1 Coríntios 1

Bo-Ung NT (MUX_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na Poll, Pulu Yili-ni na walsipa makó turum-na Krais Yesos-ni “Nanga kongunale tenji-pui.” nimba liipa mundurum yili, na kene oliunga ⸤Krais-nga ungele piliili⸥ angin Sostenis kene wasie molupulu kene pepá ili topu siker.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Pulu Yili-nga yambu-talape kolea-auli Korin molemelema, Krais Yesos-kene tapú-toku molemeláliinga Pulu Yili-ni “Nanga yambu mendepulu molku yambu kake tipili molangi wai.” nirim yambuma, eni kene koleamanga pali oliunga Auli Yesos Krais-nga bili paka tonjuku popu tolemele yambuma kene, enini pali ⸤pepá ili topu siker⸥. Auliele oliunga kepe eninga kepe pali Auliele molemú.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Oliunga Lapa Pulu Yili kene Auli Yesos Krais-seleni eni we kondu kolkulu, ‘Eni numanu penta nipili táka-niku molangi.’ niangli.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Eni Korin-yambuma Krais Yesos-nga yambuma molemeláliinga Pulu Yili-ni eni we kondu kolupa tepa kunjurumeliinga na-ni Pulu Yili-ndu taki-taki “Angke” nimbu moliu.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Na-ni enindu Krais kapula telemú temba mele temani-kaiéle topu sirindu ungma ‘Sika’ niku tondulu munduku piliiku liiring akiliinga eni-kene ulu kaíma wendu urum. Krais-ni eninga nimba tinjirimeliinga Pulu Yili-ni yunga ungma eni niku kunjingí tondulale kene, yunga ungmanga puluma piliiku kunjingí tondulale kene, sirim-na tondulu kanusele kene we-tonduluma pali eni-kene pípili molemele.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 — ausente —
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Aku-siku molemele-na eni Auli Yesos Krais omba mokeringa angiliimbáliinga numanu siku nokuku molemele kene Mini Kake Tiliele-nga tonduluma pali yu-ni sirim eni-kene pelemú.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Oliunga Auli Yesos Krais ombá enale wendu ombá kene ‘⸤Pulu Yili-ni⸥ “Teku kis-siringeliinga mong liangi.” nimbá ulu te eni-kene naa pípili.’ nimba yu-ni ‘Eni taki-taki tondulu munduku molangi.’ nilimú mele penga kepe nimbá.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Enindu yunga Málale oliunga Auli Yesos Krais-kene wasie “Tapú-toku molangi wai.” nirim Pulu Yili-ni ulu “Tembu.” nilimúma aima sika telemú. ⸤Eni-kene aku-sipa ulu kaíma wendu⸥ urumeliinga piliipu kene ⸤Pulu Yili-kene taki-taki “Angke” niliu⸥.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Angmene, oliunga Auli Yesos Krais-nga bi lepu ⸤buni te eni-kene pelemáliinga⸥ ung te mawa teker: ‘Eni numanu aima tiluna mindi pupili, ung tiluele mindi niku, kapula-kapula molangi. Lupa-lupa naa molangi. Eni yambu-talape tiluele mindi molku numanu tiluna pupili molangi.’ nimbu mawa teker.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Nanga angmene, tombulku niku ung-muranale teku molemele mele ⸤ambu⸥ Killoi-nga yambu mare-ni ⸤oku⸥ na niku siring.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Eni telemele niker mele niambu: Eni mare-ni niku mele: “Oliu Poll lumbili pulimulu.” nilimele. Mare-ni “Oliu Apollos lumbili pulimulu.” nilimele. Mare-ni “Oliu Pita lumbili pulimulu.” nilimele. Mare-ni “Oliu Krais lumbili pulimulu.” nilimele.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 ⸤Nambimuna aku-siku nilimeleye?⸥ Krais yunu puleleye? ⸤Na⸥ Poll-ni ‘Eni tepu liambu.’ nimbu unji-perana kolonjurunduye? Eni no liinjingíndu ‘Poll-nga ⸤yambuma molku yu-kene numanu tiluna pepili tapú-toku molangi.’ niku yunga⸥ bili walsiku no liinjiringiye?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Na-ni eni Korin-yambu mare no naa liinjirindeliinga yambuma-ni “Oliu ‘Poll-nga ⸤yambuma molamili.’ nimbu⸥ yunga bili walsipu no liirimulu.” manda naa ningéliinga eni papu no naa liinjirindu. Na-ni Kripas kene Gayas-sele sika no liinjirindu akiliinga-pe yambu mare wasie mólu.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Sika, mare-kene wasie no liinjirinduko. Stepanas kene yunga lkuna piring yambuma kene no liinjirindu. ‘Akuma mendepolu no liinjirindu.’ nimbu piliiker. ‘Mare-kene wasie mólunje.’ nimbu piliiker.)
