1 Coríntios 14
Testamen Oauoau (MVA) vs NAA
1 Reretaka mata zala ne kamatagatagaia-la, be ilo-ming moarunga nge Oli Spirit lumaluma ne daniandi be kamadoki kana be kamapipi. Ata Oli Spirit lumaluma ne ilo-ming daniania-tina kana nge Nanaranga-lo pilenga dokiadi be mangata rangakadi.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Maka ma tamoata naita kaiboang ono iboadu pile takadia-lo ngapilepile dienoni nge tago tamoata zaiza ka dipilepile. Tago. Nge Nanaranga diaru ka dipilepileru. Nge moimoi, bakara tamoata tago teke iboadu ngakaua rakana kata ka irangarangaki. Nge pile kalingodi labudi zumzumkaki ka Oli Spirit kaiboang nena-lo be ipilepile.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Ata tamoata naita Nanaranga-lo pile idokidoki be mangata irarangaki nge tamoata ka idumadumadi be ono iaka-kaikaidi, ono iaka-sakulikulidi, be ono ilo iaka-uiauiadi.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Tamoata naita pile takadia-lo ipilepile nge nena-la ka idumai, ata tamoata naita Nanaranga-lo pile idoki be mangata irarangaki nge ‘sios’ ka idumai.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nge iuia kam moarunga nge pile takadia-lo kamapilepile. Ata rere negu bibia-tina nge Nanaranga-lo pile kamadokidoki be mangata kamararangaki. Tamoata naita Nanaranga-lo pile idokidoki be mangata irarangaki nge tamoata naita pile takadia-lo ipilepile iuasai. Ata tamoata teke isoaki be iboadu pile ngabuiri be moarunga dakaua nge iuia. Bokai masa ‘sios’ ngadumai.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Bokaibe, taritokagu, makara mpura be pile takadia-lo upilepile, nge masa baituka be mduma-kaming? Tago sesu-la be ka mduma-kaming kana! Nanaranga pile ne kaoa mangata unanga, ki kaua kaoa, ki pile mumuakadi kaoa, ki sule kaoa masa iboadu odio mduma-kaming. Ak, pile takadia-lo upilepile nge tagona-la ka mduma-kaming kana!
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Kana aburodi tagotago odio mtonanga be takaua. Gopu teke eura ngapura ki oagu teke palita ngapura masa baituka be moasi labudi takaua? Malonga ma ngatagadia-uia masa takaua!
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ki koai kana be tamoata teke giramo nganangai, ata koai ara tago itugania-uia, nge masa baituka be takaua taeung kana?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nge kam nge bokainatuka-la, pile takadia-lo kapilepile masa baituka be kana karangarangaki nge tamoata takadi dakauataki? Tagona-la be dakaua kana! Pilenga-ming masa darake be daleua-ba!
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Kateka ngaenao nge pile kokoko-tina nem-nem be dieno, ata tago teke labu tagotago.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Bokaibe tamoata teke pile takadia-lo iraraia be tago ukaua nge ngau akerengagu kata. Maka ma tago ukaua rakana kata ka irangarangaki. Be tamoata iraraia nge akerenga kana mrangaki.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Be kam nge bokainatuka-la ka kasoaki. Kam karerere Oli Spirit lumaluma ne kamadoki kana nge lumaluma ono ‘sios’ dumaia be ngalaba kana nge dokiadi kana be kamapipi.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Labu ngaenao ka bokai mra-kaming kana: tamoata naita pile takadia-lo ipilepile nge ngaraborabo be masa lumaluma ono pile labudi pasikadi ania ngapura.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Bakara, pile takadia-lo uraborabo nge moimoi mariabakagu ka iraborabo, ata ilogu moarunga nge kalingo tagotago.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Bokai nge masa rakana memaki? Mariabakagu-lo ka uraborabo nge ilogu moarunga ane be mraborabo kana, be ono tamoata takadi dakaua. Mariabakagu-lo ka umoasimoasi nge ilogu moarunga ane be moasimoasi kana, be ono tamoata takadi mdumadi kana.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Maka ma mariabaka-minglo be pile takadia-lo Nanaranga karakerakeaki be kaperuperui, nge masa baituka be tamoata takadi mara-ming disoaki daduma-kaming be Nanaranga kamarakeaki? Pile kapilepile tago dikaua masa baituka be peru neming-lo daduma-kaming?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Moimoi rabo neming ono perunga ngae nge iauia-tina, ata tamoata takaia tagonatina-la ka kudumai.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Ngau Nanaranga uperui, bakara ngau uasa-kaming be pile takadia-lo pile kokoko uiamang.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Ata bong ‘sios’-lo be Nanaranga rakeaka ipurapura be pile kilidi lima-la ane be tamoata be aine uraradi iboadu dalongo be dakaua nge iuia. Ak, utaguraki be pile kilidi ‘tausen’ teke upile, ata tamoata be aine uraradi tago dikaua nge tagona-tina iuia! Maka ma tago dikaua rakana kata ka urangarangaki!
