os outros pecados que alguém comete, fora do corpo os comete; mas quem peca sexualmente, peca contra o seu próprio corpo.
19 Kakaua ki tago kam tamoata-ming nge Oli Spirit pera ono rakeaka ne? Ngai ka iloming-lo isukoaki, be Nanaranga ka Oli Spirit iang-kaming. Kam nge tago neming-la ka kanem-kaming. Nanaranga ka inem-kaming.
19 Acaso não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo que habita em vocês, que lhes foi dado por Deus, e que vocês não são de si mesmos?
20 Be tago ramoramo-ba ka inem-kaming. Tago. Zazanga bibia-tina ane izaza-kaming be inem-kaming. Bokaibe tamoata-ming ane be Nanaranga ara kamarakerakeaki!
20 Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.