João 10
Muyang NT (MUY_WBT) vs VC
1 Yezu àɗəm keti : « Nəhi ana kʉli nahəma, maslaŋa ya ti ahuriyu a gargara ga təmbəmbak vu gwar a mahay do, ahuriyu àna məlaŋ nahaŋ ti, naŋ zal akal, naŋ zal abra.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ay maslaŋa ya ti ahuriyu gwar a mahay ga gargara ni ti naŋ bay majəgay təmbəmbak.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Bay majəgay gargara ni azləkiaba mahay ana bay majəgay təmbəmbak na. Àzləkiaba ti bay majəgay təmbəmbak ni azalay təmbəmbak gayaŋ ɗek bəlaŋ bəlaŋ àna slimi gatay. Təmbəmbak ni tìcia dəŋgu gayaŋ a ti tə̀səra, abaya tay e mite va.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ka ya ti àbaya tay a nahəma, adi kama ana tay, mək təmbəmbak ni taɗəboru naŋ kələŋ, aɗaba tə̀səra dəŋgu gayaŋ a.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ay ti ataɗəboru maslaŋa ya ti tə̀sər naŋ do ni do ; atacuhwafəŋa, aɗaba tə̀sər dəŋgu ge mis ndahaŋ do. »
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yezu àhi ma *gozogul hini ana tay, ay ti tìciaba ere ye ti awayay ahiki ana tay na ndo.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Yezu àhi ana tay keti : « Nəhi ana kʉli nahəma, mahay ga gargara ga təmbəmbak ni ti nu.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Mis ndahaŋ ya tàra, tə̀ɗəm tajəgay təmbəmbak ni ti, nday ɗek ndam akal, ndam abra ; ay təmbəmbak ni tìciiki ma ana tay ndo.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mahay ti nu, maslaŋa ya ti ahuriyu gwar a nu bu ni ti araŋa amacay naŋ do, Melefit amahəŋgay naŋ. Nahkay emisliki məhuriyu a gargara vu, mahərana e mite va akaba aməŋgət zlam məzum gayaŋ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Zal akal ara ti ga məhəl zlam àna akal, ga mabazl zlam akaba ge mijiŋ zlam. Ay nu nàra ti, nawayay ti mis tə̂ŋgət sifa ya ti àndav ɗay-ɗay do ni. Sifa gani nani ti nəvi ana tay àtam ya ti tiwi mis àna naŋ ni.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 « Bay ya ti ajəgay zlam lala ni ti nu. Bay ya ti ajəgay zlam lala ni ti, ku takaɗki naŋ ka təmbəmbak gayaŋ ya ti ajəgay tay ni nəŋgu ni agəskabu, àmbrəŋ tay do.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Ay ti maslaŋa ya ajəgi zlam ana mis ti tə̂pəl naŋ ni ti àjəgay zlam lala do, aɗaba tamal èpia kəra gili naŋ àbu ara ti acuhway, ambərbu təmbəmbak ni. Aməmbərba tay a ti, kəra gili ni amabazl ndahaŋ, emidikaba ahàr a ana məgəjəni gana.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Maslaŋa ya ti acuhway, ambərbu təmbəmbak ni ti təmbəmbak ni tə̀həli ahàr do, aɗaba naŋ agray ni tʉwi ga siŋgu ciliŋ.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Bay ya ti ajəgay zlam lala ni ti nu. Nu nə̀səra təmbəmbak goro a, təmbəmbak goro day tə̀səra nu a
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 akaɗa ga Baba ya àsəra nu a, nu day nə̀səra Baba ni. Nahkay ti nəgəskabu ti tâkaɗki nu ka təmbəmbak goro ya najəgay ni.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Təmbəmbak goro ndahaŋ tə̀bu, ay ti tə̀kibu ka ndahaŋ ya a gargara hini bu ni bi. Nday gani nani ti ahàr àɗəm nəhəlbiyu tay daya. Etici dəŋgu goro, etigi ka ahar bəlaŋ akaba ndahaŋ ni, bay majəgay tay day bəlaŋ.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Baba awayay nu aɗaba nəgəskabu ti nə̂mət ka mawayay goro, do ni ti maslaŋa èsliki makaɗ nu do. Nə̀məta nəŋgu ni, nisliki maŋgabana tata.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Maslaŋa ya ti esliki makaɗ nu ni ti àbi, nəgəskabu nəmət ti ka mawayay goro. Nisliki məmətani ka mawayay goro ; nisliki maŋgabana daya. Bəŋ goro àhu gray ti nahkay. »
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Ndam *Zʉde ni tàra tìcia ma ga Yezu ya àɗəm na ti tìcirvu e kiɗiŋ gatay bu keti.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Mis ndahaŋ kay e kiɗiŋ gatay bu tə̀bu təɗəm : « Seteni àniviyu a ahàr vu, naŋ zal seteni ti kəbumi slimi ana ma gayaŋ ni ti kamam ? »
