1 Coríntios 1
Testamen Oauoau (MVA) vs NVI
1 Ngau Pol, Nanaranga rerenga-nao be ikilaia be Kristus Iesus ‘apostel’ ne upura ka taritokada Sostinis keru be ugere.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Kam Nanaranga ‘sios’ ne Korin anua-lo ka kigere-kaming. Kam Kristus Iesus ara-nao be kila-ming dipura be ambe Nanaranga tamoata ne kusi-ming ratadi bokana kasoaki. Be kam tamoata be aine ege-ege kasoaki Tanepoa neda Iesus Kristus ara katugatugani be kakilakilai zaiza ka kigere-kaming. Kristus nge di be kita Tanepoa neda.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Tamada Nanaranga be Tanepoa Iesus Kristus iboadu marou ne tadokidoki-ba be ilo-uia ngang-kaming.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Kam ambe Kristus Iesus ara-nao be Nanaranga marou ne tadokidoki-ba nge iang-kaming. Bokaibe izamaizama nge kam kanabe Nanaranga uperuperui.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Maka ma Kristus-lo ka kana moarunga-lo kaboadu-tina. Be pile uia kapilepile be kaua moarunga kadokidoki.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Kristus rangaka moarunga kirangaki be kalongo nge ambe kam iloming-lo dikaiboang.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Bokaibe bong Tanepoa neda Iesus Kristus mangata ngapura kana be sakuli-o be karapurapungi nge Nanaranga marou ne moarunga nge kadokidoki-doi. Tago teke kadoki-pakai.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Be masa ngaduma-kaming be kamakaikai-la nibe ngalako manubunganaba-nao. Bokai masa Tanepoa neda Iesus Kristus Bong ne biabia-o nge adoado-la kamasoaki be giriki tago teke omingo tealako ngapura.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Maka ma Nanaranga maka ikila-kaming be Natu Tanepoa neda Iesus Kristus-lo kasoaki nge pilenga moarunga iememaki be dikalingolingo!
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Taritokagu, Tanepoa neda Iesus Kristus ara-nao be bokai uakoro-kaming: pile neming moarunga-lo nge kam moarunga kamasumoalamoala-doi. Bokai masa tago iboadu kamamasare-ramo be nem-nem kamasukoaki. Tekeming-tina bokana kamasukoaki be ilo-ming tekedia-doi be labu neming nge tekena-la.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Tarito, tamoata alu Koloe dara nena-lo nge mangata-tina diraia mara-ming nge edua pile alu dieno.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Bokainatuka mpile be kamakaua: Kam pile nem-nem be kaememaki. Tekem bokai kupile, “Ngau Pol tamoata ne.” Takaiam bokai kupile, “Ngau Apolos tamoata ne.” Be kaba takaia bokai kupile, “Ngau Pita tamoata ne.” Be kaba takaia bokai kupile, “Ngau Kristus tamoata ne.”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Nge baituka? Kristus ambe muku-muku kazirengi be uko-uko be kanangai ki? Pol ka kam kanabe kai kapalapala uauau-o imate ki? Bong Iesus ara-nao be rukua-ming dipura nge Pol tagataga ne kamapura kana ka rukua-ming dipura ki? Tago be tago-soasoa!
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Nanaranga uperui ngau kam tago teke Iesus ara-nao be urukui! Krispus-la be Gaius ka uruku-diaru.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Bokaibe tago teke iboadu ngapile Iesus ara-nao be rukua-ming dipura be tagataga negu kamapura kana!
