Atos 28

Muyang NT (MUY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leli nakəŋ màra màtama ti tə̀hi ana leli haɗ hini ti slimi gani Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ndam ga haɗ nani tə̀gəskabu leli lala, tə̀gri zlam sulumani ana leli. Avər naŋ àbu ekwesey, məlaŋ day èndisliŋa ti, tèbefta aku a gir-gir, tə̀hi ana leli môru mânjafəŋ leli ɗek.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Pol àhəla cəcul a, aɗəm abəkiyu ka aku ni ti zlam a haɗ àvu a huɗ gani bu ; aku ni àvəɗibiya ti àji aslər ana Pol nakəŋ ka ahar. Naŋ àfəŋ kà ahar ni tandal-ndala, àdafəŋa do.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Ndam ga haɗ ni tàra tìpia zlam a haɗ ni naŋ àfəŋ kà ahar tandal-ndala nahəma, tə̀zlapaki e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm ahkado : « Maslaŋa hini ti bay makaɗ mis eɗeɗiŋ. Ku tamal àtamfəŋa kà dəluv a nəŋgu ni, Melefit àmbrəŋ naŋ mânjəhaɗ àna sifa do. »
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ay Pol nakəŋ àtəloru zlam a haɗ ni a aku ni vu, èci məwər gani ndo.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Mis ye eslini ni tamənjaləŋ ka Pol, tə̀ɗəm bi ahar ni ara agəsl mba ahkay do ni bi ara amət sərɗaw mba. Tàra tə̀pəsa dal-dal àna mamənjaləŋana ti tìpi ti araŋa àgrakivu ndo, nahkay tàmbat majalay ahàr gatay nahaŋ, tə̀ɗəm naŋ bəlaŋ e kiɗiŋ ge melefifit gatay ndahaŋ bu.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Ka məlaŋ ya leli mə̀bu eslini ni ahay ga zal nahaŋ àbu cifa. Slimi ga maslaŋa nani ti Pʉbliyʉs, naŋ gəɗakani ga haɗ nani. Naŋ nakəŋ àzaloru leli afa gani, àgəskabu leli àna məmərani ; màndəhaɗ afa gani vaɗ mahkər.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Bəŋ ge Pʉbliyʉs àbu, ay ti naŋ àvu mandəhaɗani èɓesey do ; ahàr egizleki, azay day abafəŋa. Pol àra ècia ma gana ti òru afa gani. Àra ènjikia ti àhəŋgalay Melefit, àbəki *ahar ga mahəŋgaraba naŋ a, mək bəŋ ge Pʉbliyʉs ni àŋgaba.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Ndam ga arməwər ndahaŋ ga haɗ ni ɗek tàra tìcia ma gana ti nday day tàra, mək Pol àhəŋgaraba tay a.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Nahkay mis tə̀gri zlam sulumani ana leli gərgəri kay. Ka ya ti mawayay masləka ni ti tə̀via zlam ya mawayay na ana leli ga moroni àna naŋ kama daya.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Mànjəhaɗ eslini kiyi mahkər, kələŋ gani mə̀cəliyu a *slalah ga yam nahaŋ vu. Slalah ga yam nani ti ècikbiyu e Eleksendri, àra a Malta, ècik eslini ga majəgay mandav ga sarta ga aməɗ ni. Slimi ga slalah ga yam ni Diyʉskʉr.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Màsləka mòru e Sirekʉz, eslini màndəhaɗ vaɗ mahkər.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Màsləka eslina ti mòru slap-slap kà gəvay ga haɗ, nahkay mìnjiyu e Reziyʉ. Hajəŋ gani aməɗ àkəzlabiyu gwar kələŋ, nahkay màsləka, màgray vaɗ cʉ e divi bu ni ti mìnjʉa a Puzol a.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Mòru mìnjʉa eslina ti mə̀di ahàr ana ndam məfəki ahàr ka Yezu ndahaŋ. Nday nakəŋ tə̀hi ana leli mânjəhaɗ afa gatay gosku sekw. Kələŋ gani màsləka, mòru gwar a Rom.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Ndam məfəki ahàr ka Yezu ya a Rom ni tàra tìcia leli mə̀bu ka ahàr divi ti tə̀ngwivabiyu ana leli a ma vu. Nahkay mə̀bakabu ahàr akaba mis ndahaŋ a Gosku ge Epiyʉs bu, mis ndahaŋ ti ni mə̀bakabu ahàr akaba tay ka məlaŋ ya təzalay Məlaŋ Mandəhaɗani Mahkər ni. Pol àra èpia tay a ti àgri sʉsi ana Melefit, àzay njəɗa hʉya. Mək màsləka, mòru a Rom.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Mòru mìnjʉa a Rom a ti tə̀vi divi ana Pol ga manjəhaɗani a ahay nahaŋ bu. Tàfəkaɗfəŋ zal slewja nahaŋ ga majəgay naŋ ciliŋ.