1 Pedro 2
Bo-Ung NT (MUX_TBL) vs VC
1 ⸤Eni wale tale-sipa mirim kona molemele⸥ akiliinga eni i-siku teai: We-yambuma teku kis-silimele uluma kene, numanale-ni lupa piliiku liiku kerina lupa gólu toku niku topele-mapele tuli uluma kene, we-ulu-lupa mare teku gólu tuli uluma kene, yambuma méle pulele nosuku molku konjulemele mele kanuku kene yama meku numanu kis panjili uluma kene, yambu tenga ung-bulkundu ninjili uluma kene, ulu-kis akuma pali munduku kelku liiku wendu mundai.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Auliele-ni eni kondu kolupa we tepa konjulimú mele laye-kolte piliiku kene piliiku kaí piliiring akiliinga kangambula-kikima ame aima waka kolemele mele eni aku-siku ame kaiéle, méle kis te naa pili ame, kanili waka kolai. Ame kanili kangieliinga mólu, minéliinga amele. Kangambula-kikima ame naa noku kene ai naa leku molku kis-silimele mele aku-siku eninga minima Pulu Yili-nga ungele naa nungí kene minima kapula ai naa lepa, tondulu naa pumba.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 — ausente —
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Eni Krais molemúna wai. Yu ku kona mululi melale. Yambuma-ni ‘Yu kis.’ niku piliiku kene toku makururing akiliinga-pe Pulu Yili-ni yu kanupa ‘Aima kaí.’ nimba kanupa kene makó turum.
4 — ausente —
5 Eni-wasie ku kona mululi melema molemele. Lku mare ku-ni takolemele mele Pulu Yili-ni yunga Minéle-nga lkuli takonjumbandu eni makó topa kene lku takombaliinga ku-melema nilimú. Eni Pulu Yili-nga popu tunjuli yambu kake tílima molemele. Popu tunjuli yima-ni Pulu Yili popu tungíndu yu-ni kanupa kaí piliirim mélema kalku yu siring aku-siku eni-enini Pulu Yili popu tungíndu yu kanupa kaí piliimba mélema sangi. Kanu-kene, Yesos Krais-ni eninga nimba tinjirimeliinga Pulu Yili méle singíma Pulu Yili yu-ni sika kanupa kaí piliipa liimba.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Ku akiliinga ung te Pulu Yili-nga bukna molemú kanili. Akili i-sipa mele nilimú:nimba molemú.
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Eni ‘Krais sika.’ niku tondulu munduku piliilimili yambuma-ni ku-mulú kanili kanuku kaí piliilimili akiliinga-pe naa piliilimili yambuma-ni yu kanuku kis piliilimili akili i-sipa mele:nimba molemú.
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 ⸤‘Sika’ niku tondulu munduku naa piliilimili yambu kanuma kene, ku kanili kene,⸥ i-sipa mele:nimba molemú. Yambu kanuma Pulu Yili-nga ungele liiku su silimeláliinga tepa singa tonjulemú. Pulu Yili-ni ui aku-sipa nimba panjurum kanili.
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 ⸤Yambu kanuma-kene uluma aku-sipa wendu olemú⸥ akiliinga-pe eni ⸤‘Sika’ niku⸥ tondulu munduku piliilimili yambuma aku-sipa mólu. Eni yu-ni makó turum yambu-talapele molku, yi nuim kingeliinga popu tunjuli yambuma molku, yunga mendepulu mulungéliinga yambu kake tílima molku, aima sika Pulu Yili-nga yambuma molemele. Yu-ni ‘Aku-siku molangi.’ nimba eni makó turumeliinga pulele i-sipa mele: Eni súmbulu túlina muluring kene Pulu Yili-ni “Eni súmbulu túlina wendu oku nanga pa tili aima kaiéliinga sukundu wai.” nirim, Pulu Yi kanili yu-ni ⸤‘Na molupu konjuliu mele kepe tepu kaí teliu mele kepe yambuma piliangi⸥ kape niku temani toku sangi.’ nimba eni ‘Nanga yambuma molangi.’ nimba makó turum.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Eni ui we-yambuma muluring akiliinga-pe ekupu eni Pulu Yili-nga yambu-talapele molemele. Ui yambuma-ni teku kis-siringeliinga Pulu Yili-ni kondu kolupa mindili naa liipa sipa mundupa kilili ulu te eni-kene naa pirim akiliinga-pe yu-ni penga kondu kolupa ulu-pulu-kísima we mundupa kilili ulele sirim liiring, ekupu eni-kene pelemú.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Nanga pulu lelemú yambuma, na-ni eni tondulu mundupu mawa tepu kene ya ma-koleana eni yambu omba angilíílima mele, yambu lku-poning mele molemeláliinga eninga kangima-ni ‘ulu-kísima teamili.’ nilimele mele aima liiku bulu sai. Kangina ui-we-numanu pelemú numanale-ni waka kolemú uluma-ni eninga minima ‘Topu mania mundamili.’ niku taki-taki minima-kene ele telemele.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Eni ulsukundu-yambuma mulungína ulu-kaíma mindi teku sumbi-siku molai. Ulsu-yambuma-ni ekupu sika enindu “Teku kis-silimele yambuma molemele.” niku ung-bulkundu ninjilimele akiliinga-pe ‘Oliu-ni ulu-kaíma temulú kene kanuku kene penga Pulu Yili yambuma mulungína ombá enaliinga yambu kanuma-ni Pulu Yili-nga bili paka tonjangi.’ niku aku-siku ulu kaíma teku sumbi-siku molai.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 ‘Auliele-nga bili ola pípili.’ niku gapman yimanga pali ungma liiku ai siku piliiku molai. Yi nuim kumbina kingele kene kepe, gapman praministale kene primiele mola gaponale kene kingele-ni makó topa “Teku kis-silimele yambuma ‘Mindili nangi.’ niku, teku konjulemele yambumanga bima paka tonjuku kape niangi pai.” nimba koleamanga liipa mundulimúma kepe, yi-auli kanumanga pali ungma liiku ai siku piliiku molai.