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Taritokagu, ilo-ming moaki natu-muku bokana. Moimoi, muzi goalakadi emakadia-lo nge ilo-ming natu-muku bokana. Ata kana uia moarunga-lo nge ilo-ming damalai-tina.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Nanaranga ‘Buku’ nena-lo bokai dieno,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Bokaibe, Oli Spirit lumaluma ne ono pile takadia-lo pile ipurapura nge ono tamoata lama tago isi diuni Nanaranga kaiboang ne daita kana ka pile takadia-lo pile ipurapura. Tago tamoata lama diuni kana ka pile takadia-lo pile ipurapura. Ata lumaluma ono Nanaranga-lo pile dokiadi be mangata rangakadi nge tamoata lama diuni kana ka Nanaranga pilenga mangata rangakadi dipurapura. Tago tamoata isi lama tago diuni kana ka bokai muzi ipurapura.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Be bong kam moarunga ‘sios’ bokana kamaepurai be moarunga pile takadia-lo kamapilepile, be tamoata alu pile kapilepile tago dikaua ki tamoata lama isi tago diuni dapura masa dapile kam kangao!
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ata bong kaepurari be tamoata lama tago isi iuni ki tamoata Nanaranga pilenga tago isi ikauataki teke Nanaranga pilenga kapilepile be ilongori-kaming masa ilo bokai ngalelenaki, “Moimoi ngau muzigoala ememaki.” Pilenga-ming ilongo ma ka masa giriki ne daliliti,
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 be lubu ne zumzumkaki moarunga masa mangata-lo nangadi dapura. Bokai masa ngaboadukuria be Nanaranga ngarakeaki be mangata bokai ngapile, “Moimoina-tina Nanaranga makare mara-ming isoaki.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Taritokagu, masa bakara tapile? Bong kaepurari be Nanaranga kamarakeaki kana nge teke masa moasi ono Nanaranga rakeaka ngaenoni, takaia masa sule-pile daenoni, takaia masa kana maka Nanaranga mangata inangani nge daenoni, takaia masa pile takadia-lo ngapile, be takaia masa Nanaranga pilenga labudi nganagupasi. Kana ngaedi moarunga nge emakadi dapura be ono ‘sios’ dumaia ngapura.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Be tamoata alu pile takadia-lo dapile kana nge moaki kokoko dipile. Rua ki toli nge iboadu. Be moaki bong-doi teke ditui be dipile. Teke ngapile ngamanubu be kodeka takaia ngatui be ngapile. Be tamoata takaia masa ngatui be pile ngabuiri be moarunga dalongo.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Ata tamoata pile ngabuiri kana tago teke mara-ming isoaki nge tamoata pile takadia-lo ipilepile nge moarunga mata-mingo ngamoadubulae be nena-la ilona-lo be Nanaranga diaru daepileiru.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Kana takaia nge bokai: Tamoata rua ki toli Nanaranga-lo pile didoki nge iboadu datui be mangata darangaki. Be kam moarunga nge kamasoaki be pilengadi kamaliliti.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ata bong kaepurari be kasoaki be teke mara-ming pile tekedi kaitukatina-la ka Nanaranga mangata inangani nge tamoata itui be ipilepile nge ngamoadubulae.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Maka ma kam moarunga nge kaboadu pile Nanaranga-lo kadoki nge mangata kamarangaki, ata teke-teke kamatuitui be kamapilepile. Bokai masa moarunga sikeng uia dalongo be kaiboang dadoki.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Tamoata Oli Spirit lumaluma ne ono Nanaranga pilenga mangata rangakadi dipurapura dienodi nge tago ramoramo ka dituitui be dipilepile. Bong nangatadi ono datui be pile damarangaki ki dadokitoto nge diamang.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Maka ma Nanaranga tago ramoramo-ba ka imuzimuzi. Tago-la. Ngai ilo-uialo ka isukoaki.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 nge aine damoadubulaelae-ba. Moaki sesu dipilepile. Be Iuda-la Mata nedi ipile bokana moaki sesu kana tekena-lo dimua.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Kana teke dakauataki kana nge pera-lo be roadi moanekadi dategidi. Bakara, aine teke itaguraki be ‘sios’-lo lili-be-matao ipile nge maia kana-tina biabia.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Pilengagu ngaedi kaengaki ki tago? Bokai nge bakara ilo-ming dipile? Ilo-ming dipile kam-lo ka Nanaranga pilenga labu inangai ki? Ki kam-lanalo ka pilenga dipura, be tamoata takadia-lo tago dipura?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Bokaibe, tamoata naita ilo ipileni ngai Nanaranga pile ne mangata irarangaki ki Oli Spirit lumaluma ne idoki nge iboadu ngapile pile ngau ugeregere-kaming nge Tanepoa sikeng ne.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Ata tamoata bokainaina pile tago idoki nge kamamurinai be moaki sesu kalongolongori.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Bokaibe, taritokagu, Nanaranga pile ne mangata rangakadi kana be kamamoatangtang. Ata tamoata pile takadia-lo dipilepile nge moaki kabababaridi.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Kana moarunga nge adoado-la be nedi kabadia-lo be kamaememaki.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.