Atos 26

Bo-Ung NT (MUX_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pestas-ni aku-sipa nirim kene Akiripa-ni Poll-ndu nimba mele: “Nu ung te pemba na piliambu niku si.” nirim. Kanu-kene ⸤Juda-yi-nuim kanuma-ni gólu toku kene yunu kot tinjiring akili mele piliipili.’ nimba⸥ Poll-ni pundu topa kene nimba mele:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Yi Nuim King Akiripa, Juda-yi kanuma-ni nanga kot tenjiku, “Tepa kis-sirim.” nikimelale, gólu toku nikimili akili nu-ni piliani nimbu simbaliinga na numanu siker.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Juda-yambumanga ulu-puluma ekupu eni-enini numanale-ni piliiku tombulku nilimele akili nu-ni aima piliikunu konjullaliinga na numanu aima kaí pekemu-na nu nimbu simbu. Akiliinga ‘Na-ni ung nimbále toku pula tokunu arerembi naa kolkunu, we mimi sikunu piliikunu molani.’ nimbu mawa teker.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Na uinga kang kene nanga kolea akuna molupuliinga tirindu mele kene, penga ai lepu Jerusallem pupu molupu tirindu mele kene, Juda-yambuma-ni pali piliiku kanolemele.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Na-ni tirindu akili punie pulele piliiku kanuku kene, na-ni tepu mulurundu akili ‘Piliangi nimbu samili.’ nilkimelanje na ui Perisi-yili molupu kene tirindu akili niku silkimela. Perisi yi kanuma oliu Juda-yambumanga ung-manima aima mindili siku piliiku telemele. Juda-yambumanga ung-manima Perisi-yima-ni piliiku telemele akili ola-kilia; we-yambuma-ni oliunga ung-manima piliiku telemele akili mania-kilia.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Nanga kot tenjikimili yima kene oliu, Pulu Yili-ni oliunga anda-kolepalimandu “Tembu.” nirim akili na-ni piliipu kene ‘Aima aku-sipa temba tekem.’ nimbu piliiliáliinga na ekupu kot tenjikimili.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Na-ni ‘Wendu ombá.’ nimbu piliipu nokupu moliu akili oliu Juda-yambumanga talape rurepu molemulu yambuma-ni pali ‘Ulu ili wendu upili.’ niku, sumbulu tanguli-manga Pulu Yili-nga ungele piliiku yunga bili paka tonjuku nokuku molemeleko. Yi-Nuimele, ulu tilu akili mindi oliu Juda-yambuma nokupu molemuláliinga-pe na aku-sipu piliipu nokupu moliáliinga Juda-yambuma-ni enini na kot tenjikimili.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Eni yambu mare-ni nambimuna ‘Pulu Yili-ni yambu kolemelema kapula naa topa makinjimba.’ niku piliilimiliye?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ui na-ni kepe ‘ ‘Yambuma kolea Nasaret yi Yesos aima naa piliai.’ nimbu ulu buni pulele simbu.’ nimbu mulurundu.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Jerusallem na-ni aku-sipu tirindu. Pulu Yili popu tunjuli yi-aulima-ni “Aku-siku ti.” niku namba siring-na ⸤Pulu Yili-nga⸥ kake tili yambu pulele ka sirindu. “Kolangi.” niring kene na-ni “Kapula.” nirinduko.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Juda-yambuma liiku máku toku Pulu Yili-nga ungele piliiring lkumanga pupu Yesos piliiring yambuma kanupu liipu “Mindili nangi.” nimbu, “ “Yesos yunu Pulu Yili-ni “Enini nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.” nimba makó turum yi-nuim Kraisele mólu.” niku, yunga ung-taka tonjai.” nirindu. Yunu piliiku muluring yambuma arerembi aima kolupu kene, kolea lupamanga muluring kanuma liipu, mindili liipu sipu ka simbundu lumbili purundu.