Gálatas 4

Bo-Ung NT (MUX_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⸤Kangambulama kene moya-mélema liingí yambuma kene⸥ akumandu nimbú nikerale i-sipa mele: Kang te-ni yunga lapanga moya-mélema sika liilimú, akiliinga-pe ui yu kelú kene lapanga kongun kendemande-yambu te mele molemú. Lapanga mélema pali sika yunga, akiliinga-pe yu kang kelále mindi molemú kene naa liilimú.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Lapale-ni ‘penga yu moya-mélema liipili.’ nimba, nimba panjilimú enale ui wendu naa upili “Kangale kene mélema kene nukupili.” nimba makó tolemú yambumanga ungma mindi piliipa molemú.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Oliu aku-sipako. Oliu kangambula kelúma mulurumulu kene ma-kolealiinga ung-mani mola ulu-pulu lupa-lupa wema-ni mindi ‘Nanga kendemande-kangambulama.’ nimba oliu nokupa, kangima-ni ulu-puluma temulú mele mani sirim.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Akiliinga-pe Pulu Yili-ni ui yu-yunu numanale-ni piliipa makó turum enale wendu urum kene yu-ni yunga Málale liipa mana-mania mundurum akili ⸤Moses-ni “I-siku teai! I-siku naa teai!” nimba⸥ ung-mani sirimuma-ni nukurum yambu-talapena suku ambu te-ni mirim.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ‘⸤Moses-ni⸥ ung-mani sirimuma-ni nokulemú yambu kanuma alsupa naa nukupili. Enini we molku, ⸤Moses-ni⸥ ung-mani sirimuma kapula naa piliiku liiku telemeláliinga mindili noku kulungí kupulanum-na wendu oku, nanga ⸤kangambulama⸥ molku nanga moya-mélema liangi.’ nimba yu-ni yunga Málale ‘Eninga nimba ⸤yunga memale onde lepa⸥ alko topa kulunjupili.’ nimba mana-mandu liipa mundurum. ‘Málale-ni oliunga nimba tenjimba ulele-ni oliu tepa liipa kapula molomulú kupulanumele akisinjipili.’ nimba yu oliu mana-yambuma molemuluna liipa mundurum.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Penga Pulu Yili-nga kangambulama molemulu-na yu-ni yunga Málale-nga Minéle oliunga numanumanga suku ⸤‘Mulupili.’ nimba⸥ liipa mundunjurum. Mini akili Pulu Yili-ndu “Tata. Nanga Lapa.” nilimú Minéle. ⸤Pe oliunga numanumanga molupa “Tata; nanga Lapa.” nilimú kene, piliipuliinga ‘Oliu yunga kangambulama.’ nimbu piliilimulu.⸥
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Pulu Yili-ni aku tirim-na ekupu mélema-ni ui eni nukurum kene méle kanumanga kendemande-yambuma muluring mele naa molemele; Pulu Yili-nga kangambulama molemele. Pe yunga kangambulama molemeláliinga yu-ni “Nanga nosiliu mélema eni penga moya-mélema liangi simbu.” nirim.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Ui Pulu Yili naa piliiku yunga yambuma naa molku kene, Pulu Yili naa mulurum méle wema liiku ‘oliu nokolemele pulu yima’ niku liiku angnjiku popu turing mélemanga kendemande-kongun aima mindili siku tinjiring.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Akiliinga-pe ekupu Pulu Yili piliiku bi siku yunga yambuma molemele. Akiliinga-pe sika akili mólu. Na-ni i-sipu niambu: Pulu Yili-ni nimba mele: “Eni na piliiku bi siku nanga yambuma molangi.” nirim. Aku lem ekupu ⸤aku-siku⸥ molemele mele nambimuna munduku kelku bulu siku, tondulu naa puli ung-manima nambimuna alsuku piliiku molemeleye? ‘Ulu kanuma-ni oliu alsupa nukupili. Oliu ulu kanumanga kendemande tinjili yambuma alsupu molomulú kene kapula.’ niku piliilimiliye?