Romanos 16
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs ARC
1 Oliunga kimulu-ambu Pimbi, yu kolea Senkria taon Krais-nga yambu-talapele liipa tapunjuli kongun te tenjilimú ambale, yu ombá kene kanuku kaí piliiku
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia,
2 ‘yu Auliele-nga ambu te akiliinga’ niku “Molamili ui.” ninjai. ‘Eni Pulu Yili-nga yambuma molkuliinga aku-siku teku, yu-ni ⸤Pulu Yili-nga⸥ yambu pulele tondulu mundupa liipa tapunjupa, na kepe liipa tapunjurum akiliinga yu buni te pimu lem liiku tapunjangi.’ nimbu mawa teker.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Na-kene wasie Krais Yesos-nga kongunale tirimulu ambu Prisilla kene yi Akwilla kene “Kapula molembeleye?” ninjai.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 ‘Elsele toku kunjingí kene ulu te mólu.’ nikulu na liiku tapunjukulu teku liiringli. Na teku liiringlieliinga nanu mindi “Angke” naa niker; Juda-yambu talapena naa molemele yambu-lupa kolea lupa-lupa Krais-nga yambu-talapemanga yambuma-ni kepe “Angke” nilimeleko.
4 os quais pela minha vida expuseram a sua cabeça; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Krais-nga yambu mare elsengla lkuna máku tolemele yambuma “Kapula molemeleye?” ninjaiko.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
6 Eninga kongunale tondulu mundupa tinjirim ambu Maria “Nu kapula molluye?” ninjai.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Nanga ⸤Juda-⸥yambusele Andronikas kene Junias-sele, na-kene wasie ka-lkuna pirimulu, yambu akusele “Kapula molembeleye?” ninjai. Yesos-ni “Nanga kongunale tenji-pai.” nimba liipa mundurum yima-ni pali yambu akusele ‘Teku kaí telembele yambu kaísele.’ nilimele. Na Krais-nga yili ui naa molambu elsele Krais-nga yambusele muluringli.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Yu Auliele-nga yili molemáliinga yu numanu monjuliu yi Amblliatas “Kapula molluye?” ninjai.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Oliu Krais-nga kongun wasie telemulu yi Upanas kene nanga min mululi numanu monjuliu yi Stakis kene “Kapula molembeleye?” ninjai.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Apelles, Krais-nga yili mulurumeliinga mindili nurum akiliinga-pe Krais mundupa naa kelepa tondulu mundupa ambulurumeliinga yu kanuku kape nilimele, yi akili “Kapula molluye?” ninjai.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Nanga ⸤Juda-⸥yi Erotian “Kapula molluye?” ninjai.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Auliele-nga kongunale tondulu munduku tinjiringli ambu Tripina kene Triposa-sele “Kapula molembeleye?” ninjai.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Auliele-ni ‘Nanga yili mulupili.’ nimba makó turum yi Rupas kene yunga anum kene “Kapula molembeleye?” ninjai. Ambu kanili-ni nanga anum mele molupa na nokulemúko.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Asinkritas, Pllekon, Emes, Patropas, Emas kene, eninga anginipili enini-kene wasie molemele yima kene “Eni kapula molemeleye?” ninjai.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Pillollokas kene Jullia kene Nerus kene yunga kimulu kene Ollimpas kene Pulu Yili-nga yambu enini-kene wasie molemