Romanos 9

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na Krais-nga yambu te moliáliinga ung sikale niker. Gólu naa tokur. Numanale-ni piliipu kene, Mini Kake Tiliele-ni nanga numanuna ‘Sika nikinu.’ nikem na piliikerko.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Uinga Pulu Yili-ni Isrel-yambuma makó topa ‘nanga kangambulama molangi.’ nimba tepa liirim ulele kene
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Kumbi-lepa anda-kolepa yi-aulima Isrel-yambuma eningako.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 ⸤Anda-kolepa yi⸥ Isrele-ni kalupa liirim yambu nanga anginipili mare pulele Pulu Yili liiku bulu silimeláliinga sika Isrel-yambuma naa molemeláliinga ⸤na enini kanupu kondu telemáliinga-pe⸥ aku-sipu nikerale ‘Pulu Yili-ni Isrel-yambuma-kene “Tembu.” nimba, nimba panjurum ungele kamu mania pumu.’ nimbu naa niker. ⸤Pulu Yili-ni “Tembu.” nimba, nimba panjurum ung akili Isrel-yambu sikamanga ungele⸥ akiliinga yunga ungele sika kamu mania naa pumu. We pelemú.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 “Eprayam-ni kalupa liirim yambuma pali Pulu Yili-nga kangambulama molemele.” kapula naa-ko nimulú. Ui Pulu Yili-ni Eprayam-ndu aku-sipa nimba kene nimba mele:
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ung akiliinga pulele i-sipa mele: “Oliu Eprayam-ni kalupa liirim-ma Pulu Yili-nga kangambulama molemulu.” kapula naa ningí. Pulu Yili-ni Eprayam-ndu ‘Yambuma-kene tembu.’ nimba, nimba panjurum ungele ⸤‘Sika’ niku tondulu munduku piliilimili yambuma mindi⸥ Pulu Yili-ni ‘Eprayam-nga kangambulama.’ nimba kanolemú.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Pulu Yili-ni “Tembu.” nimba, nimba panjurum ungele i-sipa mele: “Ena ‘wendu ombá.’ nikerale wendu ombá kene kelepu yandu ombú kene ⸤nunga emena⸥ Sera-ni kang te memba.” nirim.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Akili mindi mólu. Ulu te wasieko i-sipa mele: ⸤Eprayam-nga málu Aisak-nga min⸥ Repeka-ni mirim kangselenga lapa tiluele mindi, akili oliunga anda-kolepa Aisak kanili.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Aku-sipa Pulu Yili-nga bukna ung te molemú, akili
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Pulu Yili-ni aku-sipa tirim ulelenga oliu-ni nambulka nimulúye? “Pulu Yili-ni aku-sipa tirim mele lawa tepa, tepa kis-sirim.” nimulúye? Akili aima kapula mólu. Yu-ni tepa kis naa sirim.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Ulu akiliinga Pulu Yili-ni Moses-ndu nimba mele:
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Akiliinga, yambu te-ni ‘Pulu Yili-ni na ‘yunga yambale’ nimba makó topili.’ nimbu piliilimáliinga Pulu Yili-ni ‘yunga’ nimba makó naa tolemú. Mola yambu te-ni ‘Na makó topili.’ nimba kene mindili sipa ulu telemú akuma kanupa makó naako tolemú. Pulu Yili-ni yununu, yunga kondu kolemú akili-ni mindi aku telemú.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Ulu akiliinga Pulu Yili-ni ⸤Moses-nga kerina⸥ Isip yi nuim kingelendu nirim ungele Pulu Yili-nga bukna molemú akili
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Akiliinga, ⸤ekupu oliu piliilimulu:⸥ ‘Pulu Yili-ni ‘Yambu te kondu kolumbu.’ nimba piliilimú yambale sika kondu kolemú. ‘ ‘Nanga ungele naa piliipa kara pupa mulupili.’ nimbú.’ nimba piliilimú yambale sika aku-sipa molemú.’ ⸤nimbu piliilimulu⸥.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Akiliinga, ekupu eni yambumanga te-ni na walsipa piliipa kene nimba mele: “⸤Pulu Yili-ni aku telemú⸥ lem oliu ulu-kisma telemulu mele kanupa kene oliu nambimuna ‘Teku kis-silimele.’ nilimúye? Pulu Yili-ni numanale-ni piliipa ‘Tembu.’ nimba piliilimú mele nae-ni manda “Mólu.” nimbáye?” nilka.