13 — ausente —
14 — ausente —
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 ‘Eni ⸤Krais-nga yambuma⸥ kene arerembi kolku teku kis-silimele yambu sundupa sili-pilima-ni ⸤“Enini teku kis-sikimili.” ningí⸥ ung te naa pípili.’ nimba Pulu Yili-ni ‘Eni ⸤Krais-nga yambuma⸥ ulu-kaíma mindi teku molangi.’ nimba numanuna piliilimú, akiliinga, ⸤yi-aulimanga ungma aku-siku piliiku molai⸥.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 ⸤“Ulu mare i-siku teai! I-siku naa teai!” nilimele⸥ ung-mani te-ni nokupa ka naa silimú yambuma we molemele mele eni aku-siku anduku molai. Akiliinga-pe ‘Ung-mani te-ni oliu naa nokulemáliinga ulu-kísima tímulu lem ulu te mólu.’ niku ulu-kísima anduku naa teai. ‘Oliu Pulu Yili-nga kongun-kendemande-yambuma.’ niku yunga kongun-kendemande-yambuma-ni telemele mele teku molai.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Eni ⸤pepá topu siker yambuma-ni⸥ yambuma pali teku konjuku, ungma liiku ai sangi. ‘Sika’ niku tondulu munduku piliilimili angenalima numanu monjuku, Pulu Yili mundu-mong teku liiku ai siku, yi nuim kingeliinga bili paka tonjai.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Eni méle kalúlima naa liiku kendemande-kongun we tinjili yambuma, eninga nukuli yambuma-ni ung ningíma táka-niku piliiku liiku ai siku molai. ‘Eni-kene karaye naa teku táka-niku nokolemele tápu-yambumanga ungma mendepulu piliiku liiku teangi.’ nimbu naa niker. ‘Eni mindili liiku siku teku kis-silimele tápu-yambuma-ni ningí ungma kepe piliiku liiku teangi.’ nimbu niker.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Aku nikerale i-sipu piliipu kene niker: Pulu Yili-nga ungma piliiku liiku kene teku kunjingí kene yambuma-ni eni teku kis-siku teku mindili kunjúngi lem ‘Kapula, mindili nomulú kene manda akiliinga-pe tepu kis naa sipu Pulu Yili-nga ung olandupale kumbi-lepu piliipu temulú.’ ningí kene Pulu Yili-ni numanu simba.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Teku kis-singéliinga mani siku teku mindili kunjingí kene numanu tondulu pupili molku kene ‘Kapula, oliu tepu kis-símulaliinga papu mindili liiku sikimiláliinga we mindili námili.’ ningí kene yambuma-ni eni kape ningí kene kapulaye? Kapula mólu. Papu mindili nungí. Akiliinga-pe teku kunjungéliinga mindili liiku singí kene we mindili noku pundu tui naa toku we munduku kilíngi lem kapula. Aku tingí kene Pulu Yili-ni kanupa kaí piliipa kene eni tepa konjumba.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 ‘Eni mindili nangi.’ nimba Pulu Yili-ni ‘Eni nanga kongunale tenjangi wai.’ nimba eni walsurum. Krais yu Pulu Yili-ni “Ti.” nirim mele tembandu eninga nimba mindili nunjurum ulu kanili eni aku-siku manda leku tingí mele liipa ora sirim. ⸤Akiliinga, Pulu Yili-ni “Teai.” nirim nilimú ulu akuma ‘Teamili.’ niku kene tingíndu mindili núngi lem kapula.⸥
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 ⸤Krais yu tepa mulurum mele Pulu Yili-nga bukna ung te i-sipa nimba molemú:⸥⸤nimba molemú kanili.⸥
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Yu ung-taka tonjuku ung-mura siku tiring kene yu-ni eninindu ung te pundu topa naa nirim. Enini yu we mindili liiku siring akiliinga-pe yu ‘We mindili nambu.’ nimba ung te naa nirim. ‘Kot piliipa uluma pali sumbi-sipa apurulimú Yili-ni yu teku kis-siring yambumanga kot tenjimba.’ nimba piliipa enini yu tiring mele mundupa kilirim.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Yu-ni ⸤oliu mana-yambuma pali⸥ oliunga ulu-pulu-kísima ‘Nangama.’ nimba kene akuma yu-yunu memba unji-perana kulurum. Aku tirimeliinga pulele i-sipa mele: ‘⸤Yambu te kolemú kene alsupa mana-uluma manda naa telemú aku-sipa mele⸥ oliu yambu kululima mele molupu kene ulu-pulu-kísima temulú kupulanum te naa lipili. Kamu mundupu kelepu naa teamili. ‘Pulu Yili-ni ulu sumbi-nili nimba kanolemú uluma mindi temulundu yambu konama molamili. Ulu kanuma mindi teamili.’ nimbu numanu liipu mundupu molamili.’ nimba yu-ni aku tirim. Yambuma-ni yu turingeliinga eni ⸤pepá topu siker yambuma⸥ kona puring.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Kung-sipsipma kupulanum lu liilimele mele eni aku-siku kupulanum lu liringi, akiliinga-pe ekupu kelku eninga minima nokupa tápu telemú yi ⸤Kraisele⸥ molemúna yandu uring molemele.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.