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Moimoi tamoata takadi Iesus ara-nao be urukudi nge Stepanas-la dara ne zaiza. Ata alauri kaba be tamoata takadi urukudi nge tago ukaua.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Kristus tago inepia be ara-nao be mruku-kaming kana. Tago. Pile Uia ka mangata mrangaki kana ka inepia. Be tago pile tamoata kauangadi malaidi odio dieno ane be mangata mrangaki kana. Tago. Bokai umuzi masa Kristus matenga kai kapalapala uauau-o nge memaki be kaiboang nedi tago. Be matenga ngaedi nge ambe kalingodi tagotago bokana.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Bokaibe bokai kamakaua: tamoata maka ara-leuadi dapura kana kungidia-lo nge Kristus matenga kai kapalapala uauau-o nge ngaongao pile kaoa. Ata kita maka uketada dapura kana nge takaua nge Nanaranga kaiboang ne.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Maka ma Nanaranga ‘Buku’ ne bokai ipile,
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Bokai nge tamoata kauangadi malaidi masa inanga dalako? Be tamoata amangdi masa inanga dalako? Be tamoata pile lakuakadi be muleakadi diamang masa inanga dalako? Nanaranga ambe bokai itiking-kita: Kateka ngae kauanga malaidi nge ngaongao pile kaoa.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Maka ma Nanaranga ambe kauanga malaidi ane be itaguraki be tamoata nedia-la kauangadi malaidi ane be iaka-boangdi be tagona-tina iboadu Nanaranga dakauataki. Ata Nanaranga ambe ilo itekenanai be “pile ngaongaodi” keka mangata kirangarangaki ane be tamoata maka lama diuni nge iuketidi.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Ungguma Iuda kilala kaiboangdi direretaki be ono dakaua kilala kaiboangdi ngaedi nge Nanaranga-lo ka dipura ki tago. Be ungguma Grik nge kaua malaidi dilelelei.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Ata keka Kristus kai kapalapala uauau-o imate ka kirangarangaki. Bong ungguma Iuda pile ngaedi dalongo nge dapile nge pile ngaedi nge zala dionono. Be bong ungguma Grik dalongo nge dapile pile ngaedi nge boangboangdi.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Ata kita maka Nanaranga ikila-kita Iuda be Grik nge takaua pile ngaedi ka Kristus. Be Kristus ka Nanaranga kaiboang ne be kaua ne malaidi.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Maka ma kana maka suri Nanaranga ngaonga bokana nge ka tamoata kauangadi malaidi nge iuasadia-tina. Be kana maka suri Nanaranga poasanga bokana nge tamoata kaingadi iuasadia-tina.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Tarito, kam tamoata bakarairai kaoa be Nanaranga ikila-kaming nge neming-la ilo-ming dang-kaming. Kateka mata tatagadi nge kam teke-tina-teke ka kauakaua-ming, be teke-tina-teke ka ara-ming otioti be teke-tina-teke ka anua neming-lo tama-ming natudi.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Ata Nanaranga itaguraki be kana ngaongaodi kana kateka-o rangakadi dipura nge idoki be ono tamoata kauakauadi iaka-maiadi. Be kana maka kateka-o kaingadi tagotago ka idoki be ono tamoata kaiboang nedi otioti iaka-maiadi.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Kana maka kateka tamoata dipilepile aradi tagotago be disegesegeaki be dirarangaki tagotagodi ka Nanaranga ne bokana inangadi. Nge ono kana maka kateka tamoata dirangaki aradi bibia-tina nge ngagamang kana ka bokai imuzi.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Bokai masa tago teke iboadu Nanaranga mata-nao nena-la ngaraketukai.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Ata Nanaranga ambe Kristus Iesus zaiza itekenana-kaming, be itaguraki be Kristus nge ambe kaua neda bibia bokana inangai. Maka ma Kristus-lo ka Nanaranga mata-nao tado, be ngaia-lo ka Nanaranga tamoata be aine ne kusida ratadi tapura, be ngaia-lo ka Nanaranga izaza-kita be irubetaki-kita.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Bokaibe Nanaranga-la ‘Buku’ ne ipile bokana tamuzimuzi, “Tamoata naita ngaraketukai kana nge Tanepoa kana iemaki ka ngaraketukangaki.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.