Mateus 4
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI
1 Kələŋ gani *Məsuf ge Melefit àzoru Yezu a huɗ gili vu ti *Seteni mə̂həlfəŋa eyʉ a.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Eslini Yezu nakəŋ àgəs ndəra, àzum zlam ndo vaɗ kru kru faɗ məlafat akaba məlavaɗ gani do ɗek. Kələŋ gani lʉwir àwərkaba naŋ a.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Nahkay bay məhəlfəŋa eyʉ kè mis a ni àrəkioru, àhi ; « Tamal ti nak Wur ge Melefit eɗeɗiŋ ti hi ana akur nday hini tə̂mbukvu *dipeŋ zla aw. »
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Ay Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu, Melefit àɗəm : “Mis anjəhaɗ ti àna zlam məzumani ciliŋ do ; anjəhaɗ ti àna pakama ya Melefit àɗəm ni ɗek.” »
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Eslini Seteni àzoru naŋ a kəsa *njəlatani ni vu, àfəkaɗ naŋ jik ka ahàr ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 mək àhi : « Tamal nak Wur ge Melefit eɗeɗiŋ ti diyu a haɗ, aɗaba àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu nahkay hi : “Melefit aməhi ma ana məslər gayaŋ, atakəcaw kur, ti asak gayak ènjifiŋ kà akur ba.” »
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Ay Yezu àhi : « Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu keti : “Kə̀həlfəŋa eyʉ kà Bay Melefit gayak a ba.” »
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Eslini Seteni nakəŋ àzoru Yezu ka ahàr ga həma zəbalani, àɗəfiki haɗ ga duniya gərgərani ɗek, àɗəfiki njəɗa akaba elimeni gatay,
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 mək àhi : « Kə̀bu kipioru zlam ni ɗek do waw ? Tamal ti kàbəhaɗua mirdim a meleher ndiɓ ana haɗ ti anəbuk tay ɗek. »
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Eslini Yezu àhi : « Həɗakfua, Seteni. Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu nahkay hi : “Akabəhaɗi mirdim ti ana Bay Melefit gayak ; akazləbay naŋ naŋ bəlaŋ ciliŋ.” »
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Yezu àra àɗəma ma na nahkay ti Seteni nakəŋ àsləkafəŋa. Àra àsləkafəŋa ti *məslər ge Melefit tə̀rəkia ka Yezu a, tə̀fi ahàr.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Kələŋ gani mis tə̀hi ana Yezu tə̀fiya Zeŋ a daŋgay va. Yezu àra ècia ma gana ti àsləka òru ka haɗ *Gelili.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Òru ènjʉa eslina ti ànjəhaɗ a Nazaret ndo, òru ànjəhaɗ a Kafarnahum. Kafarnahum ti kà gəvay ga *dəluv gəɗakani ga haɗ Gelili, ka haɗ ga Zabuloŋ akaba ga Naftali.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Àgray nahkay ti pakama ge Izayi bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit ya àɗəmbiyu ni ti mâgravu. Àɗəm nahkay hi :
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 « Lekʉlʉm ndam ga haɗ ga Zabuloŋ akaba ga Naftali,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 ay mis ya ti tanjəhaɗ a məlaŋ ziŋ-ziŋeni bu ni tìpia məlaŋ maslaɗana dal-dal ;
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Ka sarta gani nani Yezu ànjəki ka məhi ma ana mis, àɗəm : « Mbatumkaba majalay ahàr gekʉli a, aɗaba *Məgur ge Melefit ènjia. »
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 A vaɗ nahaŋ Yezu naŋ àbu asawaɗay kà gəvay ga dəluv Gelili ti èpi mis ndahaŋ cʉ nday kà məŋ gatay. Bəlaŋ gani slimi gayaŋ Simu naŋ ya təzalay Piyer ni, nahaŋ ni ti ni slimi gayaŋ Andre. Nday tə̀bu tətəliyu zəva gatay a dəluv vu, aɗaba nday ndam məgəs kilif.Slalah ga yam ga ndam məgəs kilif|src="hk00208c.tif" size="col" ref="4.18"
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Eslini Yezu àhi ana tay : « Ɗəbumbiyu nu ; anagray ti kîgʉm ndam məhəlibiyu mis ana Melefit akaɗa ya ti kəgəsum kilif ni. »
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Tàra tìcia pakama ga Yezu na ti tə̀mbərbu zəva gatay ni ndəɓak, tàɗəbay naŋ hʉya.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Nday tə̀bu takoru ti Yezu èpi mis ndahaŋ cʉ, nday kà məŋ gatay keti ; nday bəza ge Zebede, bəlaŋ gani slimi gayaŋ Zek, nahaŋ ni ti ni slimi gayaŋ Zeŋ. Nday a *slalah ga yam bu akaba bəŋ gatay Zebede, tə̀bu təslamalay zəva gatay. Yezu àra èpia tay a ti àzalay tay.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Nday nakəŋ tàra tìcia zalay ga Yezu na ti tə̀mbərbu slalah ga yam gatay ni akaba bəŋ gatay ni, tàɗəbay naŋ.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Kələŋ gani Yezu àsawaɗay ka kəsa ka kəsa ga haɗ *Gelili ni ɗek, àcahi zlam ana mis a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit ye eslini ni bu. Àhi *Ma Mʉweni Sulumani àki ka *Məgur ge Melefit ana tay, àhəŋgaraba ndam gatay dərani akaba ndam gatay ya arməwər gərgərani awər tay na ɗek.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Nahkay ndam ga haɗ Siri ɗek tìcia zlam ga Yezu ya àgray na. Eslini tə̀həlibiyu ndam gatay ya tèɓesey do ni ɗek : ndam ga arməwər, ndam ya ti təcakay daliya ni, ndam ya ti seteni tə̀niviyu ana tay ni, ndam ya ti araŋa agəs tay ɓəruk ɓəruk ni, akaba ndam dəra. Tə̀həlibiya tay ana Yezu a ti Yezu àhəŋgaraba tay a.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Mis dal-dal tàsləkabiya e Gelili a, ka haɗ ga *Kəsa Kru a, a Zerʉzalem a, ka haɗ *Zʉde akaba ke ledi ga zalaka *Zʉrdeŋ a, tàɗəbay Yezu.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.