1 Coríntios 15

Testamen Oauoau (MVA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taritokagu, nge kodeka Pile Uia milo-kauataki kana. Pile Uia ngae ka mangata urangaka-kaming, be nge Pile Uia ngae ka kadoki be ono kaduasare be lama unianga-ming dikai.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Karere Nanaranga muzigoala-lo ngauketiketi-kaming kana nge Pile Uia ngae ka kamadokimatei kana. Ata urangakakaming-la bokana kamadokimatei. Moaki pile takadia-ba katagadi. Pile Uia ngae tago kadokimatei nge lama unianga-ming kalingo tagotago. Ambe kamamalo-ba.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Maka ma pile ngau Tanepoa-lo udoki-ma ka kam ura-kaming. Pile ura-kaming maradi kana kana-tina biabia nge Kristus kita muzigoala neda lilidi-o ka imate, Nanaranga-la ‘Buku’ ne dipile bokana.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Imate, be kumraka ipura be amaridi toli muridi be kaba mate-lo be marangaka ipura, Nanaranga-la ‘Buku’ ne dipile bokana.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Mate-lo be imarang nge Pita ipurakani, be alauri nge tagataga ne kulemoa-be-rua ipurakadi.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Alauri nge kababe tagataga ne ‘500’ moarunga bong-doi teke ipurakadi. Tagataga ne ngaedi nge kokoko-tina isi nedi uia disoaki, ata alu ambe dimate.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Kodeka alauri nge Zems ipurakani, be kaba alauri nge ‘apostel’ ne moarunga ipurakadi.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Alaurituka nge ngau ipurakana. Ata tago ‘apostel’ takadi bokana ipurakana. Maka ma tago ukatiuana-uiani, oaikiki-la be ipurakana be ‘apostel’ upura, suri natu-muku kalea ne tago isi irokaboaduaki be nekiaka ipura bokana.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 ‘Apostel’ moarunga maradi nge ngau aragu ialaurituka. Ki moakina-tina ‘apostel’ kana rangakagu ipura! Maka ma ngau ka Nanaranga ‘sios’ ne sururu uaniani!
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ata Nanaranga marou ne tadokidoki-ba ane be idumaia be kaituka ngau surigu bokainaina. Be marou ne tadokidoki-ba iana ngaedi nge tago dileuaba. Dikalingo-la be! Moimoi malipi bibia-tina uemaki be ‘apostel’ moarunga uasadi. Ata nge tago ngau kaiboang negu-lo be uemaki. Tago-tina. Nge Nanaranga marou ne tadokidoki-ba ka ngau iana be odio umalipi.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Bokaibe, nge kanaba naita ka Pile Uia mangata irangaki, ngau ki di nge kana-ba. Kana kanabiabia nge Pile Uia ngae ka mangata rangaka ipura, be ono kam Kristus lama kaunani.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Bokai kamakaua: Keka pile mangata kipilepile be kalongo nge Kristus mate-lo be maranga. Nge baituka ka kam alu kapile matemate tago iboadu damarang?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Matemate tago dimarangrang moimoi kana kapile nge Kristus tago mate-lo be imarang!
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ak, Kristus tago moimoi be mate-lo be imarang nge keka pile mangata kirarangaki nge tago iboadu tamoata teke dadumai. Nge kana-ba kata! Be kam lama unianga-ming nge kalingo tagotago.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Ata kaba kana kanabiabia ono matemate tago dimarangrang tarangaki kana nge bokai: Nemai-la mangata kinanga-kama keka Nanaranga kiboliboliaki. Maka ma keka ka Nanaranga bokai kirangaki Kristus mate-lo be imarangaki! Matemate moimoi be tago dimarangrang nge Nanaranga Kristus tago mate-lo be imarangaki.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Moimoi matemate tago dimarangrang nge iboadu bokai tapile, “Kristus imate be tago marangaka ipura.”
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Bokaibe Kristus moimoi be tago marangaka ipura nge lama uniangaming-lo nge kamamalo-ba. Lama unianga-ming kalingo tagotago! Be isi muzigoala neming-lo ka kasoaki!