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Aku-sipu telsiliipu andupu kene, oliu Juda-yambumanga Pulu Yili popu tunjuli yi-aulima-ni ‘Aku-siku ti-pui.’ niku pepá te toku na siring kene liipu membu kolea-auli Damaskas purundu.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Yi-Auli Akiripa, na kolea-auli Damaskas pumbu purundu kene, ai-tangili kupulanum-na purundu kene mulúna talang purum kanurundu. Akili ena tolemú akili mele mólu. Talang akili aima lakupa talang purum kene na-kene tapú-topu purumulu yima kene oliu mulurumuluna aima tondulu pa tirim.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Aku-sipa tirim kene oliu pali topa mana-mania panjurum kene na mania lepu piliirindu kene ung te omba Ipuru-ungna nimba mele: “Soll, Soll, na nambimuna mindili liikunu silluye? Nu-nunu kupanda wisiku angnjiku mindili naa kolkunu kene polkunu tendika pullale.” nirim.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Kanu-kene na-ni walsipu kene nimbu mele: “Auliele, nu naeye?” nirindu. “Auliele-ni pundu topa kene nimba mele: “Na Yesos, nu-ni taki-taki mindili liikunu sillu yili.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Ekupu ola angiliui. ‘Nu nanga kendemande-yili molkunu, na kanúnu akili mele kepe, na-ni penga liipu ora simbu mele kepe, piliiku kanukunu kene yambuma anju niku sani.’ nimbuliinga nu oku puni pununa ombu mokeringa angiliipu, na moliu mele nu-kene liipu ora siker.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Nunga Juda-yambuma kene yambu-lupama kene enini ‘Nu tomulú.’ ningí kene ‘Nu naa tangi.’ nimbu tepu liimbu. ‘Na sika molupu enini tepu liimbu.’ nilimele yambuma Pulu Yili-ni eninga ulu-pulu-kísima ‘Mania pupili.’ nimba kanupa konde tenjipa, yunu-ni ‘Nanga yambuma mindi molku, yambu kake tílima molangi.’ nirim yambuma ‘Sika yunga yambuma molangi.’ nimbu, nu enini molemelena “Pui.” nimbu liipu mundukur. Eninga mong lili yambuma ‘Mongma kaí lipili.’ niku, sumbulú túlina molemele yambuma ‘Munduku kelku pa tílina molangi.’ niku, ⸤kurumanga nuim⸥ Seten-nga tondulale-ni yambuma ambululemale ‘Naa ambulupili. Munduku kelku Pulu Yili molemúna wangi.’ niani. Enini-kene aku-sikunu tiní kene sika aku-siku tingí yambuma enini sika Pulu Yili-nga yambuma mulungí-na ‘Aku-sikunu teani.’ nimbu enini molemelena nu liipu mundukur.” nimba yunu-ni nandu aku-sipa nirim.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 — ausente —
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Yi Nuim King Akiripa, na mulúna wendu omba ung nirim akili piliipuliinga, liipu su sipu mundupu naa kilirindu.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 “Ti.” nirim mele tembundu ui-pulu-pulu kolea-auli Damaskas pupu ung nimbu sipu, penga kolea-auli Jerusallem ombu nimbu sipu, Judia distrik-nga sukundu lirim koleamanga pali andupu nimbu sipu kene, penga yambu-lupa muluring koleamanga andupu nimbu sirinduko. Na-ni enini nimbu sipu kene nimbu mele: “Eninga ulu-pulu-kísima piliiku kis piliiku numanu topele toku, Pulu Yili molemúna okuliinga, ‘Sika numanu topele tundu lam.’ niku Pulu Yili-ni kanupa kaí piliilimú ulu akuma teai.” nirindu.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Na-ni aku-sipu andupu nimbu sirindeliinga ⸤Juda-yambuma Pulu Yili popu toku kalemele⸥ lku-tembolluna mulurundu kene Juda-yambuma-ni na ambili molku liiku toku kunjingí tiring.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 “Akiliinga-pe Pulu Yili-ni na liipa tapunjurum akili ekupu kepe aku-sipa liipa tapunjulimú, akiliinga na ya angiliipu, enini we-yambuma kene yambu-aulima kene piliipu liipu tirindu akili teliu mele enini nimbu siliu. Moses kene, Pulu Yili-ni “Ninjai!” nimba ung nimba sirimuma piliiku yambuma yandu niku siring yi kanuma kene, enini “Wendu ombá.” niring akili mele mindi enini temani topu siker. Te lupa naa niker. Akili i-sipa mele:
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 “Pulu Yili-ni ‘Oliu nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.’ nimba makó turum yi-nuim Kraisele mana-mania omba mindili nomba kene, yambu kolemelemanga pali yunu kumbi-lepa yambu-ónu-koleana lomburupa ola molumba. Aku-sipa tembaliinga yunga Isrel-yambuma kene yambu-lupama kene enini liipa tapunjupa pa tenjimba.” niring akili kam-kamu aku-sipa wendu urum. ‘Yi-nuim Krais kanili-ni sika yambuma liipa tapunjupa tepa liimba.’ nimbu enini temanele topu siliu.” nirim.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Poll-ni koela aku-sipa nimbá nirim kene Pestas-ni yunga ungele topa pula topaliinga nangale topa kene nimba mele: “Poll, nu kelep tokunu lam. Nu skull pulele tirinu akili-ni nu topa kelep mundukum.” nirim.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Poll-ni pundu topa kene nimba mele: “Yi-Auli Pestas, na kelep naa tokur. Niker ungele sika niker, numanu-bo pípili niker.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Ya niker mele ya yi nuim king Akiripa uinga piliilimáliinga na pipili kapula naa kolupu yunundu kapula sumbi-sipu nimbále. Ulu wendu urum akuma yambuma naa kanuku molangi mo topa wendu naa urum-na yunu kepe kanurumko.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Yi Nuim King Akiripa, Pulu Yili-ni “Ninjai!” nimba ung nimba sirimuma piliiku yambuma yandu niku siring yima-ni wendu ombá niring akili mele “Sika aku-sipa wendu ombá.” niku piliikunuye? ‘Nu-ni sika aku-siku niku piliikunu.’ nimbu piliiker.” nirim.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Kanu-kene Akiripa-ni Poll-ndu nimba mele: “Na ekupu enaliinga nu-ni ung nínele piliipuliinga ‘Krais-nga yili molambu.’ nimbú niku piliikunu kene aku-sikunu nikinuye?” nirim.
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Poll-ni pundu topa kene nimba mele: “Ekupu enaliinga kepe kapulako, mola penga walse kapulako. Na-ni Pulu Yili-kene popu topu ung nimbu mawa tepu kene nimbu mele: ‘Nu kepe, ung niker piliikimili yambuma kepe, eni pali na moliu mele molangi.’ nimbu niker. Akiliinga-pe na ka-sen-ni ka síngi angiliiker akilindu naa niker. ⸤‘Krais-nga yambuma molku Pulu Yili-kene kapula-kapula mulungí akili kaí.’ nimbuliinga niker.⸥” nirim.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Kanu-kene kingele ola angiliirim kene gapman-yi auliele kene kingeliinga kimulu Benas kene enini pali muluring yambuma pali ola angiliiku kene,
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 pena pukuliinga, anju-yandu enini niku mele: “Yi ili ‘Ka-lkuna pípili.’ nimulú kupulanum te kepe ‘Kulupili.’ nimulú kupulanum te kepe aima naa lelemú. Yunu-ni ulu te tepa kis naa sim lem.” niring.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Akiripa-ni Pestas-ndu nimba mele: “Yunu-ni ‘Rom-Gapman-Yi Aima Auli Kumbina Sisale-ni nanga kotele piliipili.’ naa nilkanje yunu ‘We pui.’ kapula nilkena.” nirim.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.