João 17

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yezu àra àɗəma ma nana nahkay ti àmənjoru e melefit vu, àɗəm : « Bəba goro ni, sarta ènjia. Gray ti mis ɗek tə̂sər Wur gayak ti naŋ gəɗakani ; nahkay ti atəsər nak gəɗakani azuhva Wur gayak ni.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Kə̀via njəɗa ana Wur gayak ga məgur mis a ɗek, ti mə̂vi *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni ana nday ya ti kə̀bi tay a ahar vu ni ɗek.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni ti nihi : tə̀sər kur, nak bəlaŋ, nak Melefit eɗeɗiŋ eɗeɗiŋeni, tə̀sər Yezu *Krist naŋ ya kə̀slərbiyu ni daya.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Nàgra tʉwi ya kə̀hu nâgray ka haɗ na ɗek àndava ; tʉwi goro gani nani àɗəfikia ana mis a nak gəɗakana.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Ahaslani wuɗaka kàgraya məlaŋ a nahəma, nu nə̀bu akaba kur a məlaŋ gəɗakani maslaɗani bu : nihi day həŋguriyu nu a məlaŋ gani nani vu keti ti.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Kàdaba mis a duniya ba, kə̀bua tay a ahàr va. Nihi ti nə̀ɗəfikia kur ana tay a, tə̀səra kur a àndava. Ahaslani ti nday a ahar bu afa gayak, ay nihi ti kə̀bua tay a ahar va, mək tə̀gəsukkia ma.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Nihi ti tə̀səra zlam ya nu nə̀bu àna naŋ ni ɗek ti nak kə̀bu tay a ahar vu eɗeɗiŋ,
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 aɗaba nə̀hia pakama gayak ya kə̀hu nə̂hi ana tay na ɗek ana tay a. Pakama gayak gani nani ti tə̀gəskabá : tə̀səra nàsləkabiya ti afa gayak, àslərbiyu nu ti nak eɗeɗiŋ.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 « Nahəŋgali kur ana tay. Nàhəŋgali kur ana mis ga *duniya do, nahəŋgali kur ana ndam ya ti kə̀bu tay a ahar vu ni ciliŋ, aɗaba nday ti ndam gayak.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Zlam goro ɗek ti gayak, zlam gayak ɗek day goro ; nahkay mis tə̀səra nu gəɗakani azuhva nday ya ti kə̀bu tay a ahar vu na.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Kama kama ti nu anələbi a duniya bu bi, anasləka anoru afa gayak, ay nday ti atanjəhaɗ a duniya ni bu. Bəba goro ni, nak njəlata ; fi ahàr ana tay àna njəɗa gayak. Njəɗa gani nani ti nak kə̀vu. Fi ahàr ana tay ti tîgi akaɗa mis bəlaŋ akaɗa geli ata nak leli mə̀bu bəlaŋani ni.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Kə̀vua njəɗa gayak a ; nahkay ka ya ti nə̀bu akaba tay ni ti, nə̀fia ahàr ana tay àna njəɗa gani nana. Nə̀bia slimi ana tay a, ku mis bəlaŋ gatay èji ndo, si maslaŋa ya ti ahàr àɗəm ejiji ni kwa. Gayaŋ ya èjiji ni ti, ti pakama ya àbu məbəkiani a Wakita gayak ni bu ni mâgravu.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 « Nihi ti nasləka nakoru afa gayak. Nu nə̀bu nəhuk ma hini a duniya bu ni ti, nawayay ti nday tə̂mərvu dal-dal azuhva nu, ti məmərani gani mîsliva ana tay a vu va.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nə̀hia pakama gayak a ɗek ana tay a mək tə̀gəskabá. Nahkay ndam ga duniya tə̀bu tizirey tay aɗaba nday ndam ga duniya do, akaɗa goro ya nu mis ga duniya do ni.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Nahəŋgalay kur ti ga məhəlaba tay a duniya ba do. Nahəŋgalay kur ti, ti kâhəŋgafəŋa tay kè *Seteni a.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Nday ti ndam ga duniya do, akaɗa goro ya nu mis ga duniya do ni.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Gray ti tîgi ndam gayak *njəlatani àna jiri gayak. Jiri gayak ti ma ge jiri ya nə̀hi ana tay ni.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Nak kə̀slərbiyu nu a duniya vu, nahkay nu day nəsləroru tay a duniya vu.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Nu mis gayak njəlatani, nahkay nday day etigi ndam gayak njəlatani. Tigi ndam gayak njəlatani ti àna pakama gayak jireni ya nə̀hi ana tay ni.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 « Nàhəŋgali kur ana tay ciliŋ do ; nahəŋgali kur ana nday ya ti atəgəskabu pakama gatay ya atəhi ana tay ni, mək atəfəku ahàr ni daya.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Bəba goro ni, nawayay ti mis ya təfəku ahàr ni ɗek tîgi akaɗa mis bəlaŋ, akaɗa nak kə̀bu akaba nu, nu day nə̀bu akaba kur akaɗa mis bəlaŋ ni. Nawayay ti nday day tîgi akaba leli akaɗa mis bəlaŋ ; nahkay ti ndam ga duniya atəsər nak kə̀slərbiyu nu.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nak kàgray ti mis ɗek tə̂sər nu gəɗakani ; nahkay nu day nàgray ti mis tə̂sər ndam ya taɗəbay nu ni nday gəɗákani akaɗa goro ni. Nàgray nahkay ti, nawayay ti tîgi akaɗa mis bəlaŋ akaɗa geli ya leli mə̀bu bəlaŋani ni.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Nu ti nə̀bu akaba tay akaɗa mis bəlaŋ ; nak day kə̀bu akaba nu akaɗa mis bəlaŋ. Azuhva nani nday day etigi bəlaŋani akaɗa geli ni. Etigia bəlaŋana ti ndam ga duniya atəsər nak kə̀slərbiyu nu, kawayay tay akaɗa gayak ya ti kawayay nu ni.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 « Bəba goro ni, nawayay ti ndam ya kə̀bu tay a ahar vu ni ti nday day tôru ka məlaŋ goro ya nə̀biyu ni. Nawayay ti tîpi nu, nu gəɗakani azuhva njəɗa gayak ya kə̀vu ni. Kə̀vu njəɗa gani nani ti aɗaba kwa kàgraya məlaŋ a faŋ ndo kàwaya nu a.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Bəba goro ni, nak jireni. Ku tamal ndam ga duniya tə̀sər kur do nəŋgu ni, nu nə̀səra kur a ; ndam goro day tə̀səra nak kə̀slərbiyu nu.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Nə̀ɗəfikia njəɗa gayak ana tay a, anəɗəfikioru ana tay anəmbrəŋ do. Nawayay ti tâwayavu akaɗa gayak ya kawayay nu ni ; nahkay ananjəhaɗ akaba tay akaɗa mis bəlaŋ. »
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.