João 4

Muyang NT (MUY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eslini mis tə̀bu təɗəm Yezu agray ti mis tâɗəbay naŋ akaba *abaray mis dal-dal àtama ge Zeŋ na. Yezu àsəra ndam *Feriziyeŋ day tìcia ma gana.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Ge jiri ti abaray mis ti Yezu Yezuani do ; tabaray mis ti ndam ya taɗəbay naŋ ni.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Yezu àra àsəra ndam Feriziyeŋ ni tìcia ma gana nahkay ti, àsləka ka haɗ *Zʉde a, òru gwar ka haɗ *Gelili.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Wuɗaka enjiyu e Gelili ti, si asləkaba gwar ka haɗ *Samari a kwa.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Naŋ àbu akoru ka haɗ Samari ti ènjʉa a kəsa nahaŋ va, təzalay kəsa nani Sikar. Kəsa gani nani ti kà gəvay ga vədaŋ ge Zekʉp ya àvi ana wur gani Zʉzef ni.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 A vədaŋ nani bu ni ti suwa ge Zekʉp àvu mileni. Yezu àra àmətaɓkaba àna sawaɗay ge divi na, òru ènjʉa ti ànjəhaɗ digʉs kà suwa ni. Ka sarta gani nani ti fat wis.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Eslini wal Samari nahaŋ ara acah yam ti àdi ahàr ana Yezu nakəŋ. Naŋ àbu acahaya yam na ti Yezu àhi : « Vu nîsi ti ! »
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ka sarta nani ti Yezu naŋ bəlaŋ, aɗaba ndam ya taɗəbay naŋ ni tàdəgoru a kəsa vu ga məsəkumbiyu zlam məzumani.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Yezu àra àhia ma ana wal na nahkay ti, wal ni àhi ahkado : « Nak zal *Zʉde kìhindifua yam a kà nu wal Samari a ti ahəmamam ? » Wal ni àɗəm nahkay ti aɗaba ma ga ndam Zʉde àrakaboru akaba ndam Samari do.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Yezu àhi : « Tamal ti kə̀səra ere ye ti Melefit avi ana mis na akaba maslaŋa ya ehindifʉka yam na ti, akal kìhindifiŋa yam kà naŋ a sawaŋ. Tamal kìhindia ti akal àvuka yam ya avay sifa na. »
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Wal ni àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Maslaŋa goro ni, zlam macahaya yam a àfuk bi, suwa ni day zileŋ ti, kacahaya yam ya avay sifa na ti eley ?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Bəŋ ga bəŋ geli Zekʉp àmbribu suwa hini ana leli. Naŋ naŋani èsia yam ga suwa hina, bəza gayaŋ akaba zlam ga gənaw gayaŋ day tìsia. Nahkay ti kə̀hi ana ahàr kàtama Zekʉp àna gəɗakana waw ? »
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Ku way way do esi yam hini ti, yam amakaɗ naŋ kekileŋa.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Ay maslaŋa ya ti esi yam goro ya anəvi ni ti yam amakaɗ naŋ ɗay-ɗay va do. Yam ya ti nu nəvi ni emigi akaɗa gəzəŋ ga yam a vu gayaŋ bu. Gəzəŋ ga yam nani ti aməvi *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni. »
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Nahkay wal nakəŋ àhi ahkado : « Maslaŋa goro ni, vu yam gani nani, ti yam àkaɗ nu va ba, nàra ahalay a ga macah yam va ba daya. »
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yezu àhi : « Ru kâzalabiya zal gayak a, nak day kə̂ŋga. »
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Wal ni àhi : « Zal goro àbi. » Yezu àhi : « Ma gayak ya kə̀ɗəm zal gayak àbi ni ti, ma ge jiri eɗeɗiŋ.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Aɗaba kàda zawal a zlam, ay zal ya nak kə̀bu afa gani ni ti zal gayak do. Ma gayak ya kə̀ɗəm ni jiri eɗeɗiŋ. »
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Wal ni àhi : « Maslaŋa goro ni, nihi ti nə̀səra nak bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Ata bəŋ geli ndam Samari tàzləbay Melefit ka həma hini. Ay lekʉlʉm ndam Zʉde kə̀ɗəmum tâzləbay Melefit ti si a Zerʉzalem kwa. »