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ak, Kristus tago mate-lo marangaka ipura nge tamoata lama diunani be ambe dimate nge ambe dileua.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Bokaibe soakingada kateka-onaona-la kana ka iloda moarunga Kristus-lo tanangalako be tarapurapu nge bokai kamakaua: tamoata moarunga kateka-o maradi nge kita ambe taduasisiki.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Ata pile moimoi be kalingodi nge bokai: Kristus moimoina-tina mate-lo be marangaka ipura. Kristus mate-lo be marangaka ipura be ono takaua uia matemate masa marangakadi dapura.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Bakara, mate nge tamoata teke ka ipuraki. Be bokainatuka-la, mate-lo be marang nge tamoata teke ka ipuraki.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Bokainatuka mtonanga be kamakaua: Adam Nanaranga pilenga tago ilongo bokana moarunga labunao dipura masa damatemate. Be bokainatuka-la, Kristus Nanaranga pilenga ilongo be itagadi bokana tamoata moarunga Kristus-lo dipura masa marangakadi dapura.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ata bong mate-lo be marangakadi dapura kana masa nem-nem be bong nem-nem-lo be marangakadi dapura. Matamatanatuka Kristus marangaka ipura. Alauri Kristus mulenga-nao masa tamoata be aine ne marangakadi dapura.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Kodeka, alauri masa lang be kateka manubungadi dapura. Bong ngaranao masa Kristus ngataguraki be tamoata bibia ditanepoa, tamoata biabia dimuamua, be tamoata kaiboang dienodi nge kaiboang nedi ngadokiledi be ngaia-la ka ngatanepoa.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Maka ma Kristus masa ngatanepoa be kana moarunga ngapapananuaki nibe Nanaranga ngataguraki be erekei ne moarunga ngauasadi be ae babadia-lo nganangadi.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Erekei ne alalaurituka ngauasai kana nge mate.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Maka ma Nanaranga ‘Buku’ ne bokai ipile, “Nanaranga ambe kana moarunga idoki be ae babadia-lo inangaria.” Pile ngaedi “kana moarunga” nge ono takaua Nanaranga ara tago uarea-lako ipura. Maka ma Nanaranga ka “kana moarunga” Kristus ae babadia-lo nganangaria kana!
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ata bong Nanaranga kana moarunga Kristus ae babadia-lo inangaria masa Kristus ngataguraki be nena-la ngadoki be Nanaranga eruma nganangai. Bakara, Kristus nge Nanaranga Natu. Be Nanaranga masa kana moarunga ngatanepoadi.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ak, matemate tago kaba dimarangrang kana tapile nge bakara ka tamoata matedi aradi-o be tamoata nedi uia rukuadi dipurapura? Alauri kaba tago damarang kana nge bakara ka rukuadi dipura?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ak, keka ‘apostel’ be Kristus malipilipi kana kamate-kama! Kapile matemate tago kaba dimarangrang nge bakara ka izamaizama keka nemai-la mate-lo kizezeleki-kamailako be mate kitalatalaria-la? Maka ma Nanaranga pilenga mangata kirarangaki nge tamoata takadi dierekeikei-kama be umoatekamai-la ka kaba ieneno.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Taritokagu, izamaizama giriki uitaita nge mate saringa ka usukoaki! Nge moimoi ka upile! Ata kam ambe Tanepoa neda Iesus Kristus ara-nao kasoaki. Be kana-la ngae ka iememaka be ono negu-la uraketukatukaia.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Makare Epises anua-lo nge “gapaing kabukabu” zaiza kienuanuaki-budu. Nge kateka-ba ngae soaki ne lili-nao ka “gapaing kabukabu” ngaedi zaiza kieunung nge rakana iauia mdoki kana ka kieunung-budu? Ak, tapile matemate tago kaba dimarangrang nge pile-ma ngaedi mtagadi, “Tamoanakonako be dang tasingsing be surida dauiauia be tasoaki. Maka ma zama tamate kana!”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Moakina-tina bolesa-ming dipura! Maka ma pile tekedi bokai dieno, “Tamoata muzingadi goalakadi masa tamoata muzingadi uia dagoalangakidi.” Bokaibe tamoata bokainaina dabolesi-kaming takana!
