Mateus 8
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NAA
1 Yezu àra àndaya ahàr a həma ni ba nahəma, mis dal-dal tàɗəbay naŋ.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Eslini zal ambələk nahaŋ àrəkia ka Yezu nakəŋ a, àbəhaɗi mirdim, àhi ahkado : « Kam-kam, bay goro ; tamal kawayay ti kisliki mahəŋgaraba nu a ti nîgia mis njəlatana. »
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Yezu nakəŋ àzoru ahar, ènjifiŋ, àhi ahkado : « Nawayay, gia mis njəlatana. » Nahkay zal ambələk nakəŋ àŋgaba, ègia mis njəlatana hʉya.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Mək Yezu àhi : « Nihi kə̀ŋgaba nahəma, kə̀hi ma gani ana maslaŋa ba. Ru kə̂ŋgazli vu gayak ni ana bay *maŋgalabakabu mis akaba Melefit sawaŋ ; kə̂vi zlam ana Melefit akaɗa ge Mʉwiz ya àɗəm a wakita gayaŋ bu ni, aɗaba kìgia mis njəlatana. Nahkay mis etipi. Etipia ti atəsər nak kə̀ŋgaba, kìgia mis njəlatana. »
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ka ya ti Yezu naŋ àbu ahuriyu a Kafarnahum nahəma, zal nahaŋ àrəkia, naŋ bay ga ndam slewja ga ndam *Rom, àhəŋgalay naŋ ga məjənaki naŋ,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 àhi : « Bay goro, bay məgru tʉwi àbiyu a magam mandəhaɗani èɓesey do, ègia dərana, naŋ àbu acakay daliya dal-dal. »
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Eslini Yezu àhi : « Nakoru nahəŋgaraba naŋ a. »
7 Jesus lhe disse:
8 Bay ga ndam slewja nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi : « Bay goro, nu mis ga marona afa goro a di do. Ay ti ɗəm ma bəlaŋ ciliŋ ; nahkay ti bay məgru tʉwi ni aŋgaba.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Nu gani day tə̀bu təgur nu, nu day nə̀bu nəgur ndam slewja goro. Tamal nəhi ana bəlaŋ gatayani “Ru !” ti, akoru. Tamal nəhi ana nahaŋ “Ra !” ti ni, ara. Tamal nəhi ana bay məgru tʉwi “Gray ere hini” ti, agray ere gani. »
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Yezu àra ècia ma gayaŋ na ti, àgria ejep a dal-dal, mək àhi ana ndam ya taɗəbay naŋ ni ahkado : « Nəhi ana kʉli nahəma, ku e kiɗiŋ ga ndam *Izireyel bu day, ɗay-ɗay nə̀di ahàr ana mis ya ti afəku ahàr akaɗa naŋ hini ni ndo.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Nəhi ana kʉli nahəma, mis dal-dal atasləkabiya kwa kè sliri ga məlaŋ a ɗek, atəzumkabu zlam ka ahar bəlaŋ akaba Abraham, Izak, Zekʉp a *Məgur ge Melefit bu.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Ay ndam ya ti giri-giri Məgur ge Melefit ni gatay ni ti atəhuriyu a Məgur ge Melefit ni vu do, atabəhaɗ tay e mite bu a məlaŋ ziŋ-ziŋeni bu. Eslini ti etitʉwi, atəcakay daliya dal-dal. »
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yezu àhi ana bay ga ndam slewja ni ahkado : « Ru a magam, Melefit aməgruk ere ye ti kihindi ni aɗaba kə̀fukua ahàr a. » Ka sarta gani nani bay məgri tʉwi ana bay ga ndam slewja ni àŋgaba hʉya.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Yezu òru a magam afa ge Piyer. Òru ènjʉa ti àdi ahàr ana mireŋ ge Piyer ni mandəhaɗani, aku àbəkia.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Eslini Yezu nakəŋ ènjifiŋ kà ahar gani ; àra ènjifiŋa ti aku ni àhəlkia hʉya. Nahkay wal ni ècikaba, àfi ahàr.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Məlakarawa àra ègia ti tə̀həlibiyu mis dal-dal ya ti seteni agray tay ni. Yezu nakəŋ àhi ma ana seteni ni ciliŋ, mək seteni ni tə̀sləkiaba ana mis na. Àhəŋgaraba ndam ga arməwər na ɗek daya.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Àgray nahkay ti, ti pakama ge Izayi bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit ya àɗəmbiyu ni mâgravu. Pakama gani nani ti nahkay hi : « Naŋ ti àhəlkabá gedebi geli na akaba arməwər geli na ɗek. »
