Mateus 20

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yezu àɗəm keti : « *Məgur ge Melefit ti àzavu akaɗa ga maslaŋa nahaŋ àhəraya dʉ ge miledʉ a, awayay ahəloru mis ga məgri tʉwi a vədaŋ gayaŋ vu ni.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Nahkay tàgraki cakala àki ke tʉwi ga rukani, mək naŋ nakəŋ àhəloru tay a vədaŋ gayaŋ ni vu.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Àhəraya àna njemdi ambəlmbu a keti, èpi mis ndahaŋ tə̀bu a kəsa bu tʉwi gatay àbi,
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 mək àhi ana tay : “Lekʉlʉm day dəgum a vədaŋ goro vu kə̂grum tʉwi ti anəpəl kʉli kala-kala akaɗa ge tʉwi gekʉli ya akəgrum ni.”
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Nday nakəŋ mək tàsləka tòru. Naŋ nakəŋ àhəraya fat wis a keti, àgray nahkay ; àna njemdi mahkər day àgray nahkay.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Agray njemdi zlam nahəma, naŋ nakəŋ àhəraya keti, àdi ahàr ana mis ndahaŋ tə̀bu eslini mək àhi ana tay ahkado : “Kànjəhaɗum ahalay ruk kə̀grum tʉwi do ni ti kamam ?”
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ tə̀hi : “Aɗaba maslaŋa èhindiki leli ke tʉwi gayaŋ ndo.” Naŋ nakəŋ àhi ana tay : “Lekʉlʉm day dəgum kə̂grum tʉwi a vədaŋ goro vu.”
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 « Məlakarawa àra ègia ti bay ga vədaŋ ni àhi ana gəɗakani ga ndam ge tʉwi gayaŋ ni ahkado : “Zalabiya ndam magray tʉwi na, peli siŋgu ge tʉwi ni ana ku way way do. Njəki məpəl ndam ya tàra kələŋ a ceceni ni, ndeveriŋ àna nday ya tàra enjia ni.”
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Nahkay nday ya tòru a vədaŋ vu àna njemdi zlamani ni tàra, mək tə̀vi ana ku way way do siŋgu ge tʉwi ga rukani.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Nahkay sarta ga məpəl nday ya tòru e tʉwi vu enji ni àra ènjia ti tə̀hi ana ahàr tara təvi ana tay àtam gatay ndahaŋ ni. Ay ti tə̀vi ana ku way way do gatay day siŋgu ge tʉwi ga rukani ciliŋ.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Tàra tə̀via siŋgu na ana tay a nahkay ti nday nakəŋ tə̀zərɗi ma ana bay ga vədaŋ ni,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 tə̀hi : “Nday hini ya tàra kələŋ a ni, tàgray tʉwi njemdi biliŋ hʉya ti kə̀pəl tay kala-kala akaba leli ya màgray tʉwi rukani a fat bu, màmətakaba dal-dal ni ti ahəmamam ?”
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Eslini bay ga vədaŋ ni àhi ana bəlaŋ gatay ni ahkado : “Zləba goro ni, ere ye ti nə̀vuk ni ti kigeni : màgray cakala ti àki ka siŋgu ge tʉwi ga rukani do waw ?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Za siŋgu ge tʉwi gayak a ti kâsləka nimi. Nawayay nəvi siŋgu ana bay ya ti àra kələŋ a ni kala-kala akaɗa ya nəvuk ana nak ni.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Maslaŋa àbu agurki nu ka zlam ya ti nagray àna siŋgu goro ni aw ? Tək day ti nəgri sulum ana mis ti awəruk ɓəruv aw ?”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Nahkay nday ya tə̀bu kələŋ ge mis ni ti, mis ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu etigi gəɗákani kama ge mis. Nday gəɗákani ya kama ge mis ni ti ni, mis ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu ataŋgoru kələŋ ge mis. »
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yezu naŋ àbu akoru, àzay divi ya ti acəloru a Zerʉzalem ni ti àzalakabu ndam maɗəbay naŋ kru mahar cʉeni ni. Nday tə̀bu takoru ti àhi ana tay ahkado :
