Mateus 11

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yezu àra èndeveriŋa məhi ma ana ndam maɗəbay naŋ kru mahar cʉeni na ti àsləka òru ga macahi zlam ana mis ka haɗ nani akaba ga məhi ma ge Melefit ana tay.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Zeŋ bay məbaray mis ni naŋ àvu a daŋgay bu. Àra ècia tʉwi ge *Krist ya agray na ti àsləroru ndam maɗəbay naŋ ndahaŋ,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 awayay ti tə̂hi : « Nak ti *Bay gəɗakani ya amara ni tək, day ti mâhətay maslaŋa nahaŋ aw ? »
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Nday nakəŋ tòru tìnjʉa afa ga Yezu a ti tə̀hi ma gani, mək Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Dəgum kâŋgahaɗumi ana Zeŋ zlam ya ti kicʉm akaba ya kipʉm ni.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Humi : “Ndam wuluf tə̀bu tipi divi, ndam dəra təsawaɗay lala, ndam ambələk tìgia mis njəlatana, ndam makwaya tici slimi, mis ya tə̀mət ni tàŋgaba, ndam talaga day tìcia Ma Mʉweni Sulumana.”
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Humi keti : “Maslaŋa ya ti èjikia ke divi azuhva nu a do nahəma, mə̂mərvu.” »
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Ndam ya ti Zeŋ àslərkibiyu tay ka Yezu ni tàra tàsləka ti Yezu àzlapaki ke Zeŋ, àhi ana mis dal-dalani ni ahkado : « Kə̀dəgum a huɗ gili vu ti ga mipibiyu mam ? Kìpʉmbiyu ti mavram ya aməɗ adaɗay ni tək ?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Do ni ti kə̀dəgum kìpʉmbiyu ti mam ? Mis məbakabu azana sulumani akaɗa ga bay ni tək ? Aha, ndam ya tabakabu azana ga siŋgu kayani ni ti nday a ahay ga bəbay bu timey.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Ay ti kə̀dəgum kìpʉmbiyu ti mam ? Kìpʉmbiyu bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit aw ? Iy, naŋ gani. Nəhi ana kʉli nahəma, naŋ ti àtama bay mahəŋgaray pakama ge Melefit a.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Kə̀səruma, àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu, Melefit àhi ana Bay gəɗakani ya amara ni nahkay hi :
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Nəhi ana kʉli nahəma, Zeŋ bay məbaray mis ni ti àtama mis ya tìwi tay na ɗek àna gəɗakana. Ku tamal nahkay nəŋgu ni, bay ya ti naŋ gʉziteni ge mis ɗek a *Məgur ge Melefit bu ni ti àtama naŋ a.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Kwa ka sarta ya ti Zeŋ bay məbaray mis ni àɗəmki ma ka Məgur ge Melefit àbivaya ana kana, Məgur ge Melefit gani akoru kama kama àna njəɗa ; ndam njəɗa-njəɗani təhuriyu.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 E *Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki ni bu akaba a wakita ga ndam ndahaŋ ya tàhəŋgaray *pakama ge Melefit ni bu ɗek ti tə̀bu təɗəmki ma ka Məgur gani nani, duk àbivu ana sarta ge Zeŋ bay məbaray mis ni.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ahàr àɗəm gəsumkabu ma goro ni : Zeŋ ti nani Eli ya ti Wakita ge Melefit àɗəm amaŋga ni.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Maslaŋa ya ti slimi àfəŋ nahəma, mîci lala ! »
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Yezu àhi ana tay keti : « Mis ye e hini vu ni ti nəgurfəŋ tay kà way ? Nday akaɗa way ? Nəhi ana kʉli nahəma, nday akaɗa ga bəza manjəhaɗani e mite bu ni. Nday ndahaŋ təhi ana ndahaŋ ni ahkado :
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “Mìvia slelim ana kʉli a, day kə̀həɓumfəŋ ndo ; mìdia limis ge kisim ana kʉli a, day kìtʉwʉm ndo.”
