Lucas 16
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI
1 A vaɗ nahaŋ Yezu àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni ahkado : « Zal nahaŋ àbu nahəma, naŋ bay ge elimeni. Naŋ àbu àna bay məgri tʉwi ; tʉwi gayaŋ ti ga maŋgahi siŋgu. A vaɗ nahaŋ maslaŋa nahaŋ àrəkia ka bay ge elimeni na, àhi ahkado : “Bay maŋgahuk siŋgu ni ti naŋ àbu ejiŋ elimeni gayak ni.”
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Bay ge elimeni ni àra ècia nahkay ti àzalay bay məgri tʉwi ni, àhi ahkado : “Pakama ya nìci, mis tə̀ɗəmkuk ni ti àsu bi. Nihi ti slaslukabu siŋgu goro ni ka wakita ti kə̂vu wakita gani, aɗaba nara nizligaba kur e tʉwi ni ba.”
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Bay magray tʉwi nakəŋ àra ècia tə̀hia ma na nahkay ti àɗəm : “Bay ya nəgri tʉwi ni ara ezligaba nu e tʉwi ni ba ni ti anagray ahəmamam ? Njəɗa goro day àbi ga məwəs vədaŋ bi, mahəŋgalay zlam day mimili awərki nu ni.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Ere ye ti nagray ni ti nihi : wuɗaka tara tizligaba nu e tʉwi ni ba nahəma, nagray zlam ti mis atəgəskabu nu afa gatay ka ya ti tìzligaba nu e tʉwi ba ni.”
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Nahkay naŋ nakəŋ àzalabiyu ndam ya ti àkəli duwa ana tay ni ɗek bəlaŋ àna bəlaŋ. Duwa nani ya àkəli ana tay ni ti ga bay ge elimeni ni. Tàra tìnjikaba ti àhi ana maslaŋa nahaŋ e kiɗiŋ gatay bu ahkado : “Duwa ga bay ya nəgri tʉwi ni, àfuk ti ehimey ?”
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Naŋ nani àhəŋgrifəŋ, àhi : “Àfu amal gurda diŋ.” Eslini bay magray tʉwi ni àhi : “Zay wakita ga duwa gayak ni, njəhaɗa digʉs bəki weceweci gurda kru kru zlam.”
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Mək àhi ana maslaŋa nahaŋ keti : “Nak ti àfuk ehimey ?” Maslaŋa nani àhəŋgrifəŋ, àhi : “Buhu ga *alkama àfu diŋ.” Àhi : “Zay wakita gayak, bəki kru kru azlalahkər.”
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Bay ge elimeni ni àra ècia ti bay məgri tʉwi ni àgosa naŋ a nahəma, àzləbay naŋ, aɗaba ànjəhkia ka vu gayaŋ a. Nəɗəm nahəma, mis ga duniya ti tə̀njəha e kiɗiŋ gatay ba tə̀tama ga ndam ge Melefit na.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 « Nu ti ere ye ti nəhi ana kʉli nahəma nihi : Siŋgu ti agosay mis. Lekʉlʉm ti vumi ana mis ndahaŋ ti tîgi zləbəba gekʉli. Tamal kə̀gruma nahkay nahəma, ka ya ti siŋgu ni amandavfəŋa kè kʉli a ti atəgəskabu kʉli a ahay bu ; ahay gani nani ti àmbəɗ ɗay-ɗay do.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Tamal ti mis agray tʉwi ku gʉziteni àna jiri nahəma, agray tʉwi gəɗakani àna jiri daya. Tamal agosay mis e tʉwi ku gʉziteni bu nahəma, agosay mis e tʉwi gəɗakani bu daya.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Siŋgu ti agosay mis. Nahkay tamal ti lekʉlʉm kə̀grum tʉwi ge jiri àna naŋ ndo nahəma, Melefit aməvi zlam ya sulumani eɗeɗiŋeni ni ana kʉli aw ? Aha, amavay do !
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Nahkay day, tamal kə̀grum tʉwi ge jiri àna zlam ge mis ndahaŋ ndo nahəma, Melefit aməvi zlam gekʉli gekʉleni ana kʉli aw ? Aha, amavay do !
