Marcos 12

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yezu àhi ma ana mis ni keti àna ma *gozogul. Àɗəm ahkado : « Zal nahaŋ àbu nahəma, àjavù məŋ ga zlam a vədaŋ gayaŋ vu, àcafəŋ azlaw tekesl, àgraya məlaŋ ga məɗucaya yam ga bəza ga məŋ ga zlam na, àkay ləli zəbalani, mis acəlkiyu ka ahàr gani ga majəgay vədaŋ ni. Kələŋ gani àfivù vədaŋ ni ana mis a ahar vu ti tə̂wəs, mək àsləka, òru e mirkwi zlam gayaŋ.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Sarta ga məpalay bəza ga zlam ni àra ènjia ti bay ga vədaŋ ni àslərbiyu bay məgri tʉwi afa ga ndam məwəs vədaŋ ni ti tə̂həlikaboru ja gani gayaŋ.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Ay bay məgri tʉwi ni àra ènjia ti ndam məwəs vədaŋ ni tə̀gəs naŋ, tə̀zləɓ mək tàgaray naŋ, araŋa day àzay a ahar vu ndo.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Eslini bay ga vədaŋ ni àslərbiyu bay məgri tʉwi nahaŋ keti. Àra ènjia ti nday nakəŋ tə̀si aday a ahàr vu, tìndivikaba cʉɗ cʉɗ.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Nahkay bay ga vədaŋ ni àslərbiyu mis nahaŋ keti. Naŋ nani ti tàkaɗ naŋ gweha. Àslərbiyu mis ndahaŋ kay keti. Tàra tìnjia ti ndam məwəs vədaŋ ni tə̀zləɓ ndahaŋ, ndahaŋ ni ti ni tàbazl tay.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Kələŋ gani nahəma, bay ga vədaŋ ni mis àgəjənifəŋ bəlaŋ ciliŋ. Maslaŋa nani ti wur gayaŋ, awayay naŋ dal-dal. Àɗəm : “Wur goro ni ti atəgəsiki ma.” Nahkay zla ti àslərbiyu naŋ afa gatay.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Ay ndam məwəs vədaŋ ni tàra tìpia wur na naŋ àbu ara ti tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm ahkado : “Naŋ tegʉni ti mekeji gayaŋ ; mə̀mbrəŋ naŋ ba, makaɗum naŋ ; nahkay ti vədaŋ ni emigi geli.”
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Àra ènjikia ka tay a ti tə̀gəs naŋ yaw, tàkaɗ, tə̀zaba kisim gayaŋ na a vədaŋ ni ba, tìzligoru.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 « Nəɗəm nahəma, bay ga vədaŋ ni amasləkabiya ti aməgri mam ana ndam məwəs vədaŋ ni mam ? Amabazl ndam məwəs vədaŋ ni, mək aməvi vədaŋ ni ana mis ndahaŋ.
9 Aí Jesus perguntou:
10 — ausente —
10 Vocês não leram o que as
11 — ausente —
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Gəɗákani nakəŋ tə̀səra Yezu àɗəmki ma *gozogul ni ti ka tay. Tàra tə̀səra ti tawayay təgəs naŋ. Ay mis tə̀bu eslini kay ti tə̀gəs naŋ ndo, aɗaba aŋgwaz àwəra tay a. Nahkay tə̀mbrəŋ naŋ, tàsləka.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Yezu naŋ àbu eslini nahkay ti tə̀slərkibiyu ndam *Feriziyeŋ akaba ndam ndahaŋ ya taɗəbay bay *Erot ni. Tawayay ti mə̂ɗəm ma magədavani ti tə̂gəski naŋ.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Tàra tìnjikia ti tə̀hi ahkado : « Mʉsi, mə̀səra nak ti kə̀ɗəm ma ge jiri. Aŋgwaz àwərfəŋa kur kà pakama ge mis ya təɗəmkuk na do ; ku kè meleher ga way ga way do day kàgray aŋgwaz do, kacahi zlam ya Melefit awayay ni ana mis àna jiri gani sawaŋ. Ay ti Melefit àvia divi ana leli ga mabəhaɗi hadam ana *bay gəɗakani ga ndam Rom a tək, àvi ana leli ndo waw ? Mabəhaɗi tək, màbəhaɗi ba waw ? »
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Eslini Yezu àsəra tawayay ti mis ndahaŋ tə̂ɗəm nday ndam jireni, ay ti nday ndam jireni do. Nahkay àhi ana tay ahkado : « Kəhəlumfua eyʉ a ti kamam ? Ŋga zumubiya siŋgu akur-akurana ti namənjaki day nimi. »
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Nahkay tə̀dibiyu bəlaŋ. Tàra tə̀via ti èhindifiŋa ma kà tay a, àɗəm ahkado : « Àki ka siŋgu hini ti mazavu ga ahàr ga way ? Slimi məbəkiani ni ti ga way ? » Tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi ahkado : « Ga bay *Sezar. »
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Nahkay naŋ nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Həŋgrumi zlam ga bay Sezar ni zlam gayaŋ, ge Melefit ti ni həŋgrumi ana Melefit zlam gayaŋ. » Eslini ma gayaŋ ya ti àhi ana tay ni àgria ejep ana tay a dal-dal.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Eslini ndam *Sedʉseyeŋ ndahaŋ tə̀rəkia ka Yezu a. Ndam Sedʉseyeŋ tə̀ɗəm mis àməta ti àŋgaba e kisim ba koksah. Nahkay nday nakəŋ tə̀hi ana Yezu ahkado :
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 « Mʉsi, Mʉwiz àbiki ana leli a wakita gayaŋ ni bu, àɗəm ahkado : “Tamal mis nday kà məŋ gatay, mək bəlaŋ gani àməta, àmbərba wal gayaŋ a, wal ni èwii wur ndo nahəma, ahàr àɗəm wur ga məŋani ni azay wal ni, ti tîwieya mekeji ana wur ga məŋani ya àmət na.”
