Filipenses 2

Bo-Ung NT (MUX_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eni Krais-kene wasie tapú-toku molemeláliinga eni toembu toku molku, yu-ni numanu monjulemú ulele-ni eni kundupa lipili molku, eni-enini Minéle-ni anju-yandu kapula tapú-toku molku, yambu lupama numanu monjuku kondu kolku, aku-siku mulúngi lem
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 na ‘Numanu auli-tepa sipa mulupili.’ niku eni numanu tiluele pípili molku, eni-enini anju-yandu numanu monjuku molku, eninga numanu tiluna pupili molku, méle lupa-lupama eni-lupa-lupa naa numanu monjuku molai.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Eni ‘Na yambu-auli te molambu. Nanga bili ola mulupili.’ niku naa molai. ‘Na kamakale moliu. Nanga bili aima ola-kilia molemú.’ niku piliiku kara puku naa molai. Eni mulungí mele i-sipa: ‘Yambuma auli mele molemele, na mania mele moliu.’ niku aku-siku anju-yandu piliiku molai.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Eni-enini lupa-lupa numanale-ni piliiku tingí mele mendepulu piliiku naa molai. Eninga yambuma-ni ‘Teamili.’ ningí mele mola buni pembama kepe piliiku ⸤liiku tapunjuku⸥ molai.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Eni Krais Yesos mele aku-siku molai. 2:5-11 Krais Yesos Yu-Yunu ‘We-Yi Te Molupu Yi-Korupa Te Mele Molambu.’ Nimba Aku-Sipa Mulurumeliinga Pulu Yili-ni Yu Liipa Aima Ola-Kilia Munjurum Temanele (2:1-5 wasie) Krais Yesos piliipa tepa mulurum mele eni aku-siku piliiku teku mulúngi lem aima kapula.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Krais Yesos yu tirimele i-sipa mele:
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 — ausente —
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 — ausente —
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 — ausente —
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Nanga pulu lelemú yambuma, Krais Yesos-ni aku tirim mele piliiku kene nanga ungma ui taki-taki piliiku teng panjiku tiring mele ekupu kepe teng panjiku teai. Na eni-kene molupu “Teai.” nirindu kene piliiku liiku tiring mele ekupu kepe na eni-kene naa moliu kene na-ni “Teai.” niliu mele liiku ai siku piliiku liiku teku molai. Pulu Yili-ni eni tepa liipa mindili nolkemela kupulanum-na wendu liirimeliinga yu-kene wasie kapula-kapula molemele mele ‘Aku-sipu we molamili. Aku-sipu molomulú mele méle te-ni pipi simbanje.’ niku ⸤Pulu Yili-nga kumbi-kerina⸥ mundu-mong teku mini-wale munduku ‘Pulu Yili-ni “We simbu.” nirim mélema aima liamili.’ niku akuma liingí kongunale mindili siku teku molai.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 ⸤Oliu piliilimulu,⸥ Pulu Yili eni-kene molupa, yu-ni ‘Teku mulungí kene kaí.’ nimba numanale-ni piliilimú mele ‘Teangi.’ nimba tonduluma sipa liipa tapunjupa, ‘Aku-siku mele tingíndu waka kolai.’ nilimú akiliinga aku-siku teku molai.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 ‘Pulu Yili-ni kot-na oliu “Teku kis-siringeliinga mindili nangi.” nimbá ulu te naa pípili, yambu kake tílima mindi nimba kanupili. Ekupu yambu ulu kaíma munduku kelku ulu kalaru mulúlima kene ulu-pulu-kísima mindi telemele yambuma-kene wasie molupu yunga kangambulama sumbi-sipu molupu yu-ni oliu kanupa ulu kalaru mululi uluma nimba naa kanupa ‘yambu sumbi-nílima mindi molemele’ nimba kanupili.’ niku kene eni ulu telemelema pali tingíndu ung pulele tombulku naa niku táka-niku teai. ‘Yambu kis kanuma kona mululi ulele pelemú ungele piliiku liangi.’ niku, niku silimeláliinga ma-koleana yambu kanuma molemelena tepi-llam mele molku pa tenjilimele. Aku tingí kene Krais-nga enale wendu ombá kene eni kanupu kene ‘Na ⸤Poll⸥-ni eni-kene mindili sipu kongun teliuma we naa teliu. Nanga ung tondulu mundupu niliuma mania naa pumu.’ nimbu kanupu kene na aima numanu sipu molumbu.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 — ausente —
