1 Coríntios 11
Testamen Oauoau (MVA) vs ACF
1 Kristus-la ono tonanga udokidoki bokana oguo tonanga kamadokidoki.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Ngau urakeakikaming-tina, bakara kana moarunga-lo nge ilo-ming dianana, be sule moarunga nge uiangkaming-la bokana katagatagadi.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Ata ngau urere ilo-ming bokai dakaua: Tamoata teke-teke pangana kandi nge Kristus. Aine pangana kana nge moane. Be Kristus pangana kana nge Nanaranga.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Bokaibe moane nangata pangana kukubati be lili-be-matao irabo ki Nanaranga pile ne mangata ipile nge ne pangana kana Kristus ka iruku-goalai.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Be aine nangata pangana tago kukubati be lili-be-matao irabo ki Nanaranga pile ne mangata ipile nge ne pangana kana ka iruku-goalai. Aine bokainaina nge ambe geleboaruia ipura bokana.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Aine pangana tago ikubatia-ra donga korota ngapura. Ata geleboaru be donga-koro nge kilala ono maianga kaoa nge pangana ngakubati!
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Kodeka labu takaia bakara ka aine pangana ngakubati nge mrangaki kana: Moane tago iboadu pangana ngakubati, bakara nge Nanaranga zoka be kaiboang be malama ne ka moane-lo dipitikaoakaoa. Ata aine nge pangana ngakubati, bakara nge moane kaiboang be malama ne ka aine-lo dipitikaoakaoa.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Labu ne nge bokai: Moane nge tago aine kania teke oti ka emaka ipura. Tago. Aine ka moane kania oti emaka ipura.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Bokainatuka-la, tago aine kana ka moane emaka ipura. Tago. Moane kana ka aine emaka ipura.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Labu ngaenao ka aine pangana ngakubati be ono kilala ne bokana ngai moane eruma ka isoaki. Be nge tago kana-la ngae, ‘enzel’ masa kaba bokai daita aine ngae nge moane eruma ka isoaki.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Ata Tanepoa tamoata be aine ne maradi nge bokainatuka ilo-ming kauakaua: Aine tago iboadu nena-la rube ngasukoaki. Be bokainatuka-la, moane tago iboadu nena-la rube ngasukoaki.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Maka ma aine nge moane kania kata ane ka emaka ipura, be moane nge aine ka inekiaki. Ata kana moarunga nge Nanaranga-lo ka dipura.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Bokaibe neming-la be kana ngae kamaliliti. Ilo-ming bakara dipile? Nge iuia ki tago Nanaranga rakeaka ngapurapura be aine teke pangana tago kukubati ngatui be ngarabo?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Kita-la tamoata izamaizama muzingada nge kamaita be ono kamakaua. Moane donga biabia nge tea tago dauia.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Ata aine donga biabia nge nena-la ngaraketukai. Donga biabia nge kukubata ne bokana.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ata tamoata naita kana ngae ngaegoretaki kana nge ngau bokai mpile kana: Keka Nanaranga ‘sios’ ne zaiza nge mata ono Nanaranga rakeaka ipurapura takaia tago ieno-kama.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Singara pile kodeka mrangaki-kaming kana nge ambe tago ono mrakeaki-kaming kana. Bakara, bong Nanaranga ‘sios’ ne bokana be kaepurapurari nge tago muzi uia kapupuraki.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Pile matamatanatuka ulongo nge bokai: ‘sios’ teke bokana be kaepurapurari nge pile kaebulobulongaki be neming-la kaduararamoaki-kaming. Be bong ngau pile ngaedi ulongo nge upile pile ngaedi masa muku kalingodi!
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Nge iuia neming-la bokai kaenegenegei be ono mangata kaba taita naita-guma ka Nanaranga rerenga ditagatagadi.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Bong kaepurapurari nge tago Tanepoa Moanako ne biabia ka kakangkani. Tago-la.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Bong kamasoakiria be kamamoanako kana nge kangkang kanam be kania ka kapurapuraki. Tago kaerapurapungi! Bokaibe alu toletole dasoaki, be alu ‘uain’ biabia-la dasing be daboang.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Nge bakara ka bokai? Suri pera kana-ming ono kamamoanako be dang kamasing kana nge tago bokana kamuzimuzi! Ki suri Nanaranga ‘sios’ ne kamasegeaki be kamaruku-goalai be ono tamoata kangkang kandi tagotago kamaka-maiadi bokana! Ilo-ming dipile ngau masa bakara mra-kaming? Masa ara-ming mrakeaki ki? Tago be tago-soasoa! Tagona-la ka ara-ming mrakeaki kana!
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Bakara, ngau Tanepoa-lo pile udoki ka kam uiang-kaming. Pile ngaedi nge bokai: Oabubu ono erekei luma-dio nangaia ipura-o nge Tanepoa Iesus ‘bereti’ idoki
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 be Nanaranga iperui be ikingkotoi be bokai ipile, “Nge ngau tamoatagu, be kam kanaming. Be ono ilo-ming danana kana nge moanako ngae kamaememaki.”
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 ‘Bereti’ dikania-doi nge sema bokainatuka-la idoki be bokai ipile, “Sema ngae taoa oauoau Nanaranga kam zaiza iemaki, be darakagu ane be uauri be udokimatei. Bong kasingsing nge ilo-ming danana.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Bokaibe bong nangatanao ‘bereti’ ngae kakangkani be sema ngae ono ‘uain’ kasingsing nge Tanepoa matenga ka mangata karangarangaki nibe ngalako nena-la be kaba ngamule.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Bokaibe tamoata naita mata goalakadi itagadi be ramoramo-ba be Tanepoa ‘bereti’ ne ikani be sema kana ane ‘uain’ ising nge Tanepoa ne tamoata be daraka ka muzigoala iemakidi.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Bokai ka tamoata naita ‘bereti’ ngae ngakani be sema ngae ane ‘uain’ ngasing kana nge nena-la ilo moarunga ngaliliti noko.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Maka ma tamoata naita Tanepoa moanako ne ngae tago ikilalangi be imoanako be ‘uain’ ising nge ne ka moatubu ono ilakuaki.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Nge bokai ka kam kokoko-tina ambe kamore be kakoalai-ramo, be alu ambe kamate.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Bokaibe matamata be neda-la taliliti-kita mua noko Tanepoa moanako ne taememaki nge ambe Nanaranga tago ngaliliti-kita be moatubu odao nganangalako.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ata nge iuia Tanepoa ambe ililiti-kita be moatubu iang-kita. Tago bokana, nge ambe kateka ngae zaiza be taleua.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Bokaibe, taritokagu, bong kaepurari be Tanepoa moanako ne kamakani kana nge kamaerapungi noko.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Be tamoata naita tole imate nge pera kanana-lo be ngamoanako noko ngapura. Bokai masa bong kaepurari nge giriki tago teke kamaemaki Tanepoa moanako nena-lo. Be bokai masa Nanaranga giriki neming tago ngaliliti.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.