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 « Cʉm day, nihi ti leli mə̀bu məcəloru a Zerʉzalem. Eminjʉa eslina ti atəgəsi nu *Wur ge Mis ana gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit akaba ana ndam *məsər Wakita ge Melefit ni. Eslini atəɗəm si takaɗ nu kwa,
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 atəgəsi nu ana ndam ya tə̀fəki ahàr ke Melefit do ni ; nday nani ti eteyefʉ, atəzləɓ nu àna kurupu cʉk cʉk, atakaɗfəŋiyu nu kà təndal, mək a vaɗ ya mahkər ti anaŋgaba. »
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Eslini wal ge Zebede tə̀rəkia ka Yezu a akaba bəza gayaŋ ata Zek nday ata Zeŋ a. Tàra tìnjikia ti məŋ gatay ni àbəhaɗi mirdim ana Yezu meleher nɗiɓ ana haɗ, awayay ehindifiŋa zlam a.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yezu àhi ahkado : « Kawayay ti nə̂gruk mam ? » Wal nakəŋ àhi : « Ka ya ti akəzuma bay gayak gəɗakani na ti kə̂vi divi ana bəza goro hini cʉeni ni tânjəhaɗfuk kà gəvay, bəlaŋ ka ahar ga ɗaf, bəlaŋ ka ahar ga gəjar gayak ti. »
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Ay ti Yezu àhi ana tay ahkado : « Ere ye ti kihindʉm ni ti kə̀sərum do. Ekislʉmki misi zum ge hijiyem ya enisi ni tata waw ? » Nday nakəŋ tə̀hi : « Misliki. »
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Eslini Yezu àhi ana tay ahkado : « Ekisʉm zum ge hijiyem ye enisi ni ti amagravu eɗeɗiŋ. Ay ti maslaŋa ya ti aməɗəm way amanjəhaɗfu kà ahar ga ɗaf akaba kà ahar ga gəjar goro way ni ti nu do. Nani Bay Melefit àna ahàr gayaŋ day ti aməvi məlaŋ nani ana mis ya naŋ àdaba tay a ni. »
23 Então Jesus lhes disse:
24 Ka ya ti ndam *maɗəbay Yezu kruani ndahaŋ ni tìcia ma na ti tə̀zumkia ɓəruv ka tay cʉeni na.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Eslini Yezu àzalakabu ndam maɗəbay naŋ ni ɗek, àhi ana tay ahkado : « Kə̀səruma, bəbay ga haɗ ni ti təgur mis ga njəɗa. Gəɗákani ga məlaŋ day tə̀ɗəm ahàr àɗəm mis təgri tʉwi ana tay kay, tə̀mbrəŋ mis do.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Ay e kiɗiŋ gekʉli bu ni ti àgravu nahkay ba. Tamal ti maslaŋa e kiɗiŋ gekʉli bu awayay migi gəɗakani ti mîgi bay məgri tʉwi ana kʉli kwa sawaŋ.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Tamal ti maslaŋa e kiɗiŋ gekʉli bu awayay migi kama gekʉli ti mîgi eviɗi gekʉli kwa.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Nu *Wur ge Mis nàra ti, nàwayay ti mis tə̂gru tʉwi do. Nàra ti ga məgri tʉwi ana mis sawaŋ, navay sifa goro ga mambay mis kay àna naŋ. »
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Ka ya ti Yezu naŋ àbu asləka a Zeriko akaba ndam maɗəbay naŋ na ti mis kay tàɗəboru naŋ.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Eslini tə̀di ahàr ana ndam wuluf ndahaŋ cʉ, nday tə̀bu manjəhaɗani kà gəvay ge divi. Nday nakəŋ tàra tìcia Yezu naŋ àbu akoru ti tə̀dəgiki ka zlahay, tə̀ɗəm : « Bay geli, *Wur ge Devit, mə̂suk cicihi ti ! »
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Mis kayani ni tə̀ləgi ana tay, tə̀hi ana tay : « Lakumkaba. » Ay nday ti ni tə̀zlahkivu kay kay sawaŋ, tə̀ɗəm : « Bay geli, wur ge Devit, mə̂suk cicihi ti ! »
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Yezu àra ècia zlahay gatay na ti ècik, àzalay tay mək àhi ana tay ahkado : « Kawayum ti nə̂gri mam ana kʉli mam ? »
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Eslini tə̀hi ahkado : « Bay geli, mawayay ti mîpi divi ti ! »
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Nday nakəŋ tə̀sia ciciha ana Yezu a, mək Yezu ènjifiŋ kè eri gatay ni. Ka ma geli hini tìpi divi hʉya, mək tàɗəboru naŋ.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.