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Juda-yambuma-ni Pulu Yili popu toku mélema kalku siku kene, mingi te no-waen molemále liiku Pulu Yili-nga kumbi-kerina kamu onde leku munduku silimele mele eni ‘Yu sika.’ niku tondulu munduku piliilimili ulele kene yunga kongunale tinjingíndu yu popu toku mélema kalku silimele mele, akiliinga-ola-kilia na ⸤Poll⸥ ‘kolambu.’ niku tungí kene nanga memale no-waen mele onde lepa omba pumbanje. Aku lem na numanu sipu, eni-kene wasie aima numanu siliu.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 ⸤Na-kene aku-sipa wendu um lem na eni-kene numanu simbu,⸥ akiliinga eni kepe numanu siku na-kene wasie aima numanu silimele lem kapulako.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Auli Yesos-ni “E.” nim lem na-ni nondupa “Timoti eni molemelena upili.” nimbú. “Yu kelepa yandu omba kene eni molemele mele na temani topa simba mele piliimbu kene na numanu kaí pemba.” nimbu kene “Aku teambu.” nimbu moliu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Timoti na-kene tapú-topa molupa ‘Eni molku konjangi liipu tapunjambu.’ nimba molemú mele yambu te-lupa aku-sipa naa molemú.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 We-yambuma pali ‘Yesos Krais liipu tapunjupu yunga kongunale teamili.’ naa niku eninga mélema mindi numanu kimbu-siku piliiku molemele.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Akiliinga-pe Timoti tepa konjulimú mele eni piliilimili. Kang te-ni yunga lapale liipa tapunjupa nokulemú mele yu-kene olsu temani-kaiéliinga kongunale wasie tapú-topulu telembulu.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Akiliinga, ⸤‘Eni molemelena yu upili.’ nimbu liipu mundumbu teker.⸥ ‘Opali talú na-kene nambulka ulu te wendu ombánje.’ nimbu nokokur. Penga piliipu kene, “Yu eni molemelena upili.” nimbu sumbi-sipu liipu mundumbu.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 ‘Na kepe Auliele-ni na liipa tapunjumba kene nondupa eni ombu kanombu.’ nimbu tondulu mundupu piliiker.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Akiliinga-pe ekupu isili-ui eni ‘Na liipa tapunjupa nukupili.’ niku liiku munduring yi Epapodaitas ‘Eni molemelena alsupa upili aima liipu mundumbu.’ nimbu piliiker. Yu oliunga anginele, na-kene wasie tapú-topulu kongun tepulu, ‘temani-kaiéle mania naa pupili.’ nimbulu wasie ele telembulu yili.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 ‘Eni alsupu kanambuka.’ nimba molupa kene, yu kuru turum piliiringeliinga yu numanu buni tipili molemúko.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 ⸤Epapodaitas⸥ yu aima sika kuru turum, yu nondupa kamu kulurum. ⸤Kamu kolka⸥ akiliinga-pe Pulu Yili-ni yu kondu kolupa ‘Kona pupili.’ nirim. Pulu Yili-ni yu-mindi kondu naa kulurum. ‘⸤Yu kolumba kene⸥ na-kene buni olandupa-olandupa ombá.’ nimba piliipaliinga na kepe kondu kolupa yu tepa kona liirim.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Akiliinga, ‘Eni yu alsuku kanuku kene ⸤‘Kuru pora nirim.’ niku⸥ numanu sangi. Na numanu buni auli-tepa naa-ko tipili akiliinga “Eni molemelena yu upili.” nimbú kene aima kapula.’ nimbu tondulu mundupu piliipu molkur.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Akiliinga, ⸤Epapodaitas⸥ yu ombá kene numanu siku ‘Papu okonu.’ niai. Yu-yunu buni te wendu ombá mele numanale-ni naa piliipa, yu-ni Krais-nga kongunale mindi piliipa tepa molupa kene kolumba tepa, eni ‘Na liipa tapunjupili.’ niku kongun siringele ‘tepu molambu.’ nimba yu kuru turum kene kepe piliipa-kelepa we-kongun tirim akiliinga ‘Yu wasie Auliele-nga yambuma molemulu.’ niku ‘Angke’ niku numanu siku “Papu okonu. Wasie tapú-topu molamili.” niku, yu molemú mele molemele yambuma liiku ai siku eninga bima paka tonjai.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 — ausente —
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.