Atos 9

Bo-Ung NT (MUX_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Soll ui pulu monjupa Auliele-nga lumbili anduli yambuma mindili liipa sirim mele mundupa naa kelepa, ‘Enini kolangi.’ nimba we mindili liipa sipa mulurum. Aku-sipa tepa molumbandu Pulu Yili popu tunjuring yi-auli-olandupale mulurumna pupa
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 mawa tepa walsurum kene yi-nuimele-ni pepá te topa sipa kene nimba mele: “Yi Soll ili kolea-auli Damaskas pupa, Juda-yambuma liiku máku toku Pulu Yili-nga ungele piliilimili lkumanga pupaliinga, Yesos-ni tirim akili mele piliiku molemele yambuma kanupa liipa ka sipa, Jerusallem yandu memba upili.” nirim.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Kanu-kene Soll yunu kolea-auli Damaskas nondupa pumba purum kene walsekale mulú-koleana talang te mania omba yunu mulurumna talang auli-tepa purum.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Yunu topa mana mania mundurum lepa piliirim kene ung te yunundu nimba mele: “Soll, Soll, nambimuna nu-ni na taki-taki mindili liiku sikenuye?” nirim.
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Soll-ni nimba mele: “Auliele, nu naeye?” nirim. Yunu-ni pundu topa kene nimba mele: “Na Yesos, nu-ni mindili liikunu sillu yili. (Nu-nunu kupanda wisiku angnjukunu mindili naa kolkunu kene polkunu tendika pullale.)
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Ekupu ola molkunu ne kolea-aulina sukundu pui. Akuna puní kene nu tiní mele yi te-ni nimba simba.” nirim.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Soll-kene wasie puring yi kanuma popuremi ung mele te piliiku yambu te naa kanuku kene, enini ung naa niku we angiliiring.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Soll mong makiliipa ola mulurum akiliinga-pe mongale-ni méle te naa kanurum. Akiliinga, yunu-kene wasie puring yima-ni yunu ki ambolku meku kolea-auli Damaskas sukundu puring.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Ena yupuku yunga mongale-ni méle te naa kanupa keri-langi kepe no kepe naa nomba we mulurum.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Kolea-auli Damaskas sukundu Yesos-nga lumbili anduli yi te mulurum, yunga bili Ananais. Auliele-ni Ananais mulurumna omba uru-kumbu mele sipa kene “Ananais.” nimba walsurum. Yunu-ni pundu topa kene nimba mele: “Auliele, na ya moliu.” nirim.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Auliele-ni yunundu nimba mele: “Kupulanum bi leku ‘Kupulanum Sumbi Niliele’ nilimele kanuna nu pukunu kene, Judas-nga lkuna puku walsikunuliinga, kolea-auli Tasis yi te, yilinga bili Soll, yunu akuna na-kene popu topa ung nimba molemú kilia puku kanui.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Soll yunu uru-kumbu mele tepa kanum kene yi te, yilinga bili Ananais, yunu omba yunga kili-ni mongselenga ambulúm kene yunga mongsele kaí lim kanum.” nimba Auliele-ni aku-sipa nirim.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ananais-ni pundu topa kene nimba mele: “Auliele, yi kanili-ni nunga yambu kake tili Jerusallem muluringma tepa kis-sipa mindili liipa sirim akili yambu pulele-ni temani toku nilimele piliiliu.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Pulu Yili popu tunjuring yi aulima-ni yunu pepá toku siring liipa ya memba omba kene, nunga bi leku nu-kene ung nilimele yambuma ka simbandu urum.” nirim.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Akiliinga-pe Auliele-ni yunundu nimba mele: “Mólu. Yi niker akili ‘Yunu nanga kongunale tinjipili.’ nimbu makó turundu yili. Isrel-yambu-talapena naa molku ulsukundu yambu bo-lupa mululi yambuma kene eninga yi nuim kingima kene mulungímanga kepe Isrel-yambu mulungímanga kepe pupaliinga nanga ungele nimba simba akiliinga niker mele ti-pui.