1 Coríntios 10
Testamen Oauoau (MVA) vs ARIB
1 Taritokagu, ngau urere tubuda toira Moses ditagai nge ilo-ming dandi. Di moarunga nge oaru-doi eruma disoaki be ibagabagadi, be di moarunga nge makasi biabia Daradara nge ditotoki.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Oaru be makasi ngaedia-lo disili be ono rukuadi dipura bokana be Moses ditagai.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Di moarunga nge Nanaranga kangkang ne dikani,
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 be di moarunga nge Nanaranga dang ne dising. Dang dising ngae nge Nanaranga patu nena-lo ka ipusika be ege-ege ibagabagadi be dialalale. Patu ngae nge Kristus.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Ata tamoata be aine ngaedi muzingadi nge Nanaranga tago ilo iuiataki. Nge bokai ka dimate-ramo be tamoatadi matedi nge ege-ege lulu kaba ngaradia-lo dieno.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Kana ngaedi nge kita ono tonanga tadoki kana ka bokai dipura. Bokai masa tago iboadu di muzingadi tatagadi be kana muzi goalakadi odio dieno nge taememaki.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Moarupu moaki karakerakeaki, di alu dimuzi bokana. Nanaranga ‘Buku’ ne bokai ipile, “Tamoata be aine disoakiria be dimoanako be dang dising be dituirake be dioagu.”
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Kita moaki pogiza-ramo mata taememaki, di alu dimuzi bokana. Bokai dimuzi be amari teke ilona-lo nge ‘23 tausen’ moarunga dimate.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Nanaranga moaki tatoi, di alu dimuzi bokana. Bokai dimuzi be moata dipura be tamoata be aine Nanaranga ditoi nge diumoatedi.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Be moaki katotoi, di alu dimuzi bokana. Bokai dimuzi be Mate ‘Enzel’ itaguraki be iara-leuadi.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Kana ngaedi bokai dipuradi be ono kita tonanga tadoki be tago masa di nanau talako be taleua. Be nge bokai ka kana ngaedi geretadi dipura. Be kana takaia nge bokai: ono adoado tasukoaki kana ka mangmang diung-kita. Maka ma kita nge bong ono manubunga saringa ka tasoaki.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Bokaibe tamoata naita ilo ipileni ngai ikai-uia be ituitui nge kaba ngaitaita uia! Toitoi teke ngatoi be ngatapulo takana!
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Toitoi moarunga kadokidoki nge izamaizama tamoata moarunga dipurapuradi bokana ka kadokidoki. Ata Nanaranga pile moimoibe ipile nge iememaki be dikalingolingo. Bokaibe ngai tago iboadu ngalikitaki-kaming be toitoi kaiboang neming ane tago kaboadu kamauasadi nge teke ngatoi-kaming. Ata bong toitoi bokainaina teke ipura-kaming masa kaiboang ngam-kaming be ono toitoi ngae kamasibongaki, be zala ngang-kaming be toitoi ngae kamairatui.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Bokaibe, ruangagu negu, moarupu nanaranga neming bokana rakeakadi nge kamairatudia-tina.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Kam tamoata ilo-ming otioti bokana ka ura-kaming. Neming-la be pilengagu kamaliliti.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Sema ono Tanepoa moanako ne biabia taememaki nge ilo-ming dani. Bong sema ngae tadoki be ono ‘uain’ tasing kana nge iloda bokai tananga: Kristus muzigoala neda kanabe daraka isuburaki. Be Nanaranga taperui be kodeka ono tasing. Bokai tamuzi be ono tarangaki-kita kita tekeda be Kristus daraka isuburaki nge tanegea-budu. Muri nge ‘bereti’ taking-kotokotoi be ono tarangaki-kita kita tekeda be Kristus tamoata ka moarunga zaiza be takani.
