1 Coríntios 5
Testamen Oauoau (MVA) vs ARIB
1 Ambe pile bokai ulongo muzi goalakana-tina teke mara-ming ipura. Muzi bokainaina nge igoala-tina. Be tamoata Nanaranga pilenga tago ditagatagadi nge tago diememaki. Bokainatuka ulongo: Tamoata teke ambe tama roa alauri iuati nge ibagai.
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 Muzi bokai mara-ming dieno nge masa baituka be neming-la kamaraketuka-kaming? Tagonatina-la ka iado! Bokai nge ilo-ming dagoala-ramo be tamoata kana bokainaina iemaki nge kamataoni be moaki mara-ming isukoaki!
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 Ngau moimoi tamoatagu tago makara isoaki, ata mariabakagu nge makara sakeming-o isoaki. Bokaibe nge suri makara sakeming-o usoaki bokana be ambe tamoata giriki ngaedi iemaki nge giriki ne uliliti be ambe moatubu ono unangalako.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 Bong Tanepoa neda Iesus Kristus ara-nao be kaepurari nge ngau mariabaka-gu mara-ming isoaki, be Tanepoa Iesus kaiboang ne nge marada dieno.
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 Bokaibe tamoata ngae kamadoki be Satang kamani be kusi be kania moarunga muzigoala odio dieno ngaedi nge gamanadi dapura. Bokai masa alauri Tanepoa Bong ne biabia-o nge mariabaka uketa ngapura.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Bokaibe mata goalaka bokai mara-ming ieno nge tagona-tina iuia neming-la kamaraketuka-kaming! Pile tekedi bokai dieno nge kakauataki, “‘Is’ mukumuku godoki be ‘palaua’ zaiza gobairi-budu nge ‘palaua’ ngadodoraki.”
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Bokaibe ‘is’ goalaka muzigoala mata ono ieno ngae nge kamapasiki be kamarokaki. Bokai masa kam ‘bereti’ oauoau uarikadi ‘is’-di tagotago kamapura be giriki tago teke omingo ngaeno, ngau ukauataki-kaming bokana. Bakara, Kristus ambe Nanaranga tabangakani ipura. Kristus ka ‘Pasoba’ moanako neda be ngai ka tabangaka ipura.
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Bokaibe ‘Pasoba’ moanako neda ngae nge ‘bereti’ ‘is’ tagotago ane tarakeaki. ‘Bereti’ bokainaina-lo nge giriki tago teke ieno, be pile moimoi be kalingo ka ieno. Moaki ‘bereti’ ‘is’ toiraira ieno ane be ‘Pasoba’ moanako neda ngae taemaki. ‘Bereti’ toiraira bokainaina-lo nge muzi goalakadi moangi be emakadi dipurapura be mata goalakadi moarunga dieno.
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Norane be ugere-kaming nge bokai ura-kaming, “Tamoata pogiza mata goalakadi ditagatagadi nge moakina-tina kasaringadi.”
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 Nge tago tamoata maka Nanaranga mata ne tago ditagatagadi ka urangakidi moaki kasaringadi. Moimoi tamoata bokainaina nge pogiza mata goalakadi diememaki, dianakonako, kana kokoko nemiadi direrere be moarupu be aem-kai dirakerakeaki. Bokaibe tamoata bokainaina kamasibongakidi kana nge kateka ngae mata ne moarunga kamarokaki-tina be daleua.
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Ata ngau tamoata urarangakidi moaki kasaringaringadi nge tamoata bokainaina: Masa taritoka-ming kana dakilakila-kaming, ata mata goalakadi ngaedi diememaki: pogiza mata goalakadi, kana kokoko nemiadi direrere, moarupu be aem-kai dirakerakeaki, tamoata takadi aradi digoalagoalangaki, dang kakai disingsing be diboangboang, be dianakonako. Tamoata bokainaina zaiza nge moakina-tina kasoakiria be kamoanako-budu.
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 Maka ma bokai kamakaua: Ngau tagona-tina uboadu tamoata tago ‘sios’-lo disoaki nge giriki nedi mliliti. Ata kam kaboadu tamoata ‘sios’-lo disoaki giriki nedi kamaliliti.
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 Nanaranga ka tamoata tago ‘sios’-lo disoaki nge giriki nedi ngaliliti kana, Nanaranga-la ‘Buku’ ne ipile bokana, “Tamoata mata goalakadi iememaki nge kamataoni be moaki mara-ming isukoaki.”
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.