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Yunu-ni nanga ungele andupa nimba sipa kene buni memba mindili nombá mele na-ni liipu ora simbu.” nirim.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Kanu-kene Ananais pupaliinga lku nirim kanuna sukundu pupaliinga Soll ⸤pendeku⸥na ambulupa kene nimba mele: “Ang Soll, nu kupulanum-na uní urunu kene Auliele nu-ni kanurunu, yi Yesos kanili-ni ‘Nu mongale-ni alsuku kanukunu Mini Kake Tiliele nunga numanuna omba molupa kapula tinjipili.’ nimba na “Pui.” nímeliinga okur.” nirim.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Kanu-kene enaliinga yunga mongselenga méle te pipi sirim kanili omba wendu purum kene yunu alsupa mongale-ni mélema kapula kanupa kene, yunu ola molupa ‘Krais-nga yili kamu molumbu.’ nimba no liirim.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Aku-sipa tepa kene, keri-langi mare nurum kene yunu alsupa tondulu pirim. 9:19-22 Poll-ni Temani Kaiéle Damaskas Yambuma Topa Sirim Temanele (9:1-25 pali kanui.) Soll yunu ena mare kolea-auli Damaskas molupa Yesos-nga lumbili anduli yambuma kene mulurum.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Yunu sumbi-sipa pupaliinga Juda-yambuma liiku máku toku Pulu Yili-nga ungele piliiring lkumanga pupa Yesos mulurum mele nimba sipa kene nimba mele: “Yi ili yunu Pulu Yili-nga Málale.” nirim.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Yunga ungele piliiring yambuma-ni mini-wale munduku kene walsiku piliiku kene niku mele: “Ne aku nikem yili, Yesos-nga bili leku yu-kene ung niring yambu Jerusallem muluringma tepa kis-sipa topa bulu-bale sipa mundupa mindili liipa sirim yi kanili móluye? Pe ekupu ya omba aku-siku teku molemele yambuma ka sipa Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima molemelena memba pumba yili ili lam.” niring.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Akiliinga-pe Soll yunga tondulale aima lakupa pirim, Pulu Yili-ni ‘Enini nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.’ nimba makó turum yi-nuim Kraisele Yesos yunu yi kanili mulurum mele tondulu mundupa nimba sirim kilia Juda-yambuma-ni yunundu ung te pundu toku kapula naa niring.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ena pulele omba purum kene Juda-yambuma-ni Soll toku kunjingíndu ele-langi niring,
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 akiliinga-pe yunu piliirim. Yunu toku kunjingíndu tanguli kepe sumbulsuli kepe polu-pakana nokunjuku muluring.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Akiliinga-pe walse sumbulsuli yunga lumbili puring yambuma-ni ‘Yunu naa toku konjangi.’ niku meku puku, ku-pala pakana olakundu meku puku wale basket tenga laliiku ka moku toku ⸤kolea-auli Damaskas⸥ ulsukundu liiku munduring.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Soll ⸤Damaskas mundupa kelepa pupaliinga⸥ kolea-auli Jerusallem omba kene, Yesos-nga lumbili anduli yambuma-kene wasie molumba tirim akiliinga-pe enini ‘Yunu-ni liipa lu sipaliinga we nikem. Yunu aima sika Yesos-nga ungele piliili yi ili mólu.’ niku piliikuliinga yunu-kene mundu-mong tiring.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Akiliinga-pe Yesos-ni “Nanga kongunale tenji-pai.” nimba liipa mundurum yima muluringna Banapas-ni Poll yunu liipa memba pupa kene eninindu nimba mele: “Yi ili kupulanum-na pupaliinga Auliele kanurum, Auliele-ni yunundu ung te nirim kene yunu kolea-auli Damaskas pupa “Yesos-nga ungele niker.” nimba mundu-mong naa tepa nimba sirim.” nimba aku-sipa mele nirim.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Aku-sipa nirimaliinga Soll yunu enini-kene wasie molupa, Jerusallem we andupa molupa, “Auliele-nga ungele niker.” nimba mundu-mong naa tepa andupa nimba sirim.