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Yaw mis ndahaŋ tə̀bu adəskəla kà məŋ gatay, gəɗakani gatay ni àda wal a. Àra àza wal na ti èwifiŋa wur a ndo, mək zal ni àməta.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Àra àməta ti mimbiki gayaŋ ni àzay wal ni. Àra àza wal na ti naŋ day èwifiŋa wur a ndo, mək àməta. Naŋ ya mahkər ni day àgray nahkay, mək àməta.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Nahkay nday adəskəlani ni ɗek tàza wal na day tìwifiŋa wur a ndo, mək nday ɗek tə̀məta. Kələŋ gani wal ni day àməta.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Ay ka fat ya ti mis ataŋgaba e kisim ba nahəma, wal ni ti way bəlaŋ e kiɗiŋ gatay bu amazay way ? Nday adəskəlani ni ɗek tàza naŋ a ni. »
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Ay Yezu nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm ahkado : « Majalay ahàr gekʉli ti kigeni do. Aɗaba mam ? Aɗaba kìcʉmaba ma ga Wakita ge Melefit ya Mʉwiz àbəki na ndo, kə̀sərum njəɗa ge Melefit do palam.
24 Jesus respondeu:
25 Nəɗəm nahəma, ka ya ti mis atəməta mək ataŋgaba e kisim ba ni ti zawal ataday wál va do, wəwal day ataday zawal va do. Atanjəhaɗ ɗek akaɗa ga *məslər ge Melefit ya tə̀bu a huɗ melefit bu ni.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Ay tamal ti mazlapaki ka ma ge mis ya taŋgaba e kisim ba nahəma, kèjeŋgʉm wakita ge Mʉwiz ni ɗay-ɗay ndo aw ? Kèjeŋgʉm ma àki ka məŋgəhaf ya ti aku àgəs ni ndo aw ? Eslini Bay Melefit àhi ana Mʉwiz ahkado : “Nu Melefit ga Abraham, nu Melefit ga Izak, nu Melefit ge Zekʉp.”
26 Vocês nunca leram no
27 Melefit ti naŋ Melefit ga ndam ya àna sifa ni, do ni ti ga nday ya tə̀məta ni do. Lekʉlʉm ti majalay ahàr gekʉli ti kigeni do simiteni. »
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Eslini zal nahaŋ naŋ àvu, naŋ bay *məsər Wakita ge Melefit, ècia ma gatay na, àsəra Yezu àhia ma sulumana ana ndam *Sedʉseyeŋ na. Nahkay ti àrəkioru, èhindifiŋa ma, àhi ahkado : « *Divi ge Melefit ya ti ahàr àɗəm mis tə̂gəskabu enji ni ti weley ? »
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Divi ge Melefit ya ti ahàr àɗəm mis tə̂gəskabu enji ni ti nihi : “Ci zal Izireyel : Bay Melefit geli nahəma, naŋ Bay naŋ bəlaŋ.