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Kamamarang-rake, be mata neming uia kamatagadi! Mata neming goalakingadi kamarokaki! Bakara, kam alu isi tago kakaua Nanaranga ilo baituka ilakolako! Nge ono miaka-maia-kaming kana ka bokai upile.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Ata tamoata teke masa bokai ngategi, “Baituka be matedi marangakadi dipurapura? Masa teadi bakarairai?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Ngaongao-ming! Bong kai-patu teke kateka-lo katanomi nge ngamoapuru noko ngarauposaki be ngadula.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Nge kai-patu ramo-ba kata ka katanomi. Masa mong patu kata ki, ki kai takaia kata patuna-ua? Ata alauri ngalaba nge tea tago kai-patu katanomi bokana. Tago. Tea takadia-ba.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Be bong ngalaba nge Nanaranga ka rerengana-lo be kusi bakarairai ngani kana nge ngani. Be Nanaranga ka kai-patu iememaki be kai bakarairai dapura kana nge dipurapura.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Kaba tonanga takaia memaki: Nanaranga kana moarunga kusidi nem-nem be inanga. Tamoata kusidi nedi be inangadi. Ngado kusidi nem-nem be inangadi. Mang kusidi nem-nem be inangadi. Be ika kusidi nem-nem be inangadi.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Ak, kana makatabala lang-lo dieno nge kusidi nedi be dieno, be kana makare kateka-o dieno nge kusidi nedi be dieno. Kana lang-lonalona kusidi malamangadi nge nem-nem be dieno, be kana kateka-o kusidi malamangadi nge nem-nem be dieno.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Amari kusi malamanga nge ne be ieno. Kalea kusi malamanga nge ne be ieno. Be goai kusidi malamangadi nge nedi be dieno. Ata goai teke-teke nge kulang nedi nem-nem be dieno.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Bokaibe mate-lo be marang nge bokainatuka-la ieno. Tamoata imate be kumraka ipura nge kusi masa ngamoapuru. Ata bong mate-lo be imarang masa kusi nem-kueno ngaeneno.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Bong kumraka ipura nge tea moangarurudi be koalaidi, ata bong marangaka ngapura masa tea kulanglang-tina be kaiboang bibia ngadoki.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Bong kumraka ipura nge tapou be mizaka otioti, ata bong marangaka ngapura masa Nanaranga kaiboang ne ono daeno be tapou be mizaka tagotago.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Maka ma Nanaranga ‘Buku’ ne bokai ipile, “Tamoata matamatanatuka emaka ipura Adam nge emaka ipura be moauriuri isoaki!” Ata Adam alalaurituka Kristus nge Nanaranga kaiboang ne ono moauringa tamoata be aine ianiandi.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ata kusida ono lang anua-lo tasoaki kana nge Nanaranga tago iang-kita mua. Tago. Kusida ono kateka-o tasukoaki kana nge ka iang-kita mua. Alauri ka kusida ono lang anua-lo tasukoaki kana nge ngang-kita kana.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Bokai kamakaua: Nanaranga tamoata rua be iemakidi. Muamua gapugapu kateka-onaona ane ka iemaki be imate. Alalauri nge matemate maradi ka imarangaki be ambe kusi lang anua-lonalona idoki.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Bokaibe kateka-tamoata moarunga nge suridi tamoata kateka oti emaka ipura bokana. Bokainatuka-la, tamoata moarunga maka tamoata lang anua-lonalona ditagai masa ngaia-la kusi lang anua-lonalona idoki bokana dadoki.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Bokaibe, kaituka nge surida kateka-tamoata emaka ipura bokana, ata alauri masa surida tamoata lang anua-lo be ipura bokana.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Taritokagu, pile urangaki ngaedi nge labudi bokai: Kana tapou be mizaka be dara oti emakadi dipura nge tago iboadu anua ono Nanaranga ngatanepoa kana nge ngadoki be nganemi. Tago-la. Bokainatuka-la, kana iboadu ngamoapuru be ngaleua nge tago iboadu kana nem-kueno ieneno nge ngadoki be nganemi.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Kamalongo! Pile labudi zumzumkaki tekedi mra-kaming kana. Kita moarunga masa tago tamate. Ata masa oaikiki-tina tatabuli be kusida takadia-ba tadoki.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Kana ngae puranga nge ngamaraka-tina kana, be marakanga nge suri matam-la gokingpisaki bokana. Tauru alalaurituka ngakaba masa kana ngae ngapura. Bong tauru ngakaba masa matedi damarang be nem-kusoaki dasukoaki. Be kita moarunga isi moauriuri tasoaki masa tatabuli be kusida takadia-ba tadoki.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Masa bokainatuka tatabuli kana. Kusida galagalaidi masa databuli be tago iboadu dagalagalalai. Be kusida matematedi masa databuli be tago damatemate.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Bokaibe bong kusida galagalalidi databuli be uia-la daeneno, be bong kusida dimatemate databuli be tago damatemate masa pile ngaedi Nanaranga ‘Buku’ nena-lo dieno nge dakalingo,
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Be pile takadi bokai dieno,
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Mate kaiboang ne ono sururu aninga nge muzigoala-lo ka idoki. Be muzigoala kaiboang ne nge Moses Mata nena-lo ka idoki.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ata kita Nanaranga taperui! Ngai ka Tanepoa neda Iesus Kristus ara-nao be kaiboang ono uasanga ianiang-kita.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Bokaibe, taritokagu, kamakaiboang-tina. Kana moaki teke imoakusungaki-kaming! Izamaizama nge kamapipi be Tanepoa-la malipi ne kamaememaki, bakara kam kakaua kana moarunga Tanepoa malipi nena-lo be kaememaki nge kalingodi otioti. Tago iboadu kamamamalo-ba.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.