Romanos 9
Bo-Ung NT (MUX_TBL) vs NVT
1 Na Krais-nga yambu te moliáliinga ung sikale niker. Gólu naa tokur. Numanale-ni piliipu kene, Mini Kake Tiliele-ni nanga numanuna ‘Sika nikinu.’ nikem na piliikerko.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Nanga angmene, anda-kolepalima-ni na kene wasie kalku liiring Isrel-yambu akuma, ⸤enini telemeláliinga Pulu Yili-ni enini tepa kis-simba, kolea-kísina molku kis-siku mindi pungéliinga piliipu kene,⸥ ‘Nanga numanuna aima kondu kolupu taki-taki mundu-mong buni kolupu mindili aima nombu moliu.’ ⸤akili sika niker⸥. Akiliinga ‘Wendu liambu.’ nimbu na-ni ‘Nanga Isrel-yambuma tepu liambu.’ nimbu Pulu Yili-ni ‘Enini molku kis-singí kupulanum-na naa pangi.’ nimba na Poll ‘Krais-kene wasie molumbulú kupulanum puliuna naa pambu.’ nimba pipi sipa, ‘Eninga alko topu molupu kis-simbu kupulanum-na pambu, enini nanga alko toku molku kunjingí kupulanum-na pangi.’ nimbá kupulanum te lelkanje na-ni Pulu Yili-ndu “Aku-sikunu ni.” nilka, akiliinga-pe aku-sipa nimbá kupulanum te naa lelemú.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 — ausente —
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Uinga Pulu Yili-ni Isrel-yambuma makó topa ‘nanga kangambulama molangi.’ nimba tepa liirim ulele kene Pulu Yili-nga talang puliele kene tondulu puli-sele kene, ung anju-yandu nimba panjipa mi lirim ungma kene, Moses-ni ung-mani sirim ung-manima kene, Pulu Yili popu toku kape ningí kupulanumele kene, ‘Enini-kene i-sipu i-sipu tembu.’ nimba, nimba panjurum ungma kepe, ima pali eninga.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Kumbi-lepa anda-kolepa yi-aulima Isrel-yambuma eningako. Pulu Yili-ni ‘Enini molupa konjumba yi te liipu mundumbu.’ nimba makó turum yi-nuim Kraisele mana-yi molumbandu anda-kolepalima-ni yandupa kalku liiring yambu te-ni yi-nuim Kraisele yu mirim kilia yunu eninga talapena suku mulurumko. Yu mélema pali nokupa molemú Pulu Yili. Yu taki-taki kape nimbu enembu naa kolupu bi paka tunjamili. Aku-sipa tipili.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 ⸤Anda-kolepa yi⸥ Isrele-ni kalupa liirim yambu nanga anginipili mare pulele Pulu Yili liiku bulu silimeláliinga sika Isrel-yambuma naa molemeláliinga ⸤na enini kanupu kondu telemáliinga-pe⸥ aku-sipu nikerale ‘Pulu Yili-ni Isrel-yambuma-kene “Tembu.” nimba, nimba panjurum ungele kamu mania pumu.’ nimbu naa niker. ⸤Pulu Yili-ni “Tembu.” nimba, nimba panjurum ung akili Isrel-yambu sikamanga ungele⸥ akiliinga yunga ungele sika kamu mania naa pumu. We pelemú.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 “Eprayam-ni kalupa liirim yambuma pali Pulu Yili-nga kangambulama molemele.” kapula naa-ko nimulú. Ui Pulu Yili-ni Eprayam-ndu aku-sipa nimba kene nimba mele:nirim. Ui-Pulu-Pulu 21:12
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Ung akiliinga pulele i-sipa mele: “Oliu Eprayam-ni kalupa liirim-ma Pulu Yili-nga kangambulama molemulu.” kapula naa ningí. Pulu Yili-ni Eprayam-ndu ‘Yambuma-kene tembu.’ nimba, nimba panjurum ungele ⸤‘Sika’ niku tondulu munduku piliilimili yambuma mindi⸥ Pulu Yili-ni ‘Eprayam-nga kangambulama.’ nimba kanolemú.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Pulu Yili-ni “Tembu.” nimba, nimba panjurum ungele i-sipa mele: “Ena ‘wendu ombá.’ nikerale wendu ombá kene kelepu yandu ombú kene ⸤nunga emena⸥ Sera-ni kang te memba.” nirim.
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Akili mindi mólu. Ulu te wasieko i-sipa mele: ⸤Eprayam-nga málu Aisak-nga min⸥ Repeka-ni mirim kangselenga lapa tiluele mindi, akili oliunga anda-kolepa Aisak kanili.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Akili sika akiliinga-pe kang olu-pakilem-sele ui naa mipili, ui ulu kis kaíma naa piliikulu teangli kepe Pulu Yili-ni Repeka-ndu nimba mele: “Kang komale-ni kang akelealiinga kongun kendemande tenjimba.” nirim. Pulu Yili-ni yunu taki-taki piliipa ‘wendu upili.’ nimba makó tolemú mele piliipa kene aku nirim. Kangsele-ni ulu tiringli mele kanupa naa apurupa, yunu yunga numanale-ni mindi piliipa makó topa kene aku-sipa nirim.
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Aku-sipa Pulu Yili-nga bukna ung te molemú, akili i-sipa mele:nimba bukna molemú.
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Pulu Yili-ni aku-sipa tirim ulelenga oliu-ni nambulka nimulúye? “Pulu Yili-ni aku-sipa tirim mele lawa tepa, tepa kis-sirim.” nimulúye? Akili aima kapula mólu. Yu-ni tepa kis naa sirim.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Ulu akiliinga Pulu Yili-ni Moses-ndu nimba mele:nirim.
