Atos 13
Bo-Ung NT (MUX_TBL) vs ARA
1 Krais-nga yambu-talapele kolea-auli Andiyok muluringmanga mare Auliele-ni “Ninjai!” nimba ung nimba sirimuma piliiku yambuma niku siring yima molku, mare yambuma ung-mani siring yima muluring. Eninga bima i-sipa mele: Banapas kene, ‘Yi-Pombera’ niring yi Simion kene, kolea Sairini yi LLusias kene, (propinj te nukurum yi nuim king Erot-nga lkuna ai lirim) yi Maneyen kene, Soll kene.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Krais piliili yambuma Auliele kape niku bi paka tonjuku langi naa noku mi toku muluring kanu-kene Mini Kake Tiliele-ni nimba mele: “Na-ni ‘Banapas kene Soll-sele teangli.’ nindu kongunale teangli makó tai.” nirim.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Aku-sipa nirim kilia piliiku kene langi naa noku mi toku Pulu Yili-kene popu toku ung niku mawa teku kene, elsele ⸤Pulu Yili-nga kongunale tingliéle makó tungíndu⸥ kima ola munduku ⸤pengí⸥na ambolku kene “Pale.” niku liiku munduring.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Mini Kake Tiliele-ni “Else pale.” nimba liipa mundurum kene Sellusia taon akuna mandu pukulu, no-numúna sip lirimna sukundu pukulu kolea Saiporas puringli.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Sallamas taon-na okulu sipna mania pukulu kene, Juda-yambuma liiku máku toku Pulu Yili-nga ungele piliiring lkumanga anduku Pulu Yili-nga ungele niku siringli. Jon-Mak elsele liipa tapunjupa wasie tapú-toku anduring.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Kolea Saiporas numú-kusa suku-singina lirim kolea te. Akuna kimbu kambiliikulu kolea-kelúmanga ung niku silsiliiku pukulu kene, Pepos taon akili no-numú kéluna lirim akuna wendu puringli. Kanuna Juda-yi te mulurum kanuringli. Yi kanili kurumanga nuim Seten-ni liipa tapunjurum-na ulu-tonduluma tepa, yunu gólu topa “Pulu Yili-ni “Ninjui!” nimba ung nimba silimúma piliipu yambuma nimbu siker.” nimba yambuma gólu topa sirim yili. Yili-nga bili Josua Málu. Bi te Ellimas niringko.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Ellimas yunu Saiporas propinj nukurum Rom-gapman-yi Sesias-Pollas kene tapú-toku muluringli yili. Sesias-Pollas yunu piliipa kungnjuli aima pirim yili. Yunu-ni ‘Pulu Yili-nga ungele piliilkanje mindi kapula.’ nimba yunu-ni Banapas kene Soll-sele “Wale.” nirim.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Akiliinga-pe kurumanga nuim Seten-ni liipa tapunjurum kene ulu-tonduluma tirim yi kanili, yunga bi te Ellimas niring, kanili-ni “Naa wangli.” nimba pipi simba tepaliinga, gapman-yi kiapale-ni ‘Elsengla ungele piliipaliinga ‘Sika’ nimba numanu topele naa tupili.’ nimba, kiapale piliimba kupulanumele pipi simba tirim. (Bi Ellimas kanili Grik-ung te, kaniliinga pulele kurumanga nuim Seten-nga ulu-tonduluma tinjili yili.)