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Juda-yambuma-ni kóru tenga-tenga niku ena tenga kóru mulungí walema kene, kaliimbu konanga ke tomba enama kene, punie konanga wendu ombá enama kene, langi tepa tomba kene pulu monjuku sukundu liingí enama kene, ena kanuma wendu ombá kene ulu mare piliiku tingí mele Pulu Yili-ni ⸤Moses nimba sirim kene piliipaliinga Isrel-yambuma ung-mani sirimeliinga piliiku liiku telemele⸥ mele ⸤eni Krais-nga Gallesia-yambuma ‘Pulu Yili-ni oliu kanupa kaí piliipili.’ niku⸥ piliiku liiku telemele.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ⸤Aku-siku telemeláliinga⸥ ‘Na-ni eni mindili sipu mani sirindu mele we tirindunje. Eni-kene kongun tirindele we mania pumba. Na eni mani sirindu ungma munduku kelku ui piliiku tiring mele alsuku piliiku tingí kene kis lemba.’ nimbu na aima mini-wale mundukur.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Angmene, na-ni eni aima tondulu mundupu mawa tepu kene, na ui ⸤Moses-ni ung-mani sirimuma mundupu kelepu⸥ eni Juda-yambu naa molku yambu-lupa muluringma-ni Moses-ni ung-mani sirimuma naa piliiring mele mulurundeliinga ekupu na ⸤Krais-nga ungele piliipu⸥ moliu mele eni aku-siku piliiku molai. ⸤Na eni-kene mulurundu kene⸥ eni na-kene ulu te teku kis naa siring.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Eni piliilimili, na kuru te turumeliinga ui kumbi-lepu eni muluringna ombu temani-kaiéle topu sirindu.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Nanga kangiele tondulu naa purumeliinga eni buni sirindu akiliinga-pe eni na kanuku kis piliiku bulu naa siku, na munduku naa kiliring. Pulu Yili-ni angkella te eni molemelena liipa mundulka kene “Wasie molamili ui.” nilkimela mele, mola Krais Yesos yu olka kene “Wasie molamili ui.” nilkimela mele na aku-siku “Wasie molamili ui.” niring.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ui na-kene numanu siku “Papu únu. Wasie molamili ui.” niring mele ekupu nambi telemúye? Na-ni aima sika nimbu siker: ‘Ui na eni-kene wasie mulurumulu kene ⸤méle aima numanu lakuku munjuring mélema na silkimela. Nanga mong te kis lelkanje ‘Na liipu tapunjamili.’ niku⸥ eninga mong te ukuku na silkimela.’ nimbu niker.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 ⸤Aku lem⸥ na-ni eni ung-sikama nimbu sikereliinga ekupu na eninga ele-túli moliuye?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 ‘⸤Yi Moses-ni ung-mani sirim kanuma piliiku teai.’ niku mani silimele⸥ yima-ni “Oliunga ungma aima piliangi!” niku tondulu munduku mani silimele akiliinga-pe aku telemele ulele ‘Eni liipu tapunjamili.’ niku naa telemele. ‘Eni ⸤na kene nanga anginipilima kene⸥ tapú-toku naa molangi.’ niku pipi siku, ‘Enini-kene mendepolu tapú-toku molku eninga ungma mindi numanu kimbu-siku piliiku liiku molangi.’ niku aku-siku tondulu munduku mani silimele.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Na eni-kene naa moliu kene yi lupa mare-ni ‘Eni liipu tapunjamili.’ niku tondulu munduku ‘Pulu lipili. Tapú-topu molamili.’ nilkimelanje kapula. Yi mare-ni aku-siku oku taki-taki telkemelanje papu akiliinga-pe yi mare-ni oku ‘Oliunga ungma piliiku liangi.’ niku gólu toku tondulu mani silimele akili kis.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Nanga numanu monjuliu kangambulama, ambuma kangambula mingíndu mindili nolemele mele ‘Eni Krais yu-mele molku yunga ungele mendepolu piliiku liiku molangi.’ nimbu na aku-sipu alsupu mindili nokur yili molupu kene,
