Filipenses 2

Muyang NT (MUY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lekʉlʉm kə̀bum ka ahar bəlaŋ akaba *Krist. Nahkay ti avi njəɗa ana kʉli do aw ? Kəzum njəɗa àna mawayavani gayaŋ do aw ? Lekʉlʉm kə̀bum ka ahar bəlaŋ akaba Məsuf gayaŋ *Njəlatani do aw ? Kə̀bum kipʉm mawayavani gayaŋ e kiɗiŋ gekʉli bu do aw ?
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Tamal nahkay zla nahəma, nawayay ti kəmərumu məɓəruv dal-dal àna magray zlam ya ti nara nəhi ana kʉli ni. Zlam gani nday hi : wayumvu, njəhaɗum ka ahar bəlaŋ ; cʉmvu ma e kiɗiŋ gekʉli bu ; jalum ahàr ka ahar bəlaŋ ;
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 kə̀zum ahàr gekʉli kàtamum mis ndahaŋ ba, kàwayum ti mis tazləbay kʉli ba. Hojo ŋgumioru a haɗ ana tay, ɗəmum tə̀tama kʉli a sawaŋ.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Way way do àɗəbi zlam ana huɗ gayaŋ ciliŋ ba, hojo mâɗəbay zlam ya ti ajənaki mis ɗekeni ni.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Lekʉlʉm ɗek jalum ahàr akaɗa ga Yezu Krist ya àjalay ni. Majalay ahàr gayaŋ ni ti nahkay hi :
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 — ausente —
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 — ausente —
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 — ausente —
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 — ausente —
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 — ausente —
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Bəza ga mmawa, nawayay kʉli dal-dal. Ahàr àɗəm kəgəsumiki ma ana Melefit akaɗa ga Yezu ya àgəsiki ma ni. Ahaslani, ka ya ti nu nə̀bu akaba kʉli ni ti kə̀gəsumikia ma ; nihi nu nə̀bi akaba kʉli va bi ti ahàr àɗəm kəgəsumiki ma mâtama ya ahaslani na. Kəgəsumiki ma gani ti ahəmamam ? Nawayay nəɗəm, Melefit àhəŋga kʉli a. Àhəŋga kʉli a nahəma, ahàr àɗəm lekʉlʉm day kəgrum tʉwi kwa. Kəgrum tʉwi nani ti, si aŋgwaz awərfəŋa kʉli kè Melefit a,
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 aɗaba Bay ya ti agray tʉwi a məɓəruv gekʉli bu ni ti Melefit. Agray nahkay nahəma, ti kâwayum akaba kə̂grum zlam ya àɓəlafəŋ ni.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Ere ye ti kəgrum ni ɗek, kə̀ŋguzumki ma ba, kə̀ləgumvu àkivu ba daya.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Tamal kəgrum nahkay nahəma, mis etindivi kʉli do, akagudarum zlam do, akəlumbu bəza ge Melefit *njəlatani. Lekʉlʉm kə̀bum e kiɗiŋ ga ndam cuɗay akaba ndam magosay mis bu : ka ya ti kəhumi ma ge Melefit ya avay sifa ni ana tay nahəma, etipi kʉli akaɗa ya tipi boŋgur təslaɗay ga məlavaɗ a huɗ melefit bu ni. Nahkay a vaɗ ya *Krist amaŋga ni ti anəmərvu àna kʉli. Eslini anəsər ti nàgray tʉwi zləzlaɗani masakani ndo.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 — ausente —
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Məfəki ahàr gekʉli ka Yezu ti akaɗa ga sədaga ya ti kəvumi ana Melefit ni. Ku tamal takaɗ nu nəŋgu ni, mimiz goro amasagakivu sədaga gekʉli, akaɗa ga zum ya tabəhaɗ ni. Nahkay ti nu nə̀bu àna məmərani, məmərvu akaba kʉli ɗek daya.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Tamal nahkay ti ahàr àɗəm lekʉlʉm day kə̀bum àna məmərani, kə̂mərumvu akaba nu daya.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Àna njəɗa ga Bay geli Yezu, nawayay nəslərikaboru Timote ana kʉli wuɗak. Eminjʉa afa gekʉli a ti aməsər ere ye ti agravu afa gekʉli ni. Amasləkabiya ti amaŋgəhaɗu ma gani. Nahkay ti anəŋgət njəɗa àna naŋ.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Maslaŋa àfu ahalay ajalay ahàr akaɗa goro ni bi, si naŋ ; naŋ àbu ajalaki ahàr ke kʉli akaɗa goro ni daya.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Mis ndahaŋ ni ɗek təɗəbi zlam ana huɗ gatay ciliŋ, tàɗəbay zlam ya ti Yezu *Krist awayay ni do.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Timote nahəma, kə̀səruma àɗafakia naŋ mis sulumana. Àgra tʉwi ga Ma Mʉweni Sulumana akaba nu akaɗa ga wur ya tagrakabu tʉwi akaba bəŋani na.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Nahkay ka ya ti anəsəra ere ye ti amagrakuvu na ti anəsləroru naŋ hʉya.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Ay ti àna njəɗa ga Bay geli, nə̀səra nu day anoru afa gekʉli wuɗak.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Ka nu ti àɓəlafu nəslərioru wur ga məŋ geli Epafrodit ana kʉli. Naŋ ti lekʉlʉm kə̀slərumubiyu ga məjənaki nu àna zlam ya ahəcukivu ni : àra ènjia ti àgrukia tʉwi a, màkaɗvu ka ahar bəlaŋ ga mazoru *Ma Mʉweni Sulumani kama. Ay nəslərikaboru naŋ ana kʉli ti
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 aɗaba awayay dal-dal ti mîpi kʉli ɗek. Ècia ti kìcʉma ga arməwər ya àwər naŋ na, àhəlia ahàr a dal-dal.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Eɗeɗiŋ ti arməwər àwəra naŋ a, amal àmət. Ay ti àsia cicihi ana Melefit a, àhəŋgaraba naŋ a. Nu day nə̀sia cicihi ana Melefit a, aɗaba àwayay ti nə̀cakay daliya ka ahàr ga daliya ndahaŋ ba.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Nahkay nawayay ti nəslərikaboru naŋ ana kʉli ke weceweceni, ti kay ya kìpʉma naŋ a ni ti kə̂mərumvu, nu day nə̀jalay ahàr kay ba.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Eminjʉa ti gəsumkabá naŋ àna məmərana, aɗaba lekʉlʉm ɗek ti Bay gekʉli bəlaŋ. Zləbum naŋ, zləbum mis ya tanjəhaɗ akaɗa gayaŋ ni ɗek.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Zləbum naŋ aɗaba naŋ e tʉwi ge Krist bu ni ti àtamfəŋa kè kisim a pəlok-pəlok. Ku amal àmət nəŋgu ni àra afa goro ga məjənaki nu a, aɗaba lekʉlʉm kə̀bum driŋ akaba nu, kìslʉmki məjənaki nu do.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.