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Akiliinga, yambu te-ni ‘Pulu Yili-ni na ‘yunga yambale’ nimba makó topili.’ nimbu piliilimáliinga Pulu Yili-ni ‘yunga’ nimba makó naa tolemú. Mola yambu te-ni ‘Na makó topili.’ nimba kene mindili sipa ulu telemú akuma kanupa makó naako tolemú. Pulu Yili-ni yununu, yunga kondu kolemú akili-ni mindi aku telemú.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Ulu akiliinga Pulu Yili-ni ⸤Moses-nga kerina⸥ Isip yi nuim kingelendu nirim ungele Pulu Yili-nga bukna molemú akili i-sipa mele:nirim.
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Akiliinga, ⸤ekupu oliu piliilimulu:⸥ ‘Pulu Yili-ni ‘Yambu te kondu kolumbu.’ nimba piliilimú yambale sika kondu kolemú. ‘ ‘Nanga ungele naa piliipa kara pupa mulupili.’ nimbú.’ nimba piliilimú yambale sika aku-sipa molemú.’ ⸤nimbu piliilimulu⸥.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Akiliinga, ekupu eni yambumanga te-ni na walsipa piliipa kene nimba mele: “⸤Pulu Yili-ni aku telemú⸥ lem oliu ulu-kisma telemulu mele kanupa kene oliu nambimuna ‘Teku kis-silimele.’ nilimúye? Pulu Yili-ni numanale-ni piliipa ‘Tembu.’ nimba piliilimú mele nae-ni manda “Mólu.” nimbáye?” nilka.
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 ⸤Aku nilkako⸥ akiliinga-pe mana-yambu nae-ni Pulu Yili-ni ulu telemúmanga “Teku kis-sikenu.” nimba ung-mura simbaye? Yambu te-ni méle te tepa mimi temba kene méle kanili-ni yambalendu “Na nambimuna aku-sikunu tekunu mimi tekenuye?” nimbá kene kapulaye?
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Ma-ni mingi tepa mimi telemú yi te-ni mingi tale tepa mimi tepa kene ulu auli te wendu ombá kene kongun simbandu mingi kaí te tepa mimi tepa, we-enamanga kongun-mingi te tepa, aku telemále kapula naa telemúye? ⸤Akili yunga numanale-ni piliipa telemú.⸥
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Aku lem Pulu Yili-ni aku-sipa kapula naa tembaye? Pulu Yili-ni ‘Nanga arerembi koliu mele mokeringa wendu upili. Nanga tondulale kanangi.’ nimba, méle ‘Tepu kis-simbu.’ nimba piliilimú mélema tepa kis-simba enale wendu ombá kene tembandu ena pulele we lipili mundupa kelelemú akili kapula móluye?
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 ⸤Aku temba nikerale⸥ ‘Yunga talang puliele kene tondulale kene kanuku, yunga molupa kunjuli ulele kanangi.’ nimba mélema penga lepa konjupa yunga talang púlina lembama kórunga-ui tepa mimi tepa nusunjurum méle akuma yu kondu kolumba mélema temba kene kapula móluye?
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 ‘Mélema kondu kolumbandu temba mélema.’ niker akuma oliu mana-yambu Pulu Yili-ni makó turum yambuma. Oliu Juda-yambumanga mare mendepulu mólu. We-yambu-lupamanga mare wasie.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Akilindu Pulu Yili-ni ui nirim mele Osia-ni bukna turum molemú akili i-sipa mele:nirim.
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 nirimko.
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Asaya-ni Isrel-yambuma muluring mele piliipa kene nimba mele:
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 nirim.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Ui Asaya-ni nirim mele aku-sipa wendu urum kanili:nirim.
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Aku lem ekupu oliu-ni nambulka nimulúye? ⸤I-sipu nimulú:⸥ Isrel-yambu naa molemele yambu-lupama-ni ‘yambu sumbi-nílima molamili.’ niku mindili siku uluma naa teku muluring yambu akuma Pulu Yili-ni ‘yambu sumbi-nílima’ nimba kanurum. Pulu Yili-nga ungele ‘Sika’ niku tondulu munduku piliiringeliinga mindi Pulu Yili-ni ‘enini yambu sumbi-nílima.’ nimba kanurum.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Akiliinga-pe ⸤Pulu Yili-ni ‘nanga’ nimba makó turum⸥ Isrel-yambuma-ni ‘Oliu Pulu Yili-ni ‘yambu sumbi-nílima’ nimba kanomba ung-mani te kanupu teamili.’ niku molku kene ⸤te naa lirim-na⸥ koruku kiliring.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Nambimuna yambu sumbi-nílima naa muluringiye? Enini Pulu Yili-nga ungma ‘Sika’ niku tondulu munduku naa piliiring akiliinga enini yambu sumbi-nílima naa muluring. Eni-enini “mindili sipu ulu-kaíma temulú kene Pulu Yili-ni oliu ‘yambu sumbi-nílima’ nimba kanomba.” niku piliiringeliinga ⸤Pulu Yili-ni ‘enini yambu sumbi-nílima’ nimba naa kanurum⸥. ‘Yambu singa tonjulemú ku’ akili-ni enini topa mania mundurum.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 ⸤Ku akilindu⸥ Pulu Yili-nga bukna ⸤Asaya-ni turum⸥ ung te molemú, akili i-sipa mele:nimba bukna molemú. ekendu Asaya 8:14, ekendu Asaya 28:16
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.