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 ‘Na eni-kene molupu eninga kumbi-kerima kanupu ungma kerina sumbi-sipu nimbu silkanje papu. ⸤Pepá mindi topu mundukurele layere kapula mólu.⸥’ nimbu molupu, ⸤eni ekupu telemele mele piliipuliinga⸥ ‘Na-ni eni nambi-sipu liipu tapunjumbunje.’ nimbu piliikereliinga eni aima kondu tepa buni tekem.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Eni ‘⸤Juda-yambumanga⸥ ung-manima-ni oliu nukupili.’ nilimele yambuma, ung-mani kanuma-ni nilimú mele eni naa piliilimiliye? Na niku sai.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 ⸤Pulu Yili-nga⸥ bukele-ni nimba mele: “Eprayam-ni kang tale mirim, te kongun we tenjipa méle kaluli te naa liili kendemande-ambale-ni mirim; te mindili te naa nomba we mulurum ambale-ni mirim.” nilimú.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Kendemande-ambale-ni kang minjirimele kangambulama melemele mele aku-sipa we minjirim. Akiliinga-pe we mulurum ambale-ni yunga kang minjirimele we naa minjirim. Pulu Yili-ni ‘Yunu-ni kang te menjimba.’ nimba, nimba panjurumeliinga kang kanili minjirim.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Ambu kanusele Pulu Yili-ni ung tale nimba panjipa mi lirim-sele mele manda monjukulu, elsele-ni tiringli uluselenga ung-eku te pelemú. ⸤Kendemande-⸥ambu Aka yu Pulu Yili-ni ung te mulú Sainai-na nimba panjipa mi lirim ungele mele molemú. Ung kanili ⸤Pulu Yili-ni Moses sirimele-ni⸥ kongun kendemande-yambu mulungí kangambulama melale.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Ambu Aka kene kolea Arepia akuna mulú Sainai polemú mulále kene akuselenga ung-pulele tiluele. Kolea-auli Jerusallem molemele yambuma ⸤Moses-ni mulú Sainai-na molupa ung-mani sirimumanga⸥ kongun kendemande tinjili yambuma mele molemeláliinga Jerusallem ekupu lelemú akili mulú Sainai pulurum mele aku-sipako lelemú. ⸤Jerusallem akuna molemele yambumanga anum yu kongun kendemande tinjili ambale mele kanili.⸥
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Akiliinga-pe Jerusallem te mulú-koleana lelemáliinga yambuma mindili te naa noku we molemele. Jerusallem akili oliu ⸤Krais-nga yambumanga⸥ anum.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Aku nikereliinga pulele ⸤Pulu Yili-nga⸥ bukna molemú ung kanili i-sipa mele:nimba ungele aku-sipa bukna molemú.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Angmene, ⸤Pulu Yili-ni Eprayam-ndu⸥ “Wendu ombá.” nimba, nimba panjurum mele akili wendu ombándu ⸤Eprayam-ni yunga kang⸥ Aisak mirim, aku-sipa mele, ekupu eni ⸤Krais-nga yambuma⸥ kepe ⸤Pulu Yili-ni “Wendu ombá.” nimba,⸥ nimba panjurum ungele wendu ombándu ⸤Pulu Yili-nga⸥ kangambulama molemeleko.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 ⸤Eprayam-nga kangsele⸥ miringli kene kangambula we melemele mele mirim kangale-ni ⸤Pulu Yili-nga⸥ Minéle-nga tondulale-ni mirim kangale tepa kis-sipa mindili sirim. Ekupu aku-sipako ⸤Moses-ni ung-mani sirimumanga kendemande-yambuma-ni Krais-nga yambuma mindili silimele⸥.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Akiliinga-pe ambu kanusele kene elsengla kangsele kene Pulu Yili-nga bukele-ni nambulka nilimúye? ⸤I-sipa mele nilimú:⸥nimba molemú kanili.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Akiliinga, angmene, oliu kendemande-ambaliinga kangambulama naa molemulu; ka-kongun naa tepa we mulurum ambaliinga kangambulama molemulu.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.