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Bokai kamakaua: moimoi ‘bereti’ tekena-la ka kita kokoko tanegei, kita nge tamoatada teke. Bakara, kita moarunga nge ‘bereti’ teke ka tanegei.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Israel ilo-ming dandi. Tamoata Nanaranga tabataba ne dikangkang nge bagi ono tabataba emakadi dipurapura-lo dituitui be didumaduma. Nge ono takaua di nge Nanaranga zaiza tekedi bokana.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Bokai nge baituka upilepile? Kangkang moarupu tabangakadiadi dipura nge takadia-ba ki? Ki upile moarupu nge moimoi be kalingodi?
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Tago-tina! Ngau pilengagu nge bokai: Tamoata maka moarupu tabataba dieleluakidi nge tago Nanaranga ka dianiani. Tago-la. Nge mariaba goalakadi ka tabataba dianiandi. Bokaibe ngau tago urere mariaba goalakadi mata nedia-lo kamasili.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Tagona-tina iboadu Tanepoa sema kanana-lo ‘uian’ kamasing be kaba kamalako be mariaba goalakadi sema kandia-lo ‘uain’ kamasing! Be tagona-tina iboadu Tanepoa kangkang ne kamakani be kaba kamalako be mariaba goalakadi kangkang nedi kamakang. Tagona-tina iboadu bokai tamuzimuzi!
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Bokai tamuzimuzi nge ono Tanepoa uananga ka tarurumeng. Kamaraia? Masa kita kaiboang neda ngai kaiboang ne diuasadi ki? Tago-la!
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Pile tekedi bokai dieno, “Kita taboadu rakana teke taemaki.” Nge moimoi, ata kana moarunga tago uia-doi. Alu goalakadi. “Kita taboadu rakana teke taemaki,” ata kana moarunga tago iboadu dadumakita-doi. Alu tago uia.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Bokaibe tamoata lama diuni nge teke-teke moaki ilodi bokai dinangananga, “Kana uia ono negu-la mdumaia nge mememaki.” Ngau urere ilodi bokai danangananga, “Kana uia ono tamoata takadi mdumadi kana nge mememaki.”
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Pile negu ono kangkang moarupu tabangakadiadi dipura rangakadi nge bokainatuka mambuaki kana: Bokainatuka kamamuzimuzi: Ngado teke kate be kamazazai kana nge kamazazai. Moaki kategi moarupu tabangakadiadi ipura ki tago. Kamategitegi be pile takadiaba-lo dakatu-kaming be ono ilo-ming sikitadi dasururu takana!
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Maka ma Nanaranga ‘Buku’ ne bokai ipile, “Kateka ngae be kana moarunga ono dieno nge Tanepoa ne.”
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Bokaibe tamoata Nanaranga pilenga tago itagatagadi kata ialulu-kaming be moanako nena-lo kalako nge rakana aro-ming dinangai nge kamakania-ba. Ilo-ming sikitadi bokai kamananga takana, “Nge tago iuia kangkang bokainaina gakang!”
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Ata tamoata teke itaguraki be bokai ira-kaming, “Kangkang ngaedi moarupu tabangakadiadi dipura,” nge moaki kakang. Tamoata ira-kaming kanabe be moaki kakang. Maka ma ngai ilo sikita bokai inangai, “Nge tago iuia kangkang bokainaina gakang.”
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Bokaibe, nge ngai ilo sikita kana ka bokai upile. Tago kam kana ka bokai upile.
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Maka ma ngau Nanaranga uperui ka umoanako. Nge bakara ka tamoata takaia kana ambe uperutaki lilidi-o be ngaebuloia?”
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Bokaibe rakana kakani, ki kasing, ki kaemaki nge ono Nanaranga ara atabala nangaia ngapura kana ka kaemaki.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Be moaki tamoata teke kaemaki be itamong. Iuda kata, ki Ungguma Takaia kata, ki Nanaranga ‘sios’ ne kata! Moaki be moaki-tina!
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Ngau-la umuzimuzi bokana kamamuzimuzi. Ngau upipi-tina be zala moarunga utagatagadi be ono tamoata moarunga ilodi uiaka-uiauiadi. Ngau tago negu-la ilogu ianana be kana ono negu-la mdumadumaia kana nge uememaki. Tago. Ngau kana ono tamoata takadi mdumadumadi kana nge ka uememaki. Bokai masa uketadi dapura.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.