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Mis ndahaŋ ni ti ni tə̀ɗəm : « Zal seteni àɗəm ma gayaŋ hini ya aɗəm ni do. Zal seteni ti esliki məzləkikaba eri ana ndam wuluf a waw ? »
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Sarta ga wuməri ga məzləkaba *Ahay gəɗakani ge Melefit na ènjʉa, tàgray a Zerʉzalem, sarta gani nani ti ahar kusi.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Nahkay Yezu asawaɗay a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu, ka məlaŋ ya təzalay Dalahay ga Salomoŋ ni.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ndam *Zʉde ni tə̀cakalakivu ka Yezu, tèveliŋi ahàr, tə̀hi ahkado : « Tamal nak *Krist eɗeɗiŋ ti, hi ana leli vay-vay kìmbirfəŋ ba, nahkay ti ahàr aməhəli ana leli va do. »
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Eslini Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Nə̀hia ana kʉli a àndava, ay ti kàwayum məgəsumkabu ma gani ndo timey. Tʉwi ya nagray ni ti nagray àna njəɗa ga Baba, nahkay tʉwi gani nani aɗəfiki ana kʉli nu ti nu way.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Ay ti kekileŋa lekʉlʉm kàwayum məfumku ahàr do, aɗaba lekʉlʉm kə̀kumkibu ka təmbəmbak goro bi.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Təmbəmbak goro ti tici dəŋgu goro, nu day nə̀səra tay a, nday day taɗəbay nu.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Nəvi *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni ana tay, atəmət do, maslaŋa day emisliki məhəlfua tay a do.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Baba Melefit naŋ ya àbu təmbəmbak ni ti naŋ gəɗakani àtam mis ɗek, àtam zlam ɗek. Maslaŋa àbi esliki məhəlfəŋa tay kà Baba bi.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Leli ata Baba ti leli bəlaŋani. »
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yezu àra àɗəma nahkay ti ndam Zʉde ni tə̀həl akur keti, tawayay mizligi naŋ àna naŋ.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Yezu àhi ana tay ahkado : « Nàgra tʉwi sulumana sulumana kay e kiɗiŋ gekʉli ba àna njəɗa ga Baba. Ay kawayum kizligʉm nu àna akur, kakaɗum nu ti àki ke tʉwi weley gani weley ? »
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Eslini ndam Zʉde ni tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi ahkado : « Mawayay mizligi kur àna akur, mawayay makaɗ kur ti, àki ke tʉwi sulumani do. Mizligi kur ti aɗaba kìndivia Melefit a palam ; nak mis, ay ti kawayay kazay ahàr gayak akaɗa nak Melefit. »
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu, Melefit àɗəm nahkay hi : “Lekʉlʉm ti melefifit.”Àbi məbəkiani nahkay hi bi aw ?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Maslaŋa àbi esliki məbəzkia zlam ya àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu na bi. Nahkay nday ya ti Melefit àhi ma gayaŋ ana tay ni ti àzalay tay melefifit eɗeɗiŋ.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Ay nu ti Baba àdaba nu a, àslərbiyu nu a duniya vu. Goro ya nə̀ɗəm “Nu Wur ge Melefit” ni ti, ahəmamam kislʉmki məɗəmani nindivi naŋ ni mam ?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Tamal nagray tʉwi ni ga Baba do ni ti kə̀fumku ahàr ba.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Ku nagray tʉwi ga Baba, kə̀fumku ahàr do nəŋgu ni, gəsumkabá tʉwi goro ya nagray na digepa. Nahkay ti akəsərum lala, nu nə̀bu àna njəɗa ga Baba, naŋ day naŋ àbu àna njəɗa goro, nahkay leli ata Baba ti bəlaŋani. »
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Yezu àra àɗəma ma na nahkay ti, tawayay məgəs naŋ keti, ay ti àtamfəŋa kà tay a.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Kələŋ gani Yezu àsləka, àŋgoru ke ledi ge Zʉrdeŋ, ka məlaŋ ge Zeŋ ya *àbaray mis ahaslani ni. Naŋ nakəŋ ànjəhaɗ eslini gosku ɓal.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Ka ya ti naŋ àbu eslini ni ti mis kay tə̀rəkia, tə̀bu təɗəm : « Zeŋ ti àgray zlam magray ejep ndo ; ay ma gayaŋ ya àɗəmki ka maslaŋa hini ni ɗek ti jiri eɗeɗiŋ. »
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Eslini mis kay tə̀fəkia ahàr ka Yezu a.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.