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Pol àra àgra vaɗ a mahkər ti àzalakabu gəɗákani ga ndam *Zʉde ya a Rom ni. Nday nakəŋ tàra tàŋgasva ti àhi ana tay ahkado : « Bəza ga mmawa, nàgudari zlam ana ndam jiba geli ndo, nàgudar zlam ya ti ata bəŋ geli tə̀cafəŋa leli a ni ndo daya. Ku tamal nahkay nəŋgu ni, ndam geli ya a Zerʉzalem ni tə̀gəsia nu a ana ndam *Rom a.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Ndam Rom ni tìhindifua ma, tə̀ŋgətfu zlam ya nàgudar ti tâkaɗki nu di ni ndo, nahkay tawayay təmbrəŋ nu.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Ay ndam Zʉde ni tə̀ɗəm tə̀mbrəŋ nu ba ; nahkay nə̀ɗəm si nâra àna ma gana ahalay afa ga bay gəɗakana kwa. Ay nàra ahalay a ti ga mabəhaɗki mirdim ka ndam jiba goro do.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Nə̀zalakabu kʉli nahkay ti, nawayay kîcʉm ma gani bilegeni. Tə̀wəl nu àna jejirɓi hini ti azuhva pakama ya ndam *Izireyel təgəskabu, təɗəm Melefit aməgri ana leli ni. »
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Ndam Zʉde ni tàra tìcia ma gayaŋ na ti tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi ahkado : « Ndam ga haɗ *Zʉde tə̀sləribiyu wakita àki ka ma gayak ana leli ndo. Wur ga məŋ geli nahaŋ ya àsləkabiya eslina àra àŋgəhaɗ ma gani ahkay do ni àɗəmkuk ma magədavani ni ti àbi.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Ay mawayay mici ere ye ti nak kajalaki ahàr ni, aɗaba mə̀səra ku eley eley do ɗek mis təɗəmki ma magədavani àki ke divi gekʉli ya kəɗəbum ni. »
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Eslini tàfəkaɗ vaɗ ga məbakabu ahàr. Vaɗ gani àra ènjia ti mis kay tə̀tam nday ya ti tàra enjenjeni na tàra afa ga Pol a. Pol nakəŋ àzlapi ana tay, ànjəki kwa ge miledʉ àbiviyu ana məlakarawa, àɗəmki ma ti ka *Məgur ge Melefit. Awayay tə̂gəskabu pakama gayaŋ ya aɗəmki ka Yezu ni, nahkay àɗəfiaba *Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki a wakita gayaŋ bu na akaba ma ga ndam ndahaŋ ya tàhəŋgaray pakama ge Melefit na ana tay a.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Nday nakəŋ tàra tìcia ma ga Pol na ti, mis ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu tə̀gəskabá, mis ndahaŋ ni ti ni tàwayay məgəskabani do.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Nahkay nday nakəŋ tìcivu ndo. Ka ya ti tə̀bu tasləka ni ti Pol àhikivu ma nahaŋ ana tay bəlaŋ ciliŋ. Àhi ana tay ahkado : « Izayi bay mahəŋgaray pakama ge Melefit ni àhibiya ma ana ata bəŋ gekʉli àna njəɗa ga Məsuf Njəlatana ti, ma ge jiri eɗeɗiŋ !
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Àɗəm ahkado :
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 — ausente —
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Pol àhi ana tay keti : « Ègia nahkay ti, sərumki lala : nihi Melefit asləroru ndam gayaŋ afa ga ndam ya nday ndam Zʉde do ni ga məhiani ana tay ahəmamam Melefit amahəŋgay tay ni. Nday ti, atəhia ma gana ana tay a ti atəgəskabu ! » [
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Pol àra àɗəma ma nana ti ndam Zʉde nakəŋ tàsləka àna ləgayva.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Eslini Pol àgray vi cʉ ɓəraŋa a ahay ya ti naŋ àvu àpəl siŋgu gani ni bu. Ka sarta gani nani ti mis dal-dal tàra tàmənjaya naŋ a, naŋ day àgəskabá tay a ɗek.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Nahkay naŋ àbu aɗəmki ma ka Məgur ge Melefit, acahi zlam àki ka Bay geli Yezu *Krist ana mis. Àgray aŋgwaz àna ma gani ndo, mis day tə̀cafəŋa naŋ a ndo.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.