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Nə̀ɗəm nahkay ti aɗaba Zeŋ àra ti àzum *dipeŋ do, èsi zum do. Nahkay tə̀ɗəm seteni àniviyu.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Nu *Wur ge Mis ti ni nàra. Nàra ti nu nə̀bu nəzum dipeŋ, nə̀bu nisi zum. Nahkay mis tə̀ɗəm nu zal huɗ, nəvi vu goro ana zum. Tə̀ɗəm nu zləba ga ndam *məhəl hadam akaba ga ndam magudar zlam ndahaŋ. Ay ti Melefit aɗafaki məsər zlam gayaŋ ni jireni ti àna tʉwi gayaŋ ya agray ni. »
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Eslini Yezu nakəŋ àləgi ana ndam ga kəsa gərgərani ya ti àgray zlam magray ejep ahar gəɗakani eslini ni ; àləgi ana tay ti aɗaba tàmbatkaba majalay ahàr gatay a ndo.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Àɗəm : « Akəsum cicihi, ndam Koraziŋ ! Akəsum cicihi, ndam Beceyda ! Aɗaba mam, nàgra zlam a kay ya mis tìpi ɗay-ɗay ndo na a kəsa gekʉli ba. Tamal nàgray zlam nday nani e Tir ahkay do ni a Sidoŋ nahəma, amal ndam ga kəsa nday nani tə̀mbrəŋa zlam magudarani gatay na kwa ahaslana àndava. Amal tàmbatkaba majalay ahàr gatay a, tàbakabá mbolu ka vu a akaɗa ga azana na, tàbakabiyu viti ka ahàr a.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Ay nəhi ana kʉli nahəma, ka fat ya ti Melefit amagray seriya ni ti seriya ya ti amagrafəŋa kà ndam Tir akaba ndam Sidoŋ a ni ti ŋgulum, emisli gekʉli ni do.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Lekʉlʉm ndam Kafarnahum, kə̀humi ana ahàr akədəgum e melefit vu aw ? Aha ! Akədəgum ti ka məlaŋ ge *kisim sawaŋ. Aɗaba mam, nàgra zlam kay ya mis tìpi ɗay-ɗay ndo na a kəsa gekʉli ba. Tamal nàgray zlam nday nani a *Sodom nahəma, ku kani day amal kəsa nani naŋ àbu kekileŋa zlam gayaŋ.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Nəhi ana kʉli ka fat ya ti Melefit agray seriya zla nahəma, seriya ya ti amagrafəŋa kà ndam Sodom a ni ti ŋgulum, emisli gekʉli ni do. »
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Ka sarta gani nani Yezu àzlapay, àɗəm : « Nazləbay kur, Bəba goro ni, nak Bay məgur məlaŋ ya e melefit bu akaba məlaŋ ya a ga haɗ ni ɗek. Nazləbay kur ti aɗaba kə̀ŋgahkia zlam nday nana ka ndam məsər zlam a akaba ka ndam ya tìjeŋga tə̀səra zlam a ni, kə̀ɗəfikia ana ndam ya tə̀sər zlam do akaɗa ga bəza ciɓ-ciɓeni na sawaŋ.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Iy Bəba goro ni, kàgray ka mawayay gayak nahkay ti kə̀məra àna naŋ a palam. »
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Àɗəm keti : « Baba àvua zlam na ɗek a ahar va. Nahkay maslaŋa ya àsər Wur ge Melefit naŋ way ni ti maslaŋa gani àbi ; si Bəŋani ciliŋ. Yaw maslaŋa ya àsər Bəŋ goro naŋ way ni ti maslaŋa gani àbi, si nu Wur gayaŋ akaba ndam ya ti nu Wur gayaŋ ni nawayay nəɗəfiki naŋ ana tay ni ciliŋ.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 « Lekʉlʉm ya ti kàmətaɓuma ga mazay zlam məɗəsani ni ti dəguma ɗek afa goro a. Nahkay ti nu anəvi məpəsabana ana kʉli a.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Gəsumkabá ma goro ya nə̀hi ana kʉli grum na akaɗa slasla ya təgəskabu təbəki zuk ka tay ni ; cahum zlam afa goro. Aɗaba nu kuɗufa, nə̀gri daliya ana kʉli do ; akəpəsumaba afa goro zlam gekʉli a.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Aɗaba zlam ya ti nəfəki ke kʉli ni ti kəzum tata. Zlam ya nəzəkiyu ke kʉli ni day àɗəski ke kʉli do. »
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.