Romanos 8

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nahkay zla nahəma, ndam ya ti nday akaba Yezu *Krist akaɗa mis bəlaŋ ni ti Melefit aməgəs tay àna seriya ɗay-ɗay va do simiteni.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 *Məsuf ge Melefit ti naŋ njəɗa-njəɗani, avu sifa aɗaba nu akaba Yezu Krist akaɗa mis bəlaŋ. Azuhva njəɗa ga Məsuf nani ti nu eviɗi ga zlam magudarani va do, anəmət va do daya.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 *Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki a wakita gayaŋ ni bu ni àbi àna njəɗa ga magray zlam gani nani bi, aɗaba vu ge mis ti gedebeni àsaɓay, nahkay mìsliki magray zlam ya ti Mʉwiz àɗəm grum ni do. Ay Melefit àslərbiyu Wur gayaŋ gayaŋani azuhva zlam magudarani geli : leli mis hihirikeni ti gedebeni, magudar zlam, ay vu ga Wur ni gedebeni akaɗa ge mis ni, nahkay Melefit àwəl naŋ àna seriya a kəla ge mis vu azuhva zlam magudarani gatay ni.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Melefit àgray nahkay ti, awayay ti mîgi ndam jireni kè eri gayaŋ, ere ya magudar ni mə̂ləbi simiteni, akaɗa ya àɗəm e Divi gayaŋ ya Mʉwiz àbəki ni bu ni. Ay migi nahkay ti àna vu geli gedebeni ni do ; migi ti àna njəɗa ga *Məsuf Njəlatani.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Ndam ya ti tagray zlam ya ti vu gatay gedebeni awayay ni ti təjalaki ahàr ka zlam ya ti məɓəruv gatay awayay ni. Ay ndam ya ti tagray zlam ga Məsuf Njəlatani ya awayay ni ti təjalaki ahàr ka zlam ya ti Məsuf awayay ni.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Tamal mis ajalaki ahàr ka zlam ya ti məɓəruv gayaŋ awayay ni ti aməmət. Ay tamal mis ajalaki ahàr ka zlam ya ti Məsuf Njəlatani awayay ni ti Melefit aməvi *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni, amagray ti araŋa àhəli ahàr va do daya.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Ndam ya ti təjalaki ahàr ka zlam ya ti məɓəruv gatay awayay ni ti nday ndam ezir ge Melefit, aɗaba tə̀gəskabu Divi ge Melefit do. Ku təɗəm təgəskabu nəŋgu ni tìsliki məgəskabani do simiteni.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Ndam ya ti tagray ere ye ti məɓəruv gatay awayay ni ti tìsliki magray zlam ya ti Melefit awayay ni do simiteni.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ay lekʉlʉm ti kə̀grum nahkay do : kə̀grum ere ye ti məɓəruv gekʉli awayay ni do. Kəgrum ti ere ye ti Məsuf Njəlatani awayay ni sawaŋ. Kəgrum nahkay ti aɗaba Məsuf ge Melefit àniviyu ana kʉli. Maslaŋa ya ti Məsuf ge Krist àniviyu bi ni ti naŋ mis ge Krist do.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Ku tamal vu gekʉli gedebeni ni aməmət aɗaba zlam magudarani nəŋgu ni, tamal Krist naŋ àbu akaba kʉli ti Məsuf gayaŋ ya àniviyu ana kʉli ni aməvi sifa ana kʉli. Aməvi ana kʉli ti aɗaba kìgʉma ndam jireni kè eri ge Melefit a.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Ka ya ti Yezu Krist àmət ni ti Bay Melefit àhəŋgaraba naŋ e kisim ba. Nahkay tamal Məsuf gayaŋ àniviyu ana kʉli eɗeɗiŋ ti, mə̀səra amahəŋgaraba kʉli e kisim ba bilegena. Amahəŋgaraba kʉli e kisim ba ti àna njəɗa ga Məsuf gayaŋ ya ti àniviyu ana kʉli ni.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Nahkay zla nahəma, bəza ga mmawa, ahàr àɗəm məgrum ere ye ti Melefit awayay ni, mə̀grum ere ye ti məɓəruv geli awayay ni ba.