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Yunu kene Grik-ung niring Juda-yambuma kene tombulku niring akiliinga-pe enini yunu toku kunjingí tiring.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Toku kunjingí tiring akili ⸤Yesos piliiku muluring⸥ anginipilima-ni piliiku kene, yunu kolea-auli Sisaria mandu meku puku kene “Kolea-auli Tasis pui.” niku liiku munduring.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Kanu-kene ⸤Soll-ni yambuma tepa kis-sirim ulele mundupa kilirim kene⸥ Judia kene Gallalli kene Sameria kene distrik kanumanga Krais-nga yambu-talapele-kene buni te wendu naa urum, molku kunjuring. Auliele mundu-mong tenjiku ‘Yunga ungele piliipu liipu teamili.’ niku muluring kilia Mini Kake Tiliele-ni enini liipa tapunjurum kene Auliele yunga talapele tondulu pupa yambu pulele yunga talapena sukundu-sukundu puring.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Pita koleamanga pali andupa kene, walse LLida taon ⸤Pulu Yili-nga⸥ yambu kake tili muluringma pupa kanu-purum.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Akuna yi te mulurumeliinga bili Inias, yunu kimbu kima kolupa pora sirim kilia punie engkaki anambu we lirim.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pita-ni yunundu nimba mele: “Inias, Yesos Krais-ni ‘Nunga kimbu-kima kaí lipili.’ nikem akiliinga nu ola molkunu nunga anambu lellu kunungele kimbui.” nirim. Aku-sipa nirim kene enaliinga yunu ola mulurum.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 LLida taon yambuma kene Saron taon yambuma kene pali yunu kanukuliinga numanu topele toku Auliele-nga ungele piliiku muluring.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Jopa taon Auliele-nga lumbili anduli ambu te mulurum, yunga bili Tapita, (Grik-ungna “Dokas” niring). Yunu taki-taki enimbu naa kolupa, buni pirim yambuma kondu kolupa yambu-korupama liipa tapunjurum.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Pita LLida taon mulurum ena kanumanga ambu kanili kuru topa kulurum, yunga ónale no lenjiku sulumina tenga nusiring.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 LLida taon lirimna Jopa taon nondupa lirim. Akiliinga, Auliele-nga lumbili anduli yambuma-ni Pita LLida taon-na mulurum akili piliikuliinga enini yi tale yunu mulurumna liiku munduring kene elsele okulu yunu aima mawa tekululiinga nikulu mele: “Nu ‘Wasie pamili.’ nimbu, liimbulú okumbulu.” niringli.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Pita elsele-kene wasie purum. Yunu lkuna purum kanuku kene enini yunu lku-suluminana meku puring. Ambu-wayema Pita angiliirimna nondupa oku poku teku angiliiku kola teku kene, Dokas yunu-ni kona molupaliinga eninga mulumbale tinjirim-ma oku liiku ora siring.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Pita-ni “Eni suluminana naa molku, wendu pai.” nimbaliinga, koporungu langupa mania molupa Pulu Yili-kene popu topa ung nimba mawa tirim. Aku-sipa tepaliinga ambu-ónale lirimna topele topa kanupa kene nimba mele: “Tapita, nu ola mului.” nirim. Kanu-kene mong makiliipaliinga Pita kanupa bi sipa kene ola mulurum.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pita-ni yunga kili ambulupa liipa ola angnjipa kene, ⸤Pulu Yili-nga⸥ yambu kake tílima kene ambu-wayema kene wasie walsipaliinga “Dokas kona pum akiliinga oku liai.” nirim.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Ulu wendu urum ili Jopa taon yambuma pali piliiku kene, yambu pulele-ni ‘Auli ⸤Yesos⸥ yunu sika ⸤Pulu Yili-ni “Enini nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.” nimba makó turum yi-nuim Kraisele⸥.’ niku tondulu munduku piliiring.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Pita ena pulele Jopa yi te-kene we mulurum. Yili-nga bili Saimon, yunu kung pirimu-kao kalu tepa mimi tepa ku-moni liirim yili.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.