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 « Maslaŋa àbi esliki məgri tʉwi ana bay ahay cʉ bi. Emizirey bəlaŋ gani, amawayay naŋ nahaŋ ni, ahkay do ni aməgəsiki ma ana nahaŋ ni do, ana naŋ nahaŋ ni ti ni aməgəsiki ma. Lekʉlʉm day tamal kəɗəbum siŋgu hi hi ti kìslʉmki məgri tʉwi ana Melefit koksah. »
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Ndam *Feriziyeŋ ndahaŋ tàra tìcia ma ga Yezu ya àɗəm na ɗek ti tèyefiŋ, aɗaba nday tawayay siŋgu gəɗak.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Eslini Yezu àhi ana tay ahkado : « Lekʉlʉm nahəma, kè eri ge mis ti kəɗəmum lekʉlʉm ndam jireni. Ay ti Melefit àsəra ere ye ti a huɗ gekʉli bu na. Zlam ya ti mis tə̀ɗəm zlam gəɗakani ni, kè eri ge Melefit ti zlam nani zlam magədavani àɓəlay do simiteni. »
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Yezu àɗəm keti : « *Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki ni akaba pakama ga ndam ndahaŋ ya tàhəŋgaray *pakama Melefit ni ti mis tə̀bu tagray tʉwi àna naŋ duk àbivu ana sarta ge Zeŋ bay məbaray mis ni. Kwa ka sarta gani nani tə̀bu təhi *Ma Mʉweni Sulumani àki ka *Məgur ge Melefit ana mis. Məgur ge Melefit ti ku way way do day akaɗvu àna njəɗa gayaŋ ɗek ga məhuriyani.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Ku tamal nahkay nəŋgu ni, huɗ melefit akaba haɗ ni ɗek atəndav, ay asak ma ge Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki ni ku gʉziteni nəŋgu ni mandav gani zləzlaɗa.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 « Ku way way do àgara wal gayaŋ a, mək àda wal nahaŋ a nahəma, maslaŋa nani àgra hala. Tamal maslaŋa nahaŋ àza wal ya ti zal gani àgara naŋ na ti maslaŋa nani day àgra hala. »
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Yezu àɗəm keti : « Zal nahaŋ àbu naŋ bay ge elimeni. Abakabu azana sulumani ga siŋgu kayani, kəlavaɗ agray wuməri àna zlam məzumani məcərani kayani ni.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Zal nahaŋ àbu, slimi gani Lazar. Naŋ zal talaga, andəhaɗ kəlavaɗ kà mahay ga bay ge elimeni ni. Vu gayaŋ ni ɗek ambələk.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Awayay ti azum zlam ya adəgaya adəgafəŋa kà məlaŋ məzumki zlam ga bay ge elimeni na, ay ti tə̀vi do. Kərá tara tindigiɗ ambələk gayaŋ ni sawaŋ.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 A vaɗ nahaŋ zal talaga nakəŋ àməta. Àra àməta zla nahəma, *məslər ge Melefit tə̀zoru naŋ afa ge Melefit ti tânjəhaɗkabu akaba Abraham. Bay ge elimeni nakəŋ àməta daya, nahkay tìleba naŋ a.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Tàra tìleba naŋ a ti òru a məlaŋ ge *kisim vu, eslini naŋ àbu acakay daliya dal-dal. Naŋ àbu eslini ti àmənjoru agavəla, èpioru Abraham nday ata Lazar manjəhaɗkabani.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Àra èpia tay a ti àzlah, àhi ana Abraham ahkado : “Abraham baba goro ni, nə̂suk cicihi ti ! Kam-kam slərbiyu Lazar ti mə̂təlviyu weleher gayaŋ a yam vu ti mə̂fuki ka arəɗ ga məvu liŋ-liŋeni, aɗaba nu nə̀bu ahalay a aku bu, nagray daliya dal-dal.”
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Ay Abraham àhəŋgrifəŋoru, àhi : “Wur goro ni, sərki ti a manjəhaɗ gayak bu ka dala ahaslani ti kə̀ŋgəta zlam sulumana dal-dal, ay Lazar ti ni àgra daliya dal-dal. Nihi nahəma, naŋ àbu aŋgət zlam sulumani ga məhəŋgrivu ɓəruv, nak ti ni kacakay daliya.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Akaba nani ɗek nəŋgu ni, *eviɗ gəɗakani àbu e kiɗiŋ geli bu akaba kʉli. Nahkay maslaŋa ya ti ecik ahalay akoru afa gekʉli ni ti èsliki do. Maslaŋa ya ti ecikbiyu afa gekʉli ara afa geli a ni day èsliki do.”
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Bay ge elimeni nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : “Tamal nahkay ti nahəŋgalay kur kam-kam baba goro ni, sləroru Lazar a magam afa ga bəŋ goro,
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 aɗaba bəza ga mmawa tə̀biyu eslini nday zlam. Hi ana Lazar ti môru mə̂hivu ana tay ti tàra ka məlaŋ ga daliya hini va ba daya.”
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Abraham àhi ahkado : “Nday tə̀bu àna wakita ge Mʉwiz akaba wakita ga ndam ndahaŋ ya tàhəŋgaray *pakama ge Melefit ni. Ahàr àɗəm təbi slimi ana pakama ya a wakita nday nani bu ni lala.”
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Bay ge elimeni nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi : “Aha, Abraham baba goro ni, nahkay do. Ay tamal maslaŋa àŋgaba e kisim ba, arəkioru ka tay, ahivù ma gani ana tay nahəma, atambatkaba majalay ahàr gatay na.”
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Ay Abraham àhi ahkado : “Tamal tə̀bi slimi ana pakama ge Mʉwiz akaba ga ndam ndahaŋ ya tàhəŋgaray pakama ge Melefit ni do nahəma, ku tamal maslaŋa mâŋgaba e kisim ba, mə̂hi pakama ana tay nəŋgu ni, tìciiki do simiteni.” »
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.