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Aɗaba tamal kəgrum ere ye ti məɓəruv gekʉli awayay ni ti akəmətum eɗeɗiŋ eɗeɗiŋeni. Ay tamal àna njəɗa ga Məsuf ge Melefit kə̀mbrəŋuma zlam ya ti məɓəruv gekʉli awayay na ferera ti sifa gekʉli amandav ɗay-ɗay do.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Ndam ya ti tə̀bu taɗəbay divi ga Məsuf ge Melefit ya aɗəfiki ana tay ni ti nday ɗek bəza ge Melefit.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Melefit àvia Məsuf gayaŋ ana kʉli a àndava. Məsuf gani nani ti, àgray ti aŋgwaz àwər kʉli va do, aɗaba lekʉlʉm eviɗi va do. Məsuf gani nani ti agray ti kîgʉm bəza ge Melefit. Àna Məsuf gani nani ti mazalay Melefit : « Baba, nak Bəŋ geli. »
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Àna njəɗa ga Məsuf gani nani ti leli mə̀səra a majalay ahàr geli ba, leli bəza ge Melefit eɗeɗiŋ eɗeɗiŋeni.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Tamal leli bəza ge Melefit ti mə̀səra Melefit aməgri zlam sulumani ya ti àɗəm aməgri ana bəza gayaŋ ni ana leli. Aməgri ana Krist, nahkay aməgri ana leli daya. Aməgri ana leli ti aɗaba leli mə̀bu macakakabu daliya akaba Krist. Krist àcaka daliya ti ègia gəɗakana : nahkay Melefit awayay ti leli day mîgi gəɗákani akaɗa ge Krist ya àcakay daliya, ègi gəɗakani ni.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Nə̀səra daliya geli ya ti macakay nihi ni ti èsli araŋa do, aɗaba Melefit aməɗəfiki zlam sulumani ana leli. Zlam sulumani nani ti àtam zlam sulumani ndahaŋ ni ɗek, nahkay amajalaki ahàr ka daliya hini ɗay-ɗay va do.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Zlam ya ti Melefit àgraya ni ɗek tə̀bu tahətay, tawayay dal-dal ti Melefit mâŋgazli bəza gayaŋ ana tay, ti tîpi.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Melefit àgray ti zlam ya àgraya ni ɗek tîgi zlam masakani hayaŋ. Zlam nday nani tìgi nahkay ti àna ahàr gatay gatayani do. Melefit àgray nahkay ti, àsəra aməmbrəŋ zlam ya ti àgraya ni nahkay do.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Nihi ti zlam ya ti Melefit àgraya ni ɗek si tizi kwa. Ay a vaɗ nahaŋ Melefit amagray ti tìzi va do. Ka fat gani nani ti zlam nday nani ɗek etigi zlam gəɗákani akaɗa ga bəza ge Melefit etigi gəɗákani ni.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Mə̀səra ku kani zlam ya ti Melefit àgraya tay a ni ɗek tə̀bu tahətay, tinjiɗey, təcakay daliya akaɗa ga wal ya ti awayay ewi wur ni.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Tinjiɗey ti zlam ndahaŋ ya ti Melefit àgraya tay a ni ciliŋ do, leli day mə̀bu minjiɗey. Melefit àvia Məsuf gayaŋ ana leli a, nahkay mə̀səra naŋ aməɗəm leli bəza gayaŋ. Minjiɗey ti aɗaba mə̀bu mahətay vaɗ gani nani. Ka fat gani nani ti Melefit aməvi njəɗa ana vu geli gedebeni ni.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Melefit àhəŋga leli a, ay nihi ti mìpi faŋ do. Nahkay mə̀bu mahətay vaɗ gani nani. Tamal mìpia ere ye ti mahətay na ti màhətay va do. Maslaŋa ya ti èpia zlam a mək ahətay keti ni ti way ?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Ègia mìpi ere ye ti mahətay ni faŋ ndo ni ti meɓesey, mahətay.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Nahkay *Məsuf ge Melefit day ajənaki leli, aɗaba njəɗa geli àbi. Mahəŋgalay Melefit ahəmamam ti mə̀sər do. Ay Məsuf ge Melefit ahəŋgali Melefit ana leli a kəla geli vu. Ahəŋgalay Melefit àna njiɗey ; pakama gayaŋ ya aɗəmaya ni ti mis hihirikeni èsliki məɗəmani do.