1 Coríntios 9
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI
1 Nu ti nə̀səra nisliki magray ere ye ti nawayay ni ɗek. Ŋgay nìpia Bay geli Yezu àna eri goro a, nu zal asak gayaŋ daya ti kə̀sərum do aw ? Lekʉlʉm kə̀fumki ahàr ka Bay geli ti azuhva tʉwi goro ya nə̀gri ni do aw ?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Ku tamal mis ndahaŋ tə̀sər nu zal asak ga Yezu do nəŋgu ni, lekʉlʉm ti kə̀səruma nu zal asak gayaŋ. Kə̀fumkia ahàr ka Bay geli Yezu azuhva tʉwi goro ya nàgray e kiɗiŋ gekʉli bu na ti, nani aɗafaki nu zal asak gayaŋ.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ka ya ti mis tə̀bu tahəŋgalafua ma ni ti nahəŋgarfəŋ, nəɗəm nahkay nihi :
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Leli ndam *asak ga Yezu ti misliki məzum zlam akaba misi zlam azuhva tʉwi geli ya magray ni do aw ?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Misliki moroni afa gekʉli àna wal ya àfəki ahàr ke Yezu ni do waw ? Ndam asak ndahaŋ ni akaba bəza ga məŋ ga Bay geli Yezu ni akaba Piyer tə̀bi tagray nahkay bi aw ?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ahàr àɗəm magray tʉwi ga məzumi zlam ana huɗ geli ti leli ata Barnabas cecʉ cʉ a ciliŋ aw ?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Ndam slewja tagray tʉwi ga slewja gatay ti, təpəl tay do aw ? Maslaŋa ya ti àjava zlam a ni ti azum bəza gani do aw ? Tək day ti maslaŋa ya ti ajəgay zlam ga gənaw ni ti aɗucaya ɗuwa gana esi do aw ?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Ma ya nə̀ɗəm ni ti, nani majalay ahàr geli mis ciliŋ do, e *Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki ni bu day nahkay.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Àbu məbəkiani e Divi gani nani bu nahkay hi : « Ka ya ti kəzləɓum hay àna sla nahəma, kə̀wəlumikabu pakama ga macafəŋa naŋ kà məzum zlam a ba. » Melefit àɗəm nahkay ti, kə̀humi ana ahàr àɗəmki ma ti ka slasla ciliŋ aw ?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Melefit àɗəm nahkay ti, àɗəmki ti ke leli ndam məgri tʉwi ni do aw ? Iy, àɗəmki ti ke leli eɗeɗiŋ. Leli ti magray tʉwi akaɗa ga ndam ya ti təwəs vədaŋ ahkay do ni akaɗa ndam ya ti təzləɓ hay ni. Nday nani tagray tʉwi ti tə̀səra atəŋgət zlam.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Leli ti akaɗa ndam mizligi hay : hay gani nani ti pakama ge Melefit ya mə̀hi ana kʉli ni. Nihi ti lekʉlʉm kə̀bum àna zlam sulumani ge Melefit ya leli mə̀gri ana kʉli ni, ay leli məŋgətfəŋa zlam sulumana kè kʉli a ti kàwayum do waw ? Məŋgət zlam sulumani nani ti mabaz hay ya ti mìzligi ni do waw ?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Mis ndahaŋ ni tekeɗi təŋgətfəŋa zlam kè kʉli a, sakomba leli aw !
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 A *ahay gəɗakani ge Melefit bu ni ti ŋgay ndam məgri tʉwi ana Melefit ni təŋgət mahar gatay, ndam meviyeki aslu ni day təŋgət mahar gatay ti kə̀sərum do aw ?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Nahkay day, Bay geli àɗəm ndam ya ti təhi Ma Mʉweni Sulumani ana mis ni təŋgət zlam məzumani àna Ma Mʉweni Sulumani ya təhi ana mis ni.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ku tamal nahkay nəŋgu ni, nu ti nàgray nahkay do : ku kəvumu zlam day nàwayafəŋa kè kʉli a do. Ere ye ti nə̀bəki ni ti, ge mihindifiŋa zlam kè kʉli àna naŋ a do. Tamal nagray nahkay ti hojo nə̂məta ! Nə̀ŋgətfəŋa zlam kè kʉli a do ni ti avu məmərani. Maslaŋa àbi esliki macafəŋa nu kà məmərani gani nana bi.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Nu nə̀bu nəhi Ma Mʉweni Sulumani ana mis kəlavaɗ. Ay tʉwi gani nani àvu miji zlabay do, aɗaba mam, Melefit àfəku njəɗa ga magrani. Tamal nə̀hi Ma Mʉweni Sulumani ana mis do nahəma, Melefit mâtraɓ nu !
