Mateus 9
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI
1 Yezu àcəliyu a *slalah ga yam vu òru ke ledi ga dəluv ni, mək àŋgoru a kəsa gayaŋ vu.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Naŋ àbu eslini ti mis ndahaŋ tə̀zibiyu zal dəra nahaŋ àki ka slalah, tawayay ti Yezu mâhəŋgaraba naŋ a. Yezu nakəŋ àra àsəra məfəki ahàr gatay na ti àhi ana zal dəra ni ahkado : « Wur goro ni, zay njəɗa, zlam magudarani gayak ni məmbərfukana. »
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Ndam ndahaŋ ya *təsər Wakita ge Melefit ni tə̀bu eslini ; tàra tìcia ma ga Yezu na ti tə̀jalay a ahàr gatay bu tə̀ɗəm : « Maslaŋa hini ti azay ahàr gayaŋ akaɗa naŋ Melefit timey ! »
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Nday tə̀bu təjalay ahàr nahkay ti Yezu àsəra ere ye ti tə̀jalaki ahàr na àndava, mək àhi ana tay : « Majalay ahàr gekʉli ti àɓəlay do ! Kajalum ahàr nahkay ti kamam ?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Zləzlaɗa gani ti nəhi : “Zlam magudarani gayak ni məmbərfukana” tək day ti nəhi : “Cicikaba, sawaɗay” ni aw ?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Ay nawayay ti kə̂sərum, nu *Wur ge Mis ti nisliki məmbərfəŋa zlam magudarani kè mis ka haɗ a. »
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Eslini naŋ nakəŋ ècikaba cəkwaɗ, òru a magam gayaŋ.
7 Ele se levantou e foi.
8 Nahkay mis macakalavani ni tàra tìpia ere ye ti àgravu na ti tàgra aŋgwaz a. Eslini tàzləbay Melefit aɗaba àvia njəɗa gayaŋ ana mis ga mahəŋgaraba mis a.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yezu àra àsləka eslina, naŋ àbu akoru zlam gayaŋ ti èpi zal nahaŋ, tə̀zalay naŋ Meciyʉ, naŋ àbu manjəhaɗani digʉsa ka məlaŋ məhəl hadam. Eslini Yezu nakəŋ àhi ahkado : « Ɗəbabiyu nu. » Nahkay naŋ nakəŋ ècikaba àɗəboru naŋ.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Kələŋ gani Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tòru afa ge Meciyʉ nakəŋ. Tòru tìnjʉa eslina ti tə̀zum zlam. Ndam *məhəl hadam akaba ndam magudar zlam kay tə̀zum zlam akaba tay daya.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Eslini ndam *Feriziyeŋ tàra tìpia tay a nahkay ti tə̀hi ana ndam *maɗəbay Yezu ni ahkado : « Mʉsi gekʉli ni azum zlam ka ahar bəlaŋ akaba ndam məhəl hadam akaba ndam magudar zlam ni ti kamam ? »
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Yezu nakəŋ àra ècia pakama gatay na ti àɗəm : « Ndam ya ti nday tə̀bu njalaŋ-njalaŋ ni ti tòru afa ga zal doktar do, si ndam ga arməwər day kwa ti takoru afa gani.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Melefit àɗəm a Wakita gayaŋ bu : “Ere ye ti nu nawayay ni ti, tə̂gri sulum ana ndam ya təcakay daliya ni ; do ni ti nàwayay zlam ya ti tìsliŋʉ ni do.” Dəgum sərumaba ma gani nana lala. Aɗaba nu nàra ti ga mazalay ndam jireni do, nàra ti ga mazalay ndam magudar zlam sawaŋ. »
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 A vaɗ nahaŋ ndam maɗəbay Zeŋ bay məbaray mis ni tə̀rəkia ka Yezu a, tə̀hi : « Leli mə̀bu məgəs *ndəra, ndam *Feriziyeŋ ni day tə̀bu təgəs, ay ti ndam maɗəbay kur ni tə̀gəs do ni ti kamam ? »
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Ka ya ti bay ya ti aday wal ni nday tə̀bu akaba zləbəba gayaŋ ni ti, araŋa ahəli ahàr ana zləbəba ni tata waw ? Aha ! Ay sarta nahaŋ amara, atəgəskia bay ga wal ni kà tay a. Ka sarta gani nani day kwa ti atəgəs ndəra.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 « Yaw mis àbi azay azana mʉweni asiviyu ana azana gayaŋ midigweni bi. Tamal àgra nahkay ti, azana mʉweni ni ara asəkivu azana midigweni ni, mək məlaŋ megʉzlehvani ni ara asagakivu.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Nahkay day mis abəviyu zum new-neweni e kene-kene midigweni vu ti àbi. Tamal àgra nahkay ti, zum new-neweni ni àra àwəsa ti ara etezkaba kene-kene na. Nahkay ti zum ni amadəgaba, maslaŋa nani emizikiba ke kene-kene na daya. Təbəviyu zum new-neweni ti e kene-kene mʉweni vu. Nahkay nday cʉeni tàgədavu do. »