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Yezu àra èpia mis a dal-dal tèveliŋia ahàr a ti àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni : « Mədəgum gwar ke ledi ga dəluv ni. »
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Eslini zal nahaŋ naŋ bay *məsər Wakita ge Melefit àhi ana Yezu ahkado : « Mʉsi, ka məlaŋ ya akoru ni ɗek ti anaɗəboru kur. »
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Mbiki tə̀bu àna eviɗ gatay, eɗiɗiŋ day tə̀bu àna lala gatay, ay ti nu *Wur ge Mis ti nə̀bi àna məlaŋ mandəhaɗani bi. »
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Maslaŋa nahaŋ e kiɗiŋ ga ndam maɗəbay naŋ ni bu àhi : « Bay goro, vu divi nakoru nìlibiya baba goro a day. »
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Eslini Yezu àhi : « Ɗəbabiyu nu. Ndam ya tàwayay maɗəbay nu do ni ti nday akaɗa kisim. Nahkay mbrəŋ tay ti tîli vu gatay. »
22 Mas Jesus respondeu:
23 Yezu àhuriyu a *slalah ga yam vu akaba ndam maɗəbay naŋ ni.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Nday tə̀bu takoru ti aməɗ gəɗakani àkəzlabiyu ka ahàr ga yam ni, mək yam ni awayay arəhvù slalah ga yam ni wuɗak. Ay ka sarta gani nani ti Yezu naŋ àvu e ɗʉwir bu.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Eslini ndam maɗəbay naŋ ni tàhəɗakfəŋiyu, tèpiɗek naŋ tə̀hi : « Bay geli, həŋgay leli, mə̀bu miji timey ! »
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Yezu nakəŋ àhi ana tay : « Aŋgwaz awər kʉli ti kamam ? Lekʉlʉm ti kə̀fumku ahàr lala faŋ ndo ! » Eslini ècikaba, àzlacaki ka aməɗ nday ata yam ni. Àra àzlaca nahkay ti yam ni ègia ɗegika.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Ere ye ti Yezu àgray ni àgria ejep ana tay a dal-dal, nahkay tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm ahkado : « Naŋ hini ti way ? Aməɗ akaba yam day ticiiki slimi ni ! »
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Nday nakəŋ tìnjʉa ke ledi ga dəluv na. Ledi nani ti ka haɗ ga ndam Gadara. Eslini mis cʉ seteni agray tay, tàhəraya e kiɗiŋ ge mindiviŋ ba, tə̀ŋgwivabiyu a ma vu hʉya. Nday gani tagray cuɗay dal-dal, mis tekeɗi tìsliki moroni gwar eslini do.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Tə̀dəgiki ana zlahay, tə̀hi ahkado : « Nak Wur ge Melefit ti kaɗəbafəŋa mam kè leli a mam ? Sarta ga məgri daliya ana leli mba ti kàra kway-kway ti kamam ? »
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Eslini ti mədrə́s ndahaŋ kay tə̀bu cak təzum zlam ka ahar bəlaŋ.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Nahkay seteni ni tə̀hi ana Yezu : « Kam-kam, tamal kawayay magaray leli ti garoru leli ti makoru məhuriviyu ana mədrə́s tegʉni ti. »
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Yezu nakəŋ àhi ana tay : « Dəgum ! » Eslini seteni nakəŋ tə̀sləkiaba ana mis cʉeni na, tòru tə̀huriviyu ana mədrə́s ni. Nahkay mədrə́s ni ɗek tə̀ndaya ahàr a kirim-kirim, tàra tə̀dəguyu a dəluv ni vu cizliv cizliv, mək yam ni àbazla tay a.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Ndam majəgay mədrə́s ni tàra tìpia ere ye ti àgravu na ti tə̀dəgiki ana hwa tiɗizl, tàcuhworu a kəsa vu. Tàra tìjʉa eslina ti tàŋgəhaɗioru ere ti àgravu ni akaba ere ye ti àgrakivu ke mis cʉeni ya seteni tə̀niviyu ana tay ni ana ndam ga kəsa ni.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Nahkay ndam ga kəsa ni ɗek tə̀ŋgwivoru ana Yezu a ma vu. Tàra tìpia naŋ a ti tàhəŋgalay naŋ, tə̀hi mâsləka ka haɗ gatay a.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.