Marcos 2
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARC
1 Àra àgra vaɗ a ɓal zla ti Yezu àŋga a Kafarnahum a. Naŋ àbu a magam eslini ti mis tìcifiŋa daɗay a.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Tə̀rəkia tàra tàŋgasvu dal-dal a ahay ya ti naŋ àvu ni bu. Məlaŋ manjəhaɗani kà gəvay gayaŋ àbi, kà mahay tekeɗi məlaŋ àbi, aɗaba mis ni tə̀saɓay. Naŋ nakəŋ naŋ àbu acahi ma ge Melefit ana tay.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Naŋ àbu acahi zlam ana tay nahkay ti mis ndahaŋ faɗ tə̀zibiyu zal dəra nahaŋ àki ka slalah.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Ay tìsliki məzikabiyu naŋ ana Yezu do, aɗaba mis tìsliva eslina. Nahkay ti tə̀cəliyu ka *dalahar ga ahay ni, tə̀həlkia gwar ka palahar ya ti Yezu naŋ àvu na ɓal, mək tə̀fiyu naŋ mandəhaɗkiani ka slalah gayaŋ ni gwar ka məlaŋ məhəlkiana ni.Təfiyu zal dəra a ahay vu gwar ka dalahar ga ahay|src="WA03824b.tif" size="col" ref="2.4"
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yezu nakəŋ àra èpia ere ye ti tàgray na ti àsəra tə̀fəkia ahàr a. Nahkay àhi ana zal dəra ni : « Wur goro, zlam magudarani gayak ni məmbərfukana ɗek. »
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Eslini zla ti ndam *məsər Wakita ge Melefit tə̀vu manjəhaɗani bilegeni. Nday nakəŋ tə̀bu təjalay a ahàr gatay bu, tə̀hi ana ahàr ahkado :
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 « Àɗəm ma hini ti kamam ? Azay ahàr gayaŋ akaɗa naŋ Melefit timey ! Way esliki məmbərfəŋa zlam magudarani kè mis a tata way ? Tigi Melefit kwa do ni ! »
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Nday tə̀bu təjalay ahàr nahkay ti Yezu àsəra ere ye ti tə̀jalaki ahàr na àndava, mək àhi ana tay : « Kajalum ahàr nahkay ti kamam ?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Zləzlaɗa gani ti nəhi : “Zlam magudarani gayak ni məmbərfukana,” tək day ti nəhi : “Cicikaba, za slalah gayak na, sawaɗay” ni aw ?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Ay nawayay ti kə̂sərum nu *Wur ge Mis ti nisliki məmbərfəŋa zlam magudarani kè mis ka haɗ a. » Mək àhi ana zal dəra nakəŋ :
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 « Nəhuk nahəma : cicikaba, za slalah gayak na, ru a magam. »
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Eslini naŋ nakəŋ ècikaba cəkwaɗ hʉya, àzay slalah gayaŋ ni, àhəraya e mite va kè eri ge mis na ɗek. Ere ye ti àgravu ni ti àgria ejep ana tay a ɗek, tə̀dəgi ana mazləbay Melefit. Tə̀ɗəm : « Ere hini bik-bik, mìpi kè eri geli ndo. »
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Yezu nakəŋ òru gwar kà gəvay ga dəluv ni keti. Mis ɗek tə̀rəkioru, mək àcahi zlam ana tay.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ka gayaŋ ya naŋ àbu akoru ni ti èpi Levi wur ga Alfe, naŋ àbu manjəhaɗani digʉsa ka məlaŋ *məhəl hadam. Eslini Yezu nakəŋ àhi ahkado : « Ɗəbabiyu nu. » Nahkay Levi nakəŋ ècikaba cəkwaɗ, àɗəboru naŋ.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Kələŋ gani Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tòru afa ge Levi nakəŋ. Tòru tìnjʉa eslina ti tə̀zum zlam akaba ndam məhəl hadam akaba ndam magudar zlam ndahaŋ kay, aɗaba mis nday nani ti nday dal-dal, tə̀bu taɗəbay naŋ.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Yezu naŋ àbu azum zlam akaba tay nahkay ti ndam *məsər Wakita ge Melefit tìpia ; nday nani ti ndam *Feriziyeŋ. Tàra tìpi naŋ a ti tə̀hi ana ndam maɗəbay naŋ ni ahkado : « Ahəmamam ti Yezu azum zlam ka ahar bəlaŋ akaba ndam məhəl hadam akaba ndam magudar zlam ni mam ? »
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Naŋ nakəŋ àra ècia pakama gatay na ti àhi ana tay ahkado : « Ndam ya ti nday njalaŋ-njalaŋ ni ti tòru afa ga zal doktar do ; si ndam ga arməwər day kwa ti takoru afa gani. Nu nàra ti ga mazalay ndam jireni do, nàra ti ga mazalay ndam magudar zlam sawaŋ. »
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 A vaɗ nahaŋ ndam maɗəbay Zeŋ bay məbaray mis ni tə̀bu təgəs ndəra akaba ndam Feriziyeŋ. Eslini mis tə̀rəkia ka Yezu a tə̀hi ahkado : « Ndam maɗəbay Zeŋ ni akaba ndam Feriziyeŋ ni tə̀bu təgəs ndəra ti ndam maɗəbay kur ni tə̀gəs do ni ti kamam ? »
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Ka ya ti bay ya ti aday wal ni nday tə̀bu akaba zləbəba gayaŋ ni ti zləbəba ni təgəs ndəra tata waw ? Tə̀gəs ndəra ka ya ti naŋ àbu akaba tay ni do.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Ay sarta nahaŋ amara, atəgəskia bay ga wal ni kà tay a. Ka sarta gani nani day kwa ti atəgəs ndəra.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Yaw mis àbi azay azana mʉweni asiviyu ana azana gayaŋ midigweni bi. Tamal àgra nahkay ti azana mʉweni ni ara asəkivu azana midigweni ni, mək məlaŋ megʉzlehvani ni ara asagakivu.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Nahkay day mis abəviyu zum new-neweni e kene-kene midigweni vu ti àbi. Tamal àgra nahkay ti, zum new-neweni ni àra àwəsa ti ara etezkaba kene-kene na, nahkay ti emizikiba ka tay a cicʉena. Təbəviyu zum new-neweni ti e kene-kene mʉweni vu. »
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 A vaɗ *məpəsabana nahaŋ ba ti Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tə̀bu tasləkaba a vədaŋ ga *alkama ba. Eslini ndam maɗəbay naŋ ni tə̀bu teheɓoru alkama ni ga mahəpəɗani ka ahàr divi.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Tə̀bu teheɓoru nahkay ti ndam *Feriziyeŋ ndahaŋ tə̀hi ana Yezu : « Melefit àɗəm e *Divi gayaŋ ni bu : “Kə̀grum tʉwi a vaɗ məpəsabana ba ba” ti, nihi ti ndam maɗəbay kur ni tagray ti kamam ? »
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Yezu àhi ana tay keti : « Vaɗ məpəsabana ti Bay Melefit àgriaya ana mis a, do ni ti àgri mis ana vaɗ məpəsabana ndo.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Nahkay ti ku a vaɗ məpəsabana ba day Bay ya ti aɗəm tâgray zlam hini ni ti nu *Wur ge Mis. »
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.