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Ka ya ti Yezu naŋ àbu azlapay nahkay ni ti gəɗakani ga ndam *Zʉde nahaŋ àrəkia, àbəhaɗi mirdim, àhi : « Wur goro dahalayani àməta, àmət nihi hʉya, ay ti ra, kâra kə̂bəki *ahar ti aŋgaba. »
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Nahkay Yezu nakəŋ ècikaba, tàɗəboru naŋ akaba ndam maɗəbay naŋ ni.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Eslini wal nahaŋ àbu, mimiz asləkafəŋa agray vi kru mahar cʉ. Naŋ nakəŋ àhəɗakfəŋbiyu kà Yezu gwar kələŋ mək ènjifiŋ kà ma ga azana ga Yezu ni.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Aɗaba àhi ana ahàr : « Ku tamal ti nìnjifiŋa kà azana gayaŋ na nəŋgu ni, naŋgaba. »
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Yezu àmbatvu, àra èpia naŋ a ti àhi : « Wur goro ni, zay njəɗa ; Melefit àhəŋga kur a aɗaba kə̀fəkua ahàr a palam. » Àra àhia ma na ti mimiz ya asləkafəŋa ni àmbrəŋ naŋ, àŋgaba hʉya.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Yezu òru ènjʉa afa ga gəɗakani nakəŋ a ti àdi ahàr ana mis dal-dal tə̀bu tabah, tə̀bu tivi cicek. Eslini àhi ana tay :
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 « Sləkumaba ahalay a, aɗaba wur ni àmət ndo ; naŋ àbu enji ɗʉwir timey. » Àra àhia pakama ana tay a nahkay ti tèyefiŋ.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Yezu nakəŋ àra àgaraba mis na ti àhuriyu a ahay vu, àzay ahar ga wur ni, mək wur ni ècikaba.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nahkay tə̀ɗəmoru ma gani a kəsa vu, ka haɗ nani ɗek.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Yezu ara asləka eslina ti ndam wuluf cʉ taɗəboru naŋ, təzlah, təɗəm : « *Wur ge Devit, mə̂suk cicihi ti ! »
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Ka ya ti Yezu òru ènjʉa a magam a ti ndam wuluf cʉeni ni tàhəɗakfəŋiyu mək Yezu nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Kə̀fumkua ahàr a, nìsliki magray ere ye ti kihindʉmfua ni aw ? » Nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Iy Bay geli, kisliki. »
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Nahkay Yezu nakəŋ ènjifiŋ kè eri gatay ni, àɗəm : « Kə̀fumku ahàr : nahkay Melefit mə̂gri ere gani ana kʉli akaɗa ya kawayum ni. »
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Eslini nday nakəŋ tìpi divi hʉya. Yezu àləgi ana tay, àhi ana tay ahkado : « Bumvu slimi, maslaŋa èci ma gani ba. »
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Ay nday nakəŋ tàra tàhəraya a dala va ti tə̀njəki məɗəmoru ma gani ka haɗ nani ɗek.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Ka ya ti ndam wuluf ni tasləka ni ti mis ndahaŋ tə̀zibiyu zal nahaŋ ana Yezu. Zal nani ti seteni àniviyu, acafəŋa naŋ ga mazlapana.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Eslini Yezu àgariaba seteni na ana zal nakəŋ a, mək naŋ nakəŋ àzlapay hʉya. Mis dal-dalani ye eslini ni ɗek tàgra ejep gana dal-dal, tə̀ɗəm : « Ɗay-ɗay mis tìpi zlam akaɗa hini àgravu e Izireyel ndo. »
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Ay ti ndam *Feriziyeŋ tə̀ɗəm : « Agariaba seteni ana mis a ni ti àna njəɗa ga bay ge seteni. »
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Yezu àsawaɗay a kəsa gəɗákani bu akaba a kəsa ciɓ-ciɓeni bu. A kəsa ya ti ènjʉa ni va lu ti àcahi zlam ana mis a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit gatay ni bu. Àhi *Ma Mʉweni Sulumani àki ka *Məgur ge Melefit ana tay, ahəŋgaraba ndam ya tèɓesey do na ɗek akaba ndam dəra gərgərana ɗek.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Naŋ nakəŋ àra èpia mis dal-dalani na ti tə̀sia cicihi a. Aɗaba nday akaɗa ga təmbəmbak ya ti bay majəgay tay àbi ; tàmətaɓkaba, njəɗa àfəŋ ka tay va bi ni.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Nahkay àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni ahkado : « Mis ya ti tìci pakama goro faŋ ndo ni ti nday kay, nday akaɗa ga zlam ya ti tabaz a vədaŋ bu ni, ay ti ndam mabaz zlam ni tə̀bi kay bi.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Nahkay si kahəŋgalum Melefit Bay ga vədaŋ ni ti mə̂slərbiyu ndam mabaz zlam a vədaŋ gayaŋ bu. »
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.