29 Jesus respondeu:
30 Wayay Bay Melefit gayak àna huɗ bəlaŋ, àna sifa gayak ɗek, àna majalay ahàr gayak ɗek akaba àna njəɗa gayak ɗek.”
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Divi ye cʉ ni day nihi : “Wayay ndam ya nak kə̀bu akaba tay ni akaɗa ya kawayay ahàr gayak gayakani ni.” Divi nday ndani cʉeni ni ti ahàr àɗəm mis tə̂gəskabu tay àtam divi ndahaŋ ni ɗek kwa. »
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Mək bay məsər Wakita ge Melefit nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Yawa Mʉsi ! Ere ye ti kə̀ɗəm ni ti jiri eɗeɗiŋ. Bay Melefit ti naŋ bəlaŋ hʉya, bay nahaŋ àbi.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Tamal ti kawayay naŋ àna huɗ bəlaŋ, àna majalay ahàr gayak ɗek akaba àna njəɗa gayak ɗek zla nahəma, àtama sədaga ya təbi na akaba zlam ya tisliŋi na ɗek àna sulumana. Tamal ti kawayay mis ya nak kə̀bu akaba tay ni akaɗa ya kawayay ahàr gayak gayakani ni nahəma, nani day àtama sədaga ɗek àna sulumana. »
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Zal nakəŋ àra àhəŋgrifəŋa kigeni a ti Yezu àsəra naŋ bay məsər zlam. Nahkay àhi ahkado : « Nak kə̀bi driŋ driŋ akaba *Məgur ge Melefit bi. » Kələŋ gani maslaŋa ya ti azay njəɗa gayaŋ ge mihindifiŋa ma nahaŋ a ni ti àbi va bi.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Yezu naŋ àbu acahi zlam ana mis a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu. Àhi ana tay : « Ndam *məsər Wakita ge Melefit ni tə̀ɗəm *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni naŋ *Wur ge Devit ti ahəmamam ?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Ambatakani do, Devit naŋ naŋani àna ahàr gayaŋ àɗəm àna njəɗa ga *Məsuf Njəlatani ahkado :
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 « Nəɗəm nahəma, Krist nani ti Devit àna ahàr gayaŋ tekeɗi azalay naŋ bay gayaŋ. Ay tamal nahkay ti təzalay naŋ wur ge Devit keti ti kamam ? » Eslini mis dal-dal tə̀bi slimi ana pakama gayaŋ ya ti àhi ana tay ni. Pakama nani àɓəlafəŋa kà tay a.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Yezu naŋ àbu acahi zlam ana tay nahkay ti àɗəm ahkado : « Bumvu slimi, do ni ti ndam *məsər Wakita ge Melefit ni atagosay kʉli. Nday ti tawayay məbakabu məgudi, təsawaɗay àna naŋ riya ; tawayay ti mis tə̂gri sa ana tay a gosku bu kè meleher ge mis ɗek ;
38 Ele dizia ao povo:
39 tawayay manjəhaɗvani e kʉrsi ga gəɗákani vu a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit bu akaba ka məlaŋ məzum zlam ga wuməri.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Nday gani tə̀bu təhəlfəŋa zlam kà wál madakway a, tə̀bu təpəski ka mahəŋgalay Melefit aɗaba tawayay ti mis tâmənjaləŋ ana tay. Nahkay ti Melefit amagrafəŋa seriya kà tay a, amatraɓ tay kay amatam ge mis ndahaŋ ni ɗek. »
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Eslini Yezu naŋ àbu manjəhaɗani digʉsa kà gəvay ga zlam məbəviyu siŋgu ga sədaga ni. Mis tə̀bu eslini kay təbiyu siŋgu ; naŋ nakəŋ amənjaləŋ kà tay ahəmamam təbiyu siŋgu ni : ndam ge elimeni kay tə̀bu təbiyu siŋgu dal-dal.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Nday tə̀bu təbiyu nahkay ti wal madakway nahaŋ araŋa gayaŋ àbi àra àbiyu siŋgu akur-akurani ciɓ-ciɓeni cʉ ; siŋgu ciɓ-ciɓeni cʉeni ni agray siŋgu faɗ.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Yezu àra èpia ti àzalay ndam maɗəbay naŋ ni, àhi ana tay ahkado : « Nəhi ana kʉli nahəma, wal madakway hini ti araŋa gayaŋ àbi, ay siŋgu ya àbiyu a zlam ga sədaga ni vu ni ti àtama ge mis ndahaŋ ya tə̀biyu na ɗek,
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 aɗaba mis ndahaŋ ni ɗek tə̀biyu siŋgu ya tə̀gəjənifəŋ kà tay tə̀sər ere ye ti tagray àna naŋ ni va do ni ; wal hini ti ni araŋa gayaŋ àbi, ay ti àbiya siŋgu ya àfəŋ na ɗek. Siŋgu gayaŋ nahaŋ ga məsəkum zlam məzumani àgəjənifəŋ ndo. »
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.