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 ⸤Aku nilkako⸥ akiliinga-pe mana-yambu nae-ni Pulu Yili-ni ulu telemúmanga “Teku kis-sikenu.” nimba ung-mura simbaye? Yambu te-ni méle te tepa mimi temba kene méle kanili-ni yambalendu “Na nambimuna aku-sikunu tekunu mimi tekenuye?” nimbá kene kapulaye?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Ma-ni mingi tepa mimi telemú yi te-ni mingi tale tepa mimi tepa kene ulu auli te wendu ombá kene kongun simbandu mingi kaí te tepa mimi tepa, we-enamanga kongun-mingi te tepa, aku telemále kapula naa telemúye? ⸤Akili yunga numanale-ni piliipa telemú.⸥
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Aku lem Pulu Yili-ni aku-sipa kapula naa tembaye? Pulu Yili-ni ‘Nanga arerembi koliu mele mokeringa wendu upili. Nanga tondulale kanangi.’ nimba, méle ‘Tepu kis-simbu.’ nimba piliilimú mélema tepa kis-simba enale wendu ombá kene tembandu ena pulele we lipili mundupa kelelemú akili kapula móluye?
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 ⸤Aku temba nikerale⸥ ‘Yunga talang puliele kene tondulale kene kanuku, yunga molupa kunjuli ulele kanangi.’ nimba mélema penga lepa konjupa yunga talang púlina lembama kórunga-ui tepa mimi tepa nusunjurum méle akuma yu kondu kolumba mélema temba kene kapula móluye?
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 ‘Mélema kondu kolumbandu temba mélema.’ niker akuma oliu mana-yambu Pulu Yili-ni makó turum yambuma. Oliu Juda-yambumanga mare mendepulu mólu. We-yambu-lupamanga mare wasie.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Akilindu Pulu Yili-ni ui nirim mele Osia-ni bukna turum molemú akili i-sipa mele:
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 “Kolea tenga ‘Enini nanga yambuma mólu.’
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Asaya-ni Isrel-yambuma muluring mele piliipa kene nimba mele:
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Yawe-ni mana-yambumanga kotele
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Ui Asaya-ni nirim mele aku-sipa wendu urum kanili:
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Aku lem ekupu oliu-ni nambulka nimulúye? ⸤I-sipu nimulú:⸥ Isrel-yambu naa molemele yambu-lupama-ni ‘yambu sumbi-nílima molamili.’ niku mindili siku uluma naa teku muluring yambu akuma Pulu Yili-ni ‘yambu sumbi-nílima’ nimba kanurum. Pulu Yili-nga ungele ‘Sika’ niku tondulu munduku piliiringeliinga mindi Pulu Yili-ni ‘enini yambu sumbi-nílima.’ nimba kanurum.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Akiliinga-pe ⸤Pulu Yili-ni ‘nanga’ nimba makó turum⸥ Isrel-yambuma-ni ‘Oliu Pulu Yili-ni ‘yambu sumbi-nílima’ nimba kanomba ung-mani te kanupu teamili.’ niku molku kene ⸤te naa lirim-na⸥ koruku kiliring.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Nambimuna yambu sumbi-nílima naa muluringiye? Enini Pulu Yili-nga ungma ‘Sika’ niku tondulu munduku naa piliiring akiliinga enini yambu sumbi-nílima naa muluring. Eni-enini “mindili sipu ulu-kaíma temulú kene Pulu Yili-ni oliu ‘yambu sumbi-nílima’ nimba kanomba.” niku piliiringeliinga ⸤Pulu Yili-ni ‘enini yambu sumbi-nílima’ nimba naa kanurum⸥. ‘Yambu singa tonjulemú ku’ akili-ni enini topa mania mundurum.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 ⸤Ku akilindu⸥ Pulu Yili-nga bukna ⸤Asaya-ni turum⸥ ung te molemú, akili i-sipa mele:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.