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Krais-ni na “No liinji-pui.” nimba liipa naa mundurum. Yunga temani-kaiéle “Toku sinji-pui.” nimba liipa mundurumeliinga ⸤na yambuma no liinjiliipu naa anduliu⸥. Krais-nga temani-kaiéle andupu topu simbundu yambu piliipa kungnjuli pelemúma-ni temani lupa-lupa tolemele mele akili na aku-sipu naa toliu. ‘Aku-sipu tembu kene Krais ⸤kulurum⸥ unji-perale yunga tondulale naa pili mele tenjipu, unji-pera akiliinga tondulale topu mania mundumbu.’ nimbu aku naa teliu.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Sika Krais kulurum unji-peraliinga ung nilimulále mindili noku molku kis-singí kupulanum-na pulimelé yambuma-ni niku mele: ‘Ulu te mólu. Akiliinga tepa liimba tondulu te naa pelemú.’ nilimele. Akiliinga-pe oliu tepa liipa mindili nolkemela kupulanum-na wendu liipa yu-kene wasie molupu konjumulú kupulanum-na liipa munjum yambuma oliu-ni ‘Unji-peralenga ungele Pulu Yili-nga tondulu pelemú ungele.’ nimbu piliilimulu.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 ⸤Aku-siku niku piliilimiláliinga⸥ ung te Pulu Yili-nga bukna molemú, akili i-sipa mele:nirim kanili.
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 ⸤Pulu Yili-ni aku-sipa piliili yambuma topa mania mundumba⸥ lem ekupu yambu mare piliipa kungnjuli pelemú yambuma kene, Moses-ni sirim ung-manima piliiku konjuku yambuma mani silimele yambuma kene, uluma pali piliiku kene tombulku nilimele yambuma kene, yambu kanumandu nambulka nimulúye? Ya ma-koleana numanale-ni tondulu munduku piliilimili uluma pali Pulu Yili-ni ulu akuma tondulu te naa pelemú mele naa liipa ora sirimuye? ⸤Ulu akuma tondulu te naa pelemú mele liipa ora sirim kanili.⸥
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 ⸤Akili nambi-sipu piliipu kene nikerye?⸥ Pulu Yili piliipa kungnjuli pípili molemáliinga ma-koleana piliipa kungnjuli pelemú yambuma-ni yunu molupa piliilimú mele kapula naa piliingí akiliinga oliu-ni Yesos kulurum ungele nimbu silimulu ung kanilindu piliipa kungnjuli yambuma-ni “Ung-wiliele niku, niku kis-sikimili.” nilimele ung akili-ni ‘Ung akili sika.’ niku tondulu munduku piliilimili yambuma Pulu Yili-ni tepa liipa mindili nolkemela kupulanum-na wendu liipa yu-kene molku kunjingí kupulanum-na liipa monjulemú.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Juda-yambuma-ni “Pulu Yili-ni ulu-tonduluma telemú mele ulu mare kanamili.” nilimele; Grik-yambuma-ni ‘Oliu piliipa kungnjuli kaíma pípili. Oliu ulumanga puluma aima piliipu konjamili.’ niku mindili siku kongun telemele.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Akiliinga-pe oliu-ni Yesos unji-perana ola ku toku panjiring kulurumeliinga temanele mindi andupu topu silimulu. Ung akili Juda-yambuma-ni ⸤ungele we piliiku ulu-tondulu mare naa kanuku kene “Ung akili⸥ ung kisele. Aima kapula mólu.” nilimele; Grik-yambuma-ni ⸤ungele we piliiku ungeliinga pulele naa piliiku kene⸥ “Ung ili ung-wiliele.” nilimele; akiliinga-pe Pulu Yili-ni Juda-yambu mare kene, Grik-yambu mare kene ‘Nanga yambuma molangi wai.’ nirim ⸤piliirimulu⸥ yambuma-ni ung kanili piliipu kene, ‘⸤Ung akili Pulu Yili-ni liipa mundupa oliu sirim yi-nuim⸥ Kraisele molupa telemú mele nimba silimú ungele. Yunu Pulu Yili-nga tondulale; yunu Pulu Yili-nga piliipa kungnjuliele.’ nilimulu.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 — ausente —
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Ma-koleana yambu mare-ni ‘Pulu Yili-nga numanale-ni piliilimú ung mare ung-wiliema piliilimú.’ nilimele akiliinga-pe yu-ni numanale-ni ung-wiliema piliilimú mele kepe aima olandupa; yambuma-ni ‘Aima piliipu kongnjulimulu.’ nilimele mele mandupa. Pulu Yili-ni ulu mare telemú kene yambuma-ni kanuku kene, ‘Ulu akuma tondulu te naa pelemú.’ niku kanolemele akiliinga-pe ‘tondulu te naa pelemú’ nilimele ulumanga tonduluma kepe aima olandupa, yambuma-ni ‘Ulu-tonduluma tekemulu.’ nilimele tonduluma aima mandupa.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Angmene, ui Pulu Yili-ni ‘Nanga yambuma molangi wai.’ naa nipili muluring mele ekupu alsuku mimi-siku piliangi. Yambuma-ni eni kanuku kene ‘Eni pulele piliipa kungnjuli yambuma muluring.’ naa niring. ‘Eni yambu pulele yambuma nukuli tondulale pelemú.’ naa niringko. ‘Eni pulele eninga anda-kolepama bi mulurum.’ naa niringko.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Akiliinga-pe ma-koleana yambuma-ni yambu mare kanuku kene, ‘Yambu numanu naa pili yambu wilie púlima.’ nilimele yambuma Pulu Yili-ni makó topa ‘Nanga yambuma molangi.’ nilimú; ‘Yambu tondulu naa pili yambuma.’ niku kanolemelema makó topa ‘Nanga yambuma molangi.’ nilimú. ‘Nanga yambumandu aku-siku niku piliilimili yambu piliipa kungnjuli pelemú yambuma kene, ‘Oliu tondulu pelemú.’ niku piliilimili yambuma kene, pipili kolangi.’ nimba Pulu Yili-ni we-yambu kanuma makó topa ‘Nanga yambuma molangi wai.’ nilimú.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Ya ma-koleana bi naa molemú yambuma kene, yambuma-ni kanuku kis piliilimili yambuma kene, yambuma-ni ‘yambu-korupama’ niku kanolemele yambuma kene, akuma Pulu Yili-ni makó topa ‘Nanga yambuma molangi.’ nirim. ‘Yambu bi molemúma kene, tondulu pelemú yambuma kene, yambu akuma we-yambu korupama molangi.’ nimba, we-yambu kanuma ‘Nanga yambuma molangi.’ nimba makó turum.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 ‘Yambu te-ni nanga kumbi-kerina yunu kape nimba yunga bi manda paka naa tomba.’ nimba kene Pulu Yili-ni aku-sili yambuma makó turum.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Pulu Yili-ni yunu eni ‘Krais Yesos-kene wasie tapú-toku molangi.’ nimba liipa mundurum-na yu-kene wasie molemele kanili. Pe ekupu Pulu Yili-ni oliu piliipa kungnjuliele kene numanale-ni mimi-sipa piliili ulele kene silimú akiliinga pulele Krais yunu. Krais-ni ⸤oliunga nimba tinjirim ulu akili⸥ Pulu Yili-ni oliu ‘yambu sumbi-nílima molku, nanga yambuma mendepulu molku yambu kake tílima molangi.’ nilimú. Krais-ni tinjirim ulele-ni ‘Eni teku kis-siringeliinga molku kis-siku mindi pungí kupulanum-na wendu wangi, ulu-pulu-kísimani eni alsupa naa ambulupili.’ nilimú.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Akiliinga, Pulu Yili-nga bukna ung te nilimú mele mindi teamili. Ung akili i-sipa mele:nilimú kanili mele teamili.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.