1 Coríntios 13
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARC
1 Ku nəzlapay ma həma gərgərani ya nə̀sər do ni, ku ma həma ge mis ku ma ga *məslər ge Melefit nəŋgu ni, tamal nàwayay mis do nahəma, nahənday akaɗa ga ara ahkay do ni akaɗa ga goŋgoŋu ya təsi aday ana tay, tahənday ni ciliŋ.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o sino que tine.
2 Ku nəhəŋgri ma ge Melefit ana mis, ku nə̀səra zlam a ɗek, ku nə̀səra zlam maŋgahani ge Melefit na ɗek, ku nə̀fəkia ahàr ke Melefit a dal-dal àtama mis ndahaŋ a, nahkay nisliki məhiani ana həma tâsləkaba a məlaŋ gatay ni ba mək tasləkaba eɗeɗiŋ a nəŋgu ni, tamal ti nàwayay mis do nahəma, nìsli araŋa do.
2 E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda a fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse amor, nada seria.
3 Ku nidiaba zlam goro a ɗek ana ndam talaga, ku nəgəskabu ti mis têviyek nu aɗaba nə̀fəkia ahàr ka Yezu a nəŋgu ni, tamal nàwayay mis do nahəma, nə̀ŋgətki araŋa do.
3 E ainda que distribuísse toda a minha fortuna para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.
4 Maslaŋa ya ti awayay mis ni ti anjəhaɗ ahəmamam ? Maslaŋa gani nani ti eɓesi ana mis, agri sulum ana mis, àgraləŋ solu kè mis do, èji zlabay do, àzay ahàr gayaŋ naŋ gəɗakani do.
4 O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não trata com leviandade, não se ensoberbece,
5 Àgray zlam ge mimili do, àwayi zlam ana huɗ gayaŋ ciliŋ do, àzum ɓəruv weceweci do, àgəs zlam ya mis tagudari ni a ɓəruv vu do.
5 não se porta com indecência, não busca os seus interesses, não se irrita, não suspeita mal;
6 Maslaŋa gani nani ti zlam ge mis ya tàgudar ni àsi bi ; amərvu àna zlam jireni ge mis ya tagray ni,
6 não folga com a injustiça, mas folga com a verdade;
7 ambərfəŋa zlam ya mis təgri na ɗek kà tay a, agəskabu pakama ge mis, awayay ti zlam ge mis ya tagray ni ɗek mâla kigeni, àmbrəŋ mawayay mis ɗay-ɗay do.
7 tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Maslaŋa ya awayay mis nahəma, mawayay mis gayaŋ ni àndav ɗay-ɗay do. Pakama ge Melefit ya təɗəm àna njəɗa ga Məsuf gayaŋ ni ti, a vaɗ nahaŋ atəmbrəŋ, atəhəŋgri ana mis va do. Ma həma gərgərani ya mis təzlapay tay àna njəɗa ga *Məsuf Njəlatani, tə̀sər tay do ni ti, a vaɗ nahaŋ atəmbrəŋ tay, atəzlapay tay va do. Məsər zlam ge mis ya təsər àna njəɗa ga Məsuf Njəlatani ni ti, a vaɗ nahaŋ Məsuf Njəlatani aməvi njəɗa gani ana tay va do.
8 O amor nunca falha; mas, havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá;
9 Zlam nday nani atagravu nahkay ti, aɗaba nihi ti ere ya məsər ni ti mə̀səraba ɗek faŋ ndo, àhəcikivu ana leli ; pakama ge Melefit ya məhəŋgri ana mis àna njəɗa ga Məsuf gayaŋ ni ti mə̀ɗəmaba ɗek faŋ ndo, àhəcikivu ana leli.
9 porque, em parte, conhecemos e, em parte, profetizamos.
10 Ay ka ya ti Melefit emendeveriŋa tʉwi gayaŋ a ni ti, ere ye ti ahəci leli ni ti amələbi va bi.
10 Mas, quando vier o que é perfeito, então, o que o é em parte será aniquilado.
11 Nəɗəm nahəma, ka ya ti nu a wur bu ni ti nə̀zlapay akaɗa ga bəza ni, nə̀jalay ahàr akaɗa ga bəza ni, nə̀ɗəgəzl zlam akaɗa ga bəza ni. Ay ka ya ti nìgia gəɗakana ni ti, nə̀mbrəŋa zlam ga bəza ya tagray na, nàgray va do.
11 Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, discorria como menino, mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino.
12 Nahkay day, nihi ti mìpi Melefit lala do, akaɗa geli ya mipi vu geli a kutrum magədavani bu mìpi lala do ni : ka fat gani nani ti emipivu akaba Melefit e eri vu e eri vu lala. Nihi ti nə̀sər Melefit lala faŋ do, ay ka fat nani ti anəsər naŋ lala akaɗa gayaŋ ya àsəra nu a ni.
12 Porque, agora, vemos por espelho em enigma; mas, então, veremos face a face; agora, conheço em parte, mas, então, conhecerei como também sou conhecido.
13 Nihi ti zlam mahkər tə̀bu kaŋgaya : məfəki ahàr geli ya məfəki ke Melefit ni, məsər zlam geli ya mə̀sər Melefit amagray zlam ɗek sulumani ni, akaba mawayavani geli ya mawayumvu ni. Ay e kiɗiŋ ga zlam mahkərani nday nani bu ni ti, ere ye ti àtam ndahaŋ ni ti mawayavani geli ya mawayumvu ni.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e o amor, estes três; mas o maior destes é o amor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.