2 Timóteo 4

Bo-Ung NT (MUX_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⸤Timoti,⸥ Pulu Yili kene Krais Yesos-seleni yambu konama kene kulúlima kene eninga kotele piliinglí yisele kanuku molangli Krais Yesos omba mokeringa molupa yi nuim kingele molupa mélema nokumbaliinga na-ni nundu i-sipu tondulu mundupu niker:
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 ⸤Krais-nga⸥ ungma yambuma nikunu si. Nikunu sini kene yambuma ung piliingí kene mola naa piliingí kene kepe taki-taki ungma niku sikunu munduku naa kelkunu, ‘Eninga ulu telemelema ‘Tepu kis-silimulu.’ niku piliiku numanu topele tangi.’ nikunu mani sikunu, ulu-pulu-kis telemelema naa teangi ung-mura siku mani sikunu, ‘Enini Pulu Yili-ni kanupa kaí piliilimú uluma teku numanu tondulu pupili molangi.’ nikunu mani si. Enini mani sinindu taki-taki andiki tekunu táka-niku mimi-siku mani si.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Yambuma ung-sikama ‘Naa piliimulú.’ niku liiku bulu siku kum pipi siku kene enini waka kolemele ungma numanu siku piliingí ungma ung-bo tunjingí yi pulele makó tungí enale penga wendu ombáliinga ⸤ung-sikama munduku naa kelkunu ung-bo tonjukunu kunjui⸥.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Enini ung-sikale liiku bulu siku, gólu toku temani-kange lupa-lupa tungíma mendepolu kum leku piliiku mulungéliinga ⸤ung-sikama munduku naa kelkunu ung-bo tonjukunu kunjui⸥.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Akiliinga-pe nu, taki-taki numanu-bo pípili ungma mimi-sikunu apuruku konjukunu piliikunu kene, mindili te nuní mola buni te nu-kene wendu um lem buni akuma we mekunu, ‘Yambuma temani-kaiéle aima piliiku liiku numanu topele tangi.’ nikunu toku silsiliikunu andukunu, Pulu Yili-ni ‘Nu nanga kendemande-yili molani.’ nimba kongun sirim-ma pali ti.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 ⸤Na-kene ulu te nondupa wendu ombá mele piliipu kene “Nu-ni aku-sikunu ti.” niker.⸥ Na, ui ⸤Isrel-⸥yambuma-ni Pulu Yili popu toku kungma kaluring polaliinga maniakundu Pulu Yili popu toku no-waen onde leku munduku yu siring mele ekupu na kolumbundu nanga kangiele Pulu Yili popu topu simbu teker. Na ma-koleale mundupu kelepu pumbu enale nondupa wendu ombá tekem.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 ⸤‘Méle kaíma liambu.’ nimbu⸥ na tondulu mundupu kir-kiri liipu lkisirindu. ‘Lkisiku pangi.’ niku oe turing akuna kamu pupu pora siker. ⸤Krais-nga⸥ ungma mundupu naa kelepu tondulu mundupu piliipu lkisirindu.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Aku-sipu tepu mulurundeliinga ekupu ⸤ulu tilu mindi we pelemú.⸥ Oena kamu okuraliinga na méle kalomba méle kaiéle nosupa molemú, méle kaí kanili Auliele kot sumbi-sipa piliilimú yili-ni nandu “Nu yi sumbi-niliele.” nimbá kanili. Na mindi mólu-ko. Yu-ni ⸤yambumanga kot piliipa apurumba⸥ enaliinga na kene yu ombá mele ‘Aima kanambuka.’ niku nokuku molemele yambuma kene wasie méle kaí kanili simba.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Yi Dimas-ni na mundupa kelepa purum yili yu ma-koleana-uluma ola-kilia numanu monjupa kene kolea-auli Tesallonaikandu purum. Yi Keresen kolea Gallesia propinj pupa, Taitas kolea Dallemesia distrik purum. LLuk mindi ya na-kene wasie molembuláliinga nu na moliuna kupulanum te aima korukunu kene wela nondupa ui. Mak-ni na kongun kapula liipa tapunjupa tembaliinga “yu upili” nikunu liiku mekunu wasie wangli.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 — ausente —
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 — ausente —
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 ⸤Andi nu⸥ kolea-auli Epesas ⸤molluna⸥ Tikikas “pui.” nimbu liipu mundurundu.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Uní kene kupulanum-na okunu kolea-auli Toras okunu kene, alí-wale-pakuli kene buk mare kene kungmanga kilu-ni tili bukma kepe, Kapas-nga lkuna nusurundu lelemú akuma liikunu meku ui. Kungmanga kilu-ni tili buk ⸤aima kaí, ku-moni auli-tepa púlima⸥ aima apera naa sikunu liikunu meku ui.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alleksenda, ku-kapa-ni mélema tepa mimi tili yili, yu-ni na aima tepa kis-sirim. Yu-ni ⸤na-kene⸥ tepa kis-sirimeliinga Auliele-ni yu pundu tomba.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Yu-ni oliunga ung nilimuluma aima numanu naa monjupa ung akuma-kene ele-tu molupa ‘Mania pupili.’ nirimeliinga ⸤nu aku-sipa tepa kis-simbaliinga⸥ yu mimi-siku kanukunu mului!
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Nanga kotele pulu monjuku piliiring kene yambu te-ni na kot tirindu mele naa liipa tapunjurum. Enini pali na munduku kiliring. Pulu Yili-ni yi kanuma-ni teku kis-siringeliinga pundu naa topa mundupa kilipili.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 ⸤Yima-ni na munduku kiliring⸥ akiliinga-pe Auliele na-kene tapú-topa kot-na angiliipa na tondulale sirimeliinga kot-koleana Juda-yambu naa molku yambu-lupama muluring yambuma na temani-kaiéle topu sirindu kene kapula piliiring. Na kot-na tondulu naa silkanje ‘Lopa-pus llayonma-ni na toku nangi.’ nilkimela akiliinga-pe Auliele-ni ‘Na naa kolambu.’ nimba tepa liirim-na ⸤ya ka-lkuna⸥ we moliu.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 ‘Yu mindili nupili, tepu kis-samili.’ ningí akumanga pali Auliele-ni na tepa liipa wendu liipa kene, yu yi nuim kingele molupa nokulemú mulú-koleana ‘Na kapula upili akiliinga ui ma-koleana molupa kunjupili.’ nimbá. Taki-taki yu kape nimbu bi paka tonjulsiliipu mindi pamili. Aku-sipa aima sika tipili.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Ambu Prisilla kene yunga min Akwilla-sele kene, Onesiporas yunga yambuma kene, “Poll-ni “Eni kapula molemeleye?” nikem.” ninjui.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Yi Erastas kolea-auli Korin we molemú. Tropimas kuru turum kilia kolea-auli Mallitas mulupili mundupu kelepu urundu.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 ‘Kolea alí telemú kaliimbuma ui wendu naa upili na moliuna wambu.’ nikunu kupulanum te tondulu munduku korukunu kene ui. Yupullas kene Pudens kene LLainas kene ⸤ambu⸥ Kollodia kene ⸤oliunga⸥ anginipilima ⸤Krais-nga⸥ yambuma-ni pali “Nu kapula molluye?” nikimili.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Auliele nunga minéle-kene mulupili mului. Yu-ni eni we kondu kolupa mulupili molai.⸤Aku manda niker.⸥
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.