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Kanu-kene Soll, yunga bi te Poll niringko, yunu Mini Kake Tiliele numanuna molupa kapula tinjirim-na yunu-ni Ellimas nem-nemi nimba kanupa kene nimba mele:
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “Nu ⸤kurumanga nukuli⸥ depollaliinga málu te, nu ulu-pulu sumbi-nílimanga pali ele-tu yi te mollu. Kiyang nimba andupa wa nomba gólu topa tepa kis-sili ulumanga pali puluma nu-kene pelemú. Auliele-ni yambuma liipa tapunjulimú kupulanumele pipi sikunu, ‘Yambuma kupulanum tenga-lupa pamili wai.’ nikunu gólu tollu uluma kapula munduku kilí naa kiliníye?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Aku lem kapula, Auliele-ni nu-kene ‘Ele-tu-sele molambili.’ nikem. Nunga mongsele limba kene nu-ni kolea pa tembale kapula naa kanukunu, ena mare kene súmbulu túlina muluni.” nirim. Poll-ni aku-sipa nirim kene enaliinga kupa mele te-ni Ellimas-nga kumbi-kerale pipi sipa sumbulú turum kilia yunu andumbándu piliipa sundurum. Yambu te-ni yunu ‘ki ambulupa kupulanum liipa ora sipa memba pupili.’ nimba kururum.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Gapman-yi-kiapale-ni ulu wendu urum kanili kanupaliinga, Auli Yesos molupa tirim akili mele Poll kene Banapas-seleni ung-bo tunjuringli kanili piliipa mini-wale mundupa “Nikimbili ili sika nikimbili.” nimba tondulu mundupa piliirim.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Poll kene tapú-toku puring yima kene Pepos taon munduku kelku no-numúna sip tenga sukundu puku Peka taon-na puring. Peka akili Pambillia propinj lirim taon te. Kanuna Jon-Mak elsele mundupa kelepa Jerusallem kelepa purum.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Kanu-kene Poll kene Banapas-sele Peka taon munduku kelkulu kolea Pisidia propinj Andiyok taon-na puringli. Pukululiinga ⸤Juda-yambumanga kóru muluring⸥ ena-Sambat kanu-kene Juda-yambuma liiku máku toku Pulu Yili-nga ungele piliiring lkuna puku muluringli.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Yambu liiku máku turingmanga nukuring tápu-yima-ni ⸤buk te liikuliinga⸥ Moses-ni Pulu Yili-nga ung-manima piliipaliinga bukna turum ung te kene, Pulu Yili-ni “Ninjai!” nimba ung nimba sirimuma piliiku yambuma niku siring yima-ni buk turing ung te kene kambu toku pora sikuliinga, Poll kene Banapas-sele elsele walsiku kene niku mele: “Anginingli-sele, ‘Yambuma ung-mani te simbulú.’ niku pilííngli lem piliamili oku niku sale.” niring.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Kanu-kene Poll ola angiliipa nimba mele: “Eni Isrel-yambuma kene Pulu Yili-nga bili paka tonjilimele yambu-lupama kene ung te niambu piliai.” nimba yunu-ni nimba mele:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 “Oliu Isrel-yambumanga Pulu Yili-ni oliunga anda-kolepalima makó topa “Eni kene penga-penga kalku liingí yambuma kene na-nanu nokupu molumbu.” nirim. Kanu-kene enini kolea Isip muluring kene “Enini yambu-talape aima pulele kalku liiku molangi.” nirim. Kolea Isip enini yambu-talape aima pulele muluring kene yunu-ni yunga tondulale-ni enini kolea akuna wendu liipa memba omba,
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 kolea-waka keri-langi naa pili koleana memba ombaliinga, enini punie paon tale omba pupili kolea-waka akuna teku kis-siku muluring mele akili yunu-ni kanupaliinga, yunga numanuna buni liipa mulurum.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Yunga yambuma ‘Kolea Kenan kam-kamu molangi.’ nimba yambu-talape angere yupuku-guli akuna ui muluring yambuma topa mundupa ma akili yunga yambuma liipa sirim.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Enini kolea Isip puku molkuliinga, kelku yandu oku, kolea pulu yambuma toku mundukuliinga koleana muluring kene punie po andret pipti omba purum. “Kanu-kene Pulu Yili-ni ‘Nanga yambuma nokai.’ nimba walse yambu te-ko liipa monjupa, walse yambu te-ko liipa monjulsiliipa pupa kene, penga yunu-ni “Ninjui!” nimba ung nimba sirimuma piliipa yandu nimba sirim yi Samuel-ni ‘Enini nukupili.’ nirim.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Yi Samuel kanili-ni enini nokupa mulupili enini we tápu-yambuma-ni nukuring akili enembu kolkuliinga ⸤Samuel-ndu⸥ “Yi nuim king te-ni mindi oliu nukupili nu-ni makó tunjui.” niring. Kanu-kene Benjamen-ni kalupa liirim yi kanumanga yi te, Kis málu Soll, Pulu Yili-ni makó turum, yi kanili eninga pulu monjupa yi nuim kingele mulupili punie paon tale omba purum.