João 1
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs VC
1 Wuɗaka Melefit ànjəki ka magraya zlam a ɗek ti Bay nahaŋ àbu àndava. Bay gani nani ti Pakama ge Melefit. Ka gani nani ti naŋ àbu akaba Melefit ka ahar bəlaŋ àndava. Naŋ gani ti Melefit daya.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Wuɗaka Melefit ànjəki ka magraya zlam a ɗek ti Pakama nani naŋ àbu akaba Melefit ka ahar bəlaŋ àndava.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Melefit àgraya zlam a ɗek ti àna naŋ. Zlam ya ti Melefit àgraya àna naŋ do ni ti àbi.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Zlam ya ti Melefit àgraya tay a ni ɗek ti Pakama nani àvi sifa gani ana tay. Sifa gani nani ti aslaɗi məlaŋ ana mis.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Maslaɗani gani nani aslaɗay a məlaŋ ziŋ-ziŋeni bu, ay ti nday ya a məlaŋ ziŋ-ziŋeni bu ni tə̀gəskabu naŋ ndo.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Zal nahaŋ àra, slimi gayaŋ Zeŋ, Melefit àslərbiyu naŋ ga məhi pakama gayaŋ ana mis.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Naŋ zal sedi : àra ti ga magrakia sedi a ka maslaɗani na, ti mis ɗek tə̂fəki ahàr ka Bay ya ti avay sifa ni.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Aslaɗay ti naŋ naŋani do : àra ti ga magrakia sedi ka maslaɗani na ciliŋ.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Bay ya ti aslaɗay ge jiri ni ti, Pakama ge Melefit ni. Àra a duniya va, naŋ àbu aslaɗi məlaŋ ana mis ɗek.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Nahkay Bay nani ti naŋ àbu a duniya bu. Melefit àgraya duniya ti àna naŋ : ay ti ndam ga *duniya ni tə̀sərkaba naŋ a ndo.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Àra ka haɗ gayaŋ a, ay ti ndam gayaŋ tə̀gəskabu naŋ ndo.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ku tamal nahkay nəŋgu ni mis ndahaŋ tə̀gəskabá naŋ a, tə̀fəkia ahàr a. Nday ya ti tə̀fəkia ahàr a ni ti, àvi divi ana tay ti tîgi bəza ge Melefit.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Tìgia bəza ge Melefit a ti akaɗa ge mis ya ti tiwi bəza ni do. Tìgi nahkay ti akaɗa ga zal ya awayay azi huɗ ana wal ni do. Tìgi nahkay ti Melefit àvi sifa mʉweni ana tay tîgi bəza gayaŋ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Nahkay Pakama ge Melefit ni ègia mis a, ànjəhaɗa e kiɗiŋ geli ba. Ere ye ti àgray ni ɗek ti àgray àna *sulum ge Melefit, àna jiri daya. Leli màra mìpia naŋ a ti mə̀səra naŋ gəɗakani, naŋ Wur bəlaŋ bəlaŋani ge Melefit.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Zeŋ àgrakia sedi a, àɗəm kay kay : « Nə̀ɗəm : “Nu ti nàra enji gayaŋ a, ay naŋ gəɗakani àtam nu, aɗaba wuɗaka tìwi nu ti naŋ àbu àndava.” Pakama gani nani nə̀ɗəmki ti ka naŋ. »
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Naŋ ti zlam sulumani ɗek afa gayaŋ : nahkay àgri sulum gayaŋ ana leli sak ehimeya.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Melefit àvi *Divi gayaŋ ana leli ti àna wakita ge Mʉwiz ya àbəki ni. Ay àgri sulum gayaŋ akaba jiri gayaŋ ana leli ti Yezu *Krist.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Maslaŋa ya èpia Melefit a ti àbi. Ay Wur gayaŋ bəlaŋ bəlaŋani naŋ Melefit, anjəhaɗ afa ga Bəŋani ni, naŋ day kwa ti àɗəfiki Melefit ana leli ti mə̂sər naŋ.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Nahkay Zeŋ nakəŋ àgray sedi gayaŋ. A vaɗ nahaŋ gəɗákani ga ndam *Zʉde ya a Zerʉzalem ni tə̀slərbiyu mis ge mihindifiŋa ma ke Zeŋ a. Tə̀slərbiyu ti mis ndahaŋ e kiɗiŋ ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni bu akaba ndam *Levi ndahaŋ. Mis ni tàra tìnjia ti tə̀hi : « Nak ti way ? »
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Tàra tìhindifiŋa ma na nahkay ti, Zeŋ nakəŋ èmbirfiŋ ndo, àɗəm vay-vay kè meleher ge mis ɗek : « Nu ti Krist *Bay gəɗakani ya amara ni do. »
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Eslini tìhindifiŋa ma keti, tə̀hi : « Tamal nahkay ti, nak way ? Nak Eli aw ? » Zeŋ nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm : « Aha, nu Eli do. » Tə̀hi keti : « Ay nak ti bay mahəŋgaray pakama ge Melefit ya Mʉwiz àɗəm amara ni aw ? » Àɗəm : « Aha, nu do. »
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Eslini tə̀hi : « Tamal nahkay ti, nak way zla aw ? Ahàr àɗəm məhəŋgrikaboru ma gani ana ndam ya tə̀slərbiyu leli ni kwa. Kə̀ɗəmki mam ka ahàr gayak mam ? »
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Zeŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm : « Ahaslani Izayi bay mahəŋgaray pakama ge Melefit àɗəm :
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 E kiɗiŋ ga ndam ya ti tə̀slərbiyu tay a Zerʉzalem ni bu ni ti ndam *Feriziyeŋ ndahaŋ tə̀kibu ka tay.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Nday nakəŋ tìhindifiŋa ma nahaŋ a keti, tə̀hi ahkado : « Tamal nak Bay gəɗakani ya amara ni do, nak Eli do, nak bay mahəŋgaray pakama ge Melefit ya amara ni do nahəma, *kabaray mis ti kamam ? »
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Zeŋ nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm : « Nu ti nabaray kʉli àna yam ; ay maslaŋa nahaŋ naŋ àbu e kiɗiŋ gekʉli bu, kə̀sərum naŋ do.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Nu ti nàra enji gayaŋ a : ay nu ti way ga mepicehiaba ezeweɗ ga kimaka gayaŋ a di way ? »
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Zlam nday nani ɗek tàgravu ti a Betani ke ledi ga zalaka *Zʉrdeŋ, ka məlaŋ ya ti Zeŋ abaray mis ni.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Hajəŋ gani ti Zeŋ nakəŋ èpi Yezu naŋ àbu arəkia. Àra èpia naŋ a ti àɗəm ahkado : « Maslaŋa hini ti *Wur Təmbak ge Melefit : agray ti zlam magudarani ge mis ga duniya ni ɗek mə̂ləbi va bi ti naŋ.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Nə̀ɗəm : “Nu ti nàra enji gayaŋ a, ay naŋ gəɗakani àtam nu, aɗaba wuɗaka tìwi nu ti naŋ àbu àndava.” Pakama gani nani nə̀ɗəmki ti ka naŋ.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ŋgay naŋ gani ti nə̀sərkaba ndo. Ay nu nàra *nàbaray mis àna yam ti ga məɗəfiki naŋ ana ndam jiba ge Izireyel. »
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Zeŋ nakəŋ àɗəm keti : « Nìpi *Məsuf ge Melefit àhərkiaya kwa a huɗ melefit ba akaɗa ga kurkoduk ya ahər na, àrəkia ànjəhaɗki.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Ŋgay naŋ gani ti nə̀sərkaba ndo, ay ka ya ti Melefit àslərbiyu nu ga məbaray mis àna yam ni ti àhu ahkado : “Maslaŋa ya ekipi Məsuf goro aməhərkiaya amanjəhaɗki ni ti, naŋ gani Bay ya ti aməbaray mis àna *Məsuf Njəlatani ni.”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Zlam gani nani àgrava kè eri goro a. Nagrakia sedi a : naŋ ti Wur ge Melefit. »
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Hajəŋ nahaŋ gani keti Zeŋ naŋ àbu eslini akaba ndam maɗəbay naŋ cʉ.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Nday tə̀bu eslini nahkay ti Zeŋ nakəŋ èpi Yezu naŋ àbu asawaɗay. Àra èpia naŋ a nahəma, àɗəm : « Maslaŋa hini ti *Wur Təmbak ge Melefit. »
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Ndam maɗəbay naŋ cʉeni ni tàra tìcia ma gayaŋ na ti tàɗəboru Yezu e meteliŋ vu.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Yezu àmbatbiyu ma kələŋ, èpi ti nday tə̀bu taɗəboru naŋ, mək àhi ana tay : « Kəɗəbum mam ? » Nday nakəŋ tə̀hi ahkado : « Rabi, kanjəhaɗ ti eley ? » (Rabi ti awayay aɗəmvaba « Mʉsi »).
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Naŋ nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Dəguma, akara kipʉm. » Nahkay tòru akaba naŋ, tòru tìpi məlaŋ gayaŋ ya anjəhaɗ ni. Ka sarta gani nani àgray njemdi faɗ ya ga məlakarawa : tə̀pəs akaba Yezu nakəŋ eslini, fat àdəkiviyu a ahay vu ka tay.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 E kiɗiŋ ge mis cʉeni ya tìci ma ge Zeŋ, tàɗəbay Yezu ni bu ni ti, bəlaŋ gani slimi gayaŋ Andre naŋ wur ga məŋ ga Simu Piyer.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Andre nakəŋ àɗəboru wur ga məŋani Simu hʉya. Àra àdia ahàr a ti àhi : « Mə̀dia ahàr ana Misi a. » (Misi ti awayay aɗəmvaba « *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni »).
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Andre àra àhia ma ana Simu a nahkay ti àzoru naŋ suwwa afa ga Yezu. Yezu àra èpia naŋ a ti àhi : « Nak Simu wur ge Zeŋ : kama kama ti atəzalay kur ti Sifas. » (Sifas ahkay do ni Piyer ti awayay aɗəmvaba « akur. »)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Hajəŋ tegʉni gani ti Yezu àɗəm asləka akoru ka haɗ *Gelili. Naŋ àbu akoru ti àdi ahàr ana Filip mək àhi : « Ɗəbabiyu nu. »
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filip ti kəsa gayaŋ Beceyda. Kəsa nani ti kəsa ga ata Andre nday ata Piyer daya.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Filip day òru àdi ahàr ana Natanayel mək àhi : « Mə̀dia ahàr a ana Bay ya ti Mʉwiz àɗəmki ma e *Divi ge Melefit bu akaba ndam mahəŋgaray *pakama ge Melefit tə̀ɗəmki ma na. Bay gani nani ti Yezu, naŋ wur ge Zʉzef, kəsa gayaŋ Nazaret. »
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Eslini ti Natanayel àhəŋgrifəŋ, àhi : « A Nazaret ti zlam sulumani aŋgətvu nahkay aw ? » Filip àhəŋgrifəŋ, àhi : « Ra kîpi àna eri gayak. »
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Natanayel nakəŋ naŋ àbu arəkia ka Yezu a, Yezu àra èpia naŋ a nahəma, àɗəm : « Naŋ hini ti zal *Izireyel eɗeɗiŋ : àgosay mis do ferera. »
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natanayel àra ècia ma gayaŋ na ti àhi : « Kə̀sər nu ti ahəmamam ? » Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Wuɗaka Filip àzalabiyu kur ti, nìpia kur a ka ya ti nak kə̀bu e zʉhweri ga *wəruv bu na. »Məŋ ga wəruv|src="lb00380c.tif" size="col" ref="1.48"
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Eslini Natanayel àhi : « Mʉsi, nak ti Wur ge Melefit, nak Bay ga ndam Izireyel ! »
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Yezu àhi ahkado : « Kəfəku ahàr ti aɗaba nə̀huk “Nìpia kur a nak kə̀bu e zʉhweri ga wəruv bu” ni aw ? Ekipi zlam gəɗákani ndahaŋ tə̀tam hini mba. »
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Àɗəm keti : « Nəhi ana kʉli nahəma, ekipʉm huɗ melefit məzləkvabana, akaba *məslər ge Melefit təcəloru e melefit vu mək təŋgəkua ka nu, nu *Wur ge Mis a. »
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.