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Ay Melefit ti àsəra ere ye ti àniviyu ana leli a məɓəruv bu na, àsəra ere ye ti Məsuf gayaŋ àɗəm na daya. Aɗaba Məsuf ni ahəŋgali Melefit ana ndam gayaŋ akaɗa ge Melefit ya ti awayay ni.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Mə̀səra Melefit ti aslamalikabu zlam ɗek ana ndam gayaŋ ya tawayay naŋ ni ga məgri zlam sulumani ana tay. Nday gani ti àzalay tay akaɗa gayaŋ ya àwayay ni.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Nahkay ndam ya ti Melefit àdaba tay ahaslana ni ti àɗəm amagray ti tîgi akaɗa ga Wur gayaŋ ni. Aɗaba awayay ti Wur gayaŋ ni mîgi gəɗakani ge mis ndahaŋ dal-dalani ya ti tìgia bəza ga məŋana ni.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ndam ya ti àɗəmki ma ka tay nahkay ni ti àzala tay a daya. Ndam ya ti àzala tay a ni ti àɗəm nday ndam jireni kè eri gayaŋ. Nday ya ti àɗəm nday ndam jireni ni ti àɗəm atəhuriyu a məlaŋ gayaŋ maslaɗani vu daya.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Ègia nahkay ti leli məɗəm nihi ti mam ? Tamal Melefit naŋ àbu akaba leli ti, way esliki ke leli way ?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Melefit àhəŋgay wur ga huɗ gayaŋ ndo, àslərbiyu naŋ ti tâkaɗ naŋ a kəla geli vu ɗek. Àgra nahkay ti aməgrikivu zlam ɗek ana leli ga sulum do waw ?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Melefit àdaba leli a nahkay ti way esliki macalki leli ka zlam magudarani way ? Bay ya ti àɗəm leli ndam jireni ni ti Melefit.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Ègia nahkay ti way esliki məgəs leli àna seriya way ? Yezu *Krist ti àmət azuhva leli. Ay ti àmət ciliŋ do, àŋgaba e kisim ba daya, naŋ àbiyu manjəhaɗani kà ahar ga ɗaf ge Melefit ka məlaŋ ga gəɗakani, ahəŋgali Melefit ana leli.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Krist ti awayay leli dal-dal. Nahkay ti way esliki macafəŋa naŋ ga mawayay leli a way ? Ku tamal macakay daliya, aŋgwaz awər leli dal-dal, mis təgri daliya ana leli aɗaba leli ndam ge Krist, zlam məzumani àfəŋ kè leli bi, leli àna mahayma, zlam zləzlaɗani àca leli a, ahkay do ni takaɗ leli nəŋgu ni Krist ambrəŋ mawayay leli aw ?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Zlam nday nani ɗek ti akaɗa ma ya ti àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu nahkay hi ni :
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Ay ku tamal nahkay nəŋgu ni, mèyefiŋa kà tay àna njəɗa ge Krist, naŋ ya ti awayay leli na ; leli mə̀bu àna məmərani dal-dal.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Nə̀səra eɗeɗiŋ eɗeɗiŋena, ere ye ti àcafəŋa Melefit ga mawayay leli a ti àbi : ku kisim, ku sifa, ku *məslər ge Melefit, ku gəɗákani weley weley do ɗek, ku zlam ya tə̀bu nihi ni, ku zlam ya tə̀biyu kama mba ni, ku gəɗákani ya təgur məlaŋ ya agavəla ni,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 ku zlam njəɗa-njəɗani ya ti tə̀biyu agavəla driŋ ni, ku zlam njəɗa-njəɗani ya ti tə̀biyu driŋ a haɗ bu ni, ku mam mam do ya ti Melefit àgraya ni àcafəŋa Melefit ga mawayay leli a do. Mə̀səra Melefit awayay leli ti àna tʉwi ga Bay geli Yezu Krist ya ti àgri ana leli ni.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.