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 “Pulu Yili-ni Soll makurupaliinga “Depit eninga yi nuim kingele alko topa mulupili.” nirim. Yunu-ni Depit-ndu nimba mele: “Na Jesi málu Depit kanupu kene kanupu kaí piliipu numanu monjuliu yi te. ‘Depit yunu sika nanga uluma pali piliipa liipa temba.’ nimbu kanokur.” nirim.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Kanu-kene Pulu Yili-ni Isrel-yambu kanumandu “Enini tepa liimba yi te simbu.” nimba uinga nirimele ‘Kamu sambu.’ nimbaliinga yunu-ni nimba mele: “Yi Depit kanili-ni yandu kalupa liirim yi te-ni Yambuma Tepa Liipa, Mindili Nolkemela Kupulanum-na Wendu Liimba-Yi Yesos mipili.” nimba, nimba panjurum.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Yesos ui naa upili No-Liinjili Jon-ni Isrel-yambumandu pali ung-mani sipa kene nimba mele: “Ulu-pulu-kisma munduku kelku numanu topele toku no liai.” nirim.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Jon yunu kongun akili nondupa tepa pora sipa kene yunu-ni Isrel-yambu kanumandu nimba mele: “Na nae niku piliilimiliye?” nirim. “Pulu Yili-ni “Eni nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.” nirim yi-nuim Kraisele ‘Ombá.’ niku nokuku molemele ‘Akili na.’ niku piliikimiliye? Na yi akili mólu. Ombá yili aima yi kaiéle na yi aima kisele, ⸤yunga we-kongunuma kepe kapula naa tepu⸥ yunga kimbu-su kále silke kapula naa tonjulka.” nirim.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “Angmene, eni Eprayam-ni kalupa liirim yambuma kene, eni Pulu Yili mundu-mong tenjiku liiku ai silimele yambu-lupama kene, temani kaí ili, Pulu Yili-ni oliu tepa liipa, mindili nolkumula kupulanum-na wendu liipa, yunu-kene wasie molupu konjumulú kupulanum-na liipa munjurum temani kaiéle oliu-kene urum.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 “Jerusallem muluring yambuma kene eninga yi-aulima kene enini Yesos kanuku bi naa siku, ‘Pulu Yili-ni “Enini nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.” nimba makó turum yi-nuim Kraisele yunu.’ niku naa piliiku, yunga bili we kaí-kanuku leku ‘Yunu we-yi te.’ niku piliiring. Akiliinga-pe oliunga yi-nuim kanuma-ni “Yesos toku konjangi.” niringeliinga Pulu Yili-ni “Ninjai!” nimba ung nimba sirimuma piliiku yambuma niku siring yima-ni “I-siku i-siku tingí.” kórunga-ui niring aku-sipa mele wendu urum. Ung kanuma yi kanuma-ni bukna turing molemú ungma “Yesos toku konjangi.” niring yambuma-ni ⸤enini kóru molemele⸥ ena-Sambat-manga pali bukma kanuku piliiring akiliinga-pe ung taki-taki bukna kanuku piliiring kanumanga pulele naa piliiring.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Yunu ulu te tepa kis-sirim-na kanukuliinga ‘Yunu kulupili.’ ni naa niringeliinga-pe Rom yi-nuim Paillet-ndu we mawa teku kene “Kulupili, ⸤unji-perana ola toku ku toku panjai⸥.” niring.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 “Ui yambuma-ni enini penga tingí mele niku bukna turing uluma pali Jerusallem yambuma-ni Yesos-kene teku pora siring yunu kulurum kene yambu mare-ni yunu oku unji-perana mania liiku yambu ónu tili ku-muru tenga meku puku nusiring.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Akiliinga-pe Pulu Yili-ni “Yunu yambu-ónu-koleana kelepa lomburupa ola mulupili.” nirim.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Kanu-kene yunu lomburupa ola mulurum kene uinga yunu naa toku konjangi yambuma yunu-kene kolea Gallalli distrik munduku kelku kolea-auli Jerusallem olandu puring yambu kanuma-ni enamanga taki-taki yunu kanuring. Ekupu yambu kanuma-ni kanuring mele oliunga Isrel-yambuma niku silsiliiku andolemele.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 “Pulu Yili-ni penga wendu ombá mele oliunga anda-kolepalimandu nirim ulu kanili oliu kalku liiring yambuma molupu kanamili kamu wendu um, kanili Banapas olsu-ni ekupu eni temani kaiéle topu sikembulu. Pulu Yili-ni Yesos-nga ónale topa makinjirim ulu kanili-ni uinga yunu-ni “Tembu.” nirim akili mele wendu um. Kanilindu Pulu Yili-ni yunga konana tale-sipaliinga ung te nirim nimba molemú akili i-sipa mele:nirim.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Pulu Yili-ni ‘Yunu aima penga kepe naa purupili.’ nimba yunu topa makinjirim kanili ui naa tipili ung tale kene wasie uinga nirimko. Ung kanuselenga te i-sipa mele:nirimko. Te Depit-ni i-sipa mele nirim:nirim.
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 — ausente —
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Depit-ni Pulu Yili-ndu aku-sipa nirim, Depit yunu temba mele naa nirim. Pulu Yili-ni yunundu “Ti.” nirim kongunuma pali tepa pora sipa kene yunu kulurum, ónu tiring kene pururum.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Akiliinga-pe yi kulurum ónu tiring kene Pulu Yili-ni topa makinjipa “Lomburuku ola mului.” nirim yi kanili yunu purú naa pururum. Yi akili Yesos.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “Angmene, aku-sipa tirimeliinga ‘Eni piliangi.’ nimbu nimbú teker akili i-sipa mele: Yesos-ni tirimeliinga yunu-ni oliunga ulu-pulu-kísima pali ‘Kamu mania pupili.’ nimba kanuma kanupa konde temba.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Moses-ni ung-mani ui sirim kanuma-ni ‘Yambumanga ulu-pulu-kísima kamu omba mania pupili, eni numanu sumbi nimba pili yambuma mulungí.’ kapula naa nirim akiliinga-pe ekupu Yesos oliunga nimba tinjirim ulu akuma “Sika aku-sipa tirim.” niku tondulu munduku piliingí yambuma Pulu Yili-ni enini kanupa kene, eninga ulu-pulu-kísima kanupa konde tenjipa, enini ‘numanu sumbi nimba pili yambuma.’ nimba piliimba.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 “Akiliinga uinga Pulu Yili-ni “Ninjai!” nimba ung nimba sirimuma piliiku yambuma yandu niku siring yima-ni ulu wendu ombá niring akili ‘Oliu-kene wendu naa upili.’ niku, piliiku kongnjuku molangi.
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 Yi kanumanga te-ni nimba mele:nirim.” nimba Poll-ni aku-sipa nirim.
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Poll Banapas-sele Pulu Yili-nga ungele piliiring lkuli munduku kelkulu punglí tiringli kene yambuma-ni elsele mawa teku kene niku mele: “Ung niku sikimbili ili penga ⸤kóru molomulú⸥ ena-Sambat kene alsuku okulu niku sale.” niring.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Bulu-bale niku pena puring kene Juda-yambuma kene yambu-lupa Pulu Yili-nga ungele piliiring kanuma kene eninga yambu pulele Poll kene Banapas-sele lumbili puring. Elsele-ni enini ung niku sikulu, “Eni ‘Pulu Yili-ni we kondu kolupa tepa konjulemú ulu-pulele oliu-kene pelemú akili pepa mindi pupili.’ niku molai.” niringli.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Penga Sambat enale wendu urum kene taon akuna yambu aima pulele Pulu Yili-nga ungele piliingíndu liiku máku toku muluring.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Akiliinga-pe yambu pulele Poll-nga ungele piliingíndu liiku máku toku muluring kilia Juda-yambuma-ni kanukuliinga numanu kis panjiku Poll-ni ung nirim-ma ung-taka tonjuku “Nimba kis-sikem.” niring.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Kanu-kene Poll kene Banapas-seleni eninindu tondulu mundukulu nikulu mele: “Pulu Yili-ni ‘Eni Juda-yambuma yunga ungele ui kumbi-leku piliangi.’ nimba ui nirim kilia eni kumbi-lepu ombu nimbu sirimbulu kanili. Akiliinga-pe eni ‘Oliu molupu naa konjulimulaliinga taki-taki kona molupa konjupa mindi puli ulu-pulele kapula naa liimulú.’ niku ung nimbu sikembulele liiku bulu siku naa piliilimiláliinga olsu-ni eni Juda-yambuma mundupu kelepu yambu-lupama molemelena pumbulú.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Auliele-ni olsundu “Aku-siku teale.” nirim kanili. Yunu-ni nimba mele:nirim.” niringli.
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Juda-yambu naa muluring yambuma-ni aku-siku niringli akili piliikuliinga numanu siku “Auliele-nga ungele kaí.” niring. Pulu Yili-ni ‘Taki-taki kona molku konjuku mindi pangi.’ nimba makó turum yambuma-ni ‘Ung nikimbili akili sika.’ niku tondulu munduku piliiku liiring.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Elsele muluringli koleamanga pali Auliele-nga ungele pupa kapula tinjirim.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Akiliinga-pe Juda-yambuma-ni Pulu Yili-kene mundu-mong tenjiku piliiring ambu-nuimima kene kolea kanuna yi-aulima kene teku arerembi kunjuring, ekupu enini yambuma pali teku arerembi konjuku, Poll kene Banapas-sele ‘Eninga kolea akuna naa molangli.’ niku toku makuruku wendu munduring.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Enini aku-siku tiringeliinga ‘Teku kis-sikimili mele kanuku piliangi. Aku-siku tekemelaliinga enini mundupu kelkembulu kanuku piliangi’ nikulu elsengla kimbuna ma mulurumuma kulu tokulu Akoniam taon-na puringli.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Andiyok taon-na muluring Yesos-nga lumbili anduli yambuma aima numanu pulele siku, Mini Kake Tiliele enini-kene molupa kapula tipili muluring.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.