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yezu àhi : « Wal ni, gəskabá ma goro ya nəhuk na : sarta amara ti, akəzləbum Melefit ti ka həma hini do, a Zerʉzalem do daya.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Lekʉlʉm ndam Samari kəzləbum Melefit, ay ti kə̀sərum naŋ eɗeɗiŋ eɗeɗiŋeni do. Leli ndam Zʉde ti ni mazləbay Melefit, mə̀səra naŋ a, aɗaba Melefit àŋgazlivu ana leli ga mahəŋgay mis ɗek àna tʉwi ya àgri ana leli ni.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ay sarta àbu ara : nihi ti sarta gani nani ènjia àndava. Ka gani nani ti ndam ya ti tazləbay Melefit eɗeɗiŋ eɗeɗiŋeni ni ti atazləbay naŋ àna njəɗa ga Məsuf gayaŋ, àna jiri gayaŋ daya. Aɗaba Baba awayay ti mis tâzləbay naŋ ti nahkay.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Melefit ti naŋ Məsuf : nahkay ahàr àɗəm ndam ya tazləbay naŋ ni ti tâzləbay naŋ àna njəɗa ga Məsuf gayaŋ akaba àna jiri gayaŋ. »
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Wal nakəŋ àhi : « Nə̀səra *Bay gəɗakani amara, naŋ ya ti təzalay naŋ *Krist ni. Eminjia ti, aməɗəfiaba zlam ana leli a ɗek. »
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nu ya ti nəhuk ma nihi ti, nu Krist gani. »
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ka ya ti Yezu àra àɗəma ma nana ti, nday ya ti taɗəbay naŋ ni tàsləkabiya a kəsa ni ba. Nday nakəŋ tàra tìpia Yezu a nday tə̀bu təzlapay nday ata wal ni ti àgri ejep ana tay a. Ay maslaŋa ya àhi ana Yezu « Kihindifiŋa mam ? » ahkay do ni « Kazlapumki ka mam ? » ni ti àbi.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Eslini wal ni àmbərbu mandaray gayaŋ ni, àsləka òru a kəsa vu. Òru ènjʉa ti àhi ana mis ahkado :
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 « Nə̀dia ahàr ana maslaŋa nahaŋ a, àhuaya ere ya nàgrabiya na ɗek. Bi naŋ Krist Bay gəɗakani ya amara ni. Dəguma makoru ti kîpʉmbiyu naŋ a. »
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Mis ga kəsa ni tàra tìcia ma ga wal na ti, tìcikbiyu tə̀rəkia ka Yezu a.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Ka sarta ya ti wal ni àdoru a kəsa vu ni ti, ndam ya taɗəbay Yezu ni tə̀bu təhi ana Yezu : « Mʉsi, caka zlam a day. »
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Ay Yezu àhi ana tay ahkado : « Nu nə̀bu àna zlam məzumani ya lekʉlʉm kə̀sərum do ni. »
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ndam ya taɗəbay naŋ ni tàra tìcia ma gayaŋ na ti tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu tə̀ɗəm ahkado : « Bi maslaŋa àzibiya zlam məzumana zla tək ? »
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Eslini Yezu àhi ana tay : « Zlam məzumani goro ni ti, magray ere ye ti Bay ya àslərbiyu nu awayay ni akaba mendeveriŋ tʉwi gayaŋ ya ti àvu ni.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Lekʉlʉm kəɗəmum : “Àvu kiyi faɗ day kwa ti atabaz zlam.” Ay nu ti nəhi ana kʉli : Mənjumoru zlam ya a vədaŋ bu ni lala. Zlam ni tə̀ndəhkabá, èslia mabazana.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Maslaŋa ya abaz zlam ni tə̀via endif gayaŋ a àndava, naŋ àbu acakalakabu zlam ga vədaŋ ni. Zlam nday nani ti mis ya ti atəŋgət sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni. Nahkay ti bay ya ezligi zlam ni nday ata bay ya ti abaz ni tə̂mərvu ka ahar bəlaŋ.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Ma *gozogul ge mis ya təɗəm : “Maslaŋa nahaŋ ezligi, maslaŋa nahaŋ ara abaz” ni ti jiri eɗeɗiŋ.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Nu ti nə̀sləroru kʉli ga mabaz zlam a vədaŋ bu. Vədaŋ gani nani ti lekʉlʉm kə̀grum tʉwi gani ndo. Lekʉlʉm kabazum ciliŋ, mis ndahaŋ tàmətaɓkiaya ke kʉli a. »
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ndam Samari tàra tìcia ma ga wal ya àhi ana tay : « Àhuaya ere ye ti nàgrabiya na ɗek » na ti, mis dal-dal e kiɗiŋ gatay bu tə̀fəki ahàr ka Yezu.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ndam Samari ni tàra tìnjikia ka Yezu a ti tàhəŋgalay naŋ, tə̀hi : « Kam-kam njəhaɗa afa geli a ti ! » Nahkay Yezu ànjəhaɗ afa gatay vaɗ cʉ.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Eslini tàra tìcia ma ga Yezu Yezuani ya àhi ana tay na ti, mis dal-dal tə̀fəki ahàr àkivu, tə̀tama nday ya ti tə̀fəki ahàr ye enjenjeni na àna kayana.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Mək tə̀hi ana wal ni ahkado : « Məfəki ahàr hi ti, azuhva pakama gayak ya kə̀hi ana leli ni ciliŋ do. Mə̀fəki ahàr ti aɗaba leli leleni mìcia pakama gayaŋ ya àɗəm na àna slimi geli gelena. Mə̀səra naŋ Bay ya ti ahəŋgay ndam ga *duniya ɗek eɗeɗiŋ ni. »
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yezu àra àpəsa vaɗ cʉ eslina ti, àsləka òru e Gelili ;
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 àɗəm : « Bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit ti, mis ga haɗ gayaŋ gayaŋani tə̀həŋgrioru ahàr a haɗ do. »
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Ay òru ènjʉa e Gelili a ti, ndam Gelili tə̀gəskabá naŋ a, aɗaba nday day tòra ka wuməri a Zerʉzalem a, tìpibiya tʉwi ga Yezu ya àgrabiyu eslini na ɗek palam.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ka ya ti Yezu àbu eslini e Gelili ni ti àŋgoru a Kana. Kana ti kəsa ya ti Yezu àmbatkaba yam a àmbavu zum ni. Eslini maslaŋa nahaŋ àbu, maslaŋa nani ti kəsa gayaŋ Kafarnahum, agri tʉwi ana bay ga haɗ Gelili. Wur gayaŋ àbiyu a magam, èɓesey do.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Àra ècia Yezu àsləkabiya e Zʉde a, naŋ àbu e Gelili ti, àrəkia àhi : « Wur goro èɓesey do, awayay amət ; kam-kam tokumkaboru, kôru kâhəŋgaraba naŋ a ti ! »
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Yezu àhi : « Tamal lekʉlʉm kìpʉm zlam njəɗa-njəɗani ya təgri ejep ana mis ni ndo ni ti, kə̀fumku ahàr do simiteni. »
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Eslini bay məgri tʉwi ana bay ni àhi ana Yezu ahkado : « Bay goro, tamal kòru kàhəŋgaraba wur goro na do ni ti, aməmət. »
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yezu àhi : « Sləka, wur gayak naŋ àbu lala, àmət do. » Bəŋ ga wur ni àgəskabá pakama ga Yezu na, mək àsləka.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Naŋ àbu e divi bu aŋgoru a magam nahəma, tàbakabu ahàr akaba ndam ya tə̀gri tʉwi ni, tə̀hi : « Wur gayak àŋgaba, naŋ àbu lala. »
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Èhindifiŋa kà tay a, àhi ana tay ahkado : « Àgri ŋgulumani ti àna njemdi ehimey ? » Tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Aku àhəlkia ewena àna njemdi biliŋ ya ga məlakarawa. »
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Àra ècia ma gatay na ti àsər wur ni àŋgaba ti ka sarta ya Yezu àhi « Wur gayak ni àŋgaba, naŋ àbu lala » ni. Eslini naŋ nakəŋ àfəki ahàr ka Yezu ; ndam ga huɗ ahay gayaŋ ni tàra tìcia ma gana ti nday day tə̀fəki ahàr ka Yezu.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Hini ti zlam magray ejep ga Yezu ya àgray ye cʉ ka haɗ Gelili ka ya ti àsləkabiya ka haɗ *Zʉde a ni.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.