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Tamal tʉwi gani nani nagray ka mawayay goro ti si akal təpəlləŋ nu. Ay ègia nàgray ka mawayay goro do, nagray ti aɗaba Melefit àfuva a ahar va palam.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Tamal ti ègia nahkay ti nəŋgətləŋ mam ? Ere ye ti nəŋgətləŋ ni ti nihi : nəhi Ma Mʉweni Sulumani ana kʉli ga sulum. Ku tamal ahàr àɗəm lekʉlʉm kə̂vumuləŋ zlam nəŋgu ni, nìhindiliŋ zlam kè kʉli ndo.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Nu eviɗi ga maslaŋa do, nu nəgur ahàr goro. Ay ti nàza ahàr goro a, nìgia eviɗi ge mis a ɗek, ti nə̂həlibiyu mis ana Krist a kay dal-dal, ti tə̂fəki ahàr lala.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Ka ya ti nu nə̀bu e kiɗiŋ ga ndam *Zʉde bu nahəma, nanjəhaɗ akaɗa nu zal Zʉde, aɗaba nawayay ti nə̂həlibiyu tay ana Krist ti tə̂fəki ahàr lala. Ka ya ti nu e kiɗiŋ ga ndam ya taɗəbay Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki ni bu nahəma, nanjəhaɗ akaɗa ga maslaŋa ya aɗəbay Divi ge Melefit gani nani ni, ay Mʉwiz àna Divi gani nani àfəku ŋgasa va do. Nagray nahkay ti nə̂həlibiyu tay ana Krist, ti tə̂fəki ahàr lala.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ka ya ti nu e kiɗiŋ ga ndam ya tə̀sər Divi ge Melefit do ni bu ni ti nanjəhaɗ akaɗa ga maslaŋa ya ti àsər Divi ge Melefit do ni, ti nə̂həlibiyu tay ana Krist, tə̂fəki ahàr lala. Ay ti nu maslaŋa ya ti àsər ma ge Melefit do ni do, aɗaba nə̀səra nə̀gəskabá ma ge Krist a.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Ka ya ti nu e kiɗiŋ ga ndam ya ti tə̀sərkaba divi ge Melefit a lala faŋ ndo ni ti nanjəhaɗ akaɗa ga maslaŋa ya ti àsərkaba divi ge Melefit a lala faŋ ndo ni, ti nə̂həlibiyu tay ana Krist, ti tə̂fəki ahàr lala. Nahkay ka ya ti nu e kiɗiŋ ge mis weley weley bu do ni ɗek ti nazay manjəhaɗ ga ndam nani, aɗaba nawayay ti ku àbi àbi nəŋgu ni nə̂həlibiyu mis ndahaŋ ana Krist ti mâhəŋgay tay.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Ere gani nani ya nagray ni ɗek ti, ti Ma Mʉweni Sulumani môru kama kama, ti Melefit mə̂gru sulum gayaŋ akaɗa ya agri ana ndam gayaŋ ndahaŋ ni.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Kə̀səruma, ka ya ti mis tacuhwakaboru ti tə̂sər way eminjiyu enji way nahəma, tacuhwakaboru ti nday ɗek ka ahar bəlaŋ. Ay ti mis biliŋ gatay enjiyu enji : àra ènjiyu ti təvi zlam ka duwa gani. Nahkay ti lekʉlʉm day si kəzum njəɗa gekʉli akaɗa ga ndam ya ti tacuhwakaboru ni, ti kə̂ŋgətum zlam bilegeni.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Ndam ga hwa ɗek təcahavu àna hwa ga njəɗa, ti vu gatay mə̂sərvu àna naŋ. Ere ye ti tagray ni ɗek, tawayay ti tə̂ŋgət zlam ka duwa gani ; zlam gani ti àpəsfəŋ kà tay do, agədavu. Ay leli ti zlam ya ti Melefit avi ana leli azuhva tʉwi geli ni ti àgədavu do, amələbu ga kaŋgay-kaŋgayani. Zlam ya ti təŋgət ka duwa gani ni ti àpəs do, agədavu|src="bk00157c.tif" size="col" ref="9.25"
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Nahkay zla nahəma, nu day nə̀bu nagray tʉwi lala akaɗa ga maslaŋa ya ti acuhworu ndəlaɓa ni, ahkay do ni akaɗa ga maslaŋa ya ti asi məɗukɗuk ana mis, ahar gayaŋ àdoru a haɗ do ni.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Nəgri daliya ana vu goro, nəgri ere ye ti nu nawayay ni, do ni ti bi nu ya ti nə̀hi ma ge Melefit ana mis ndahaŋ ni anəŋgət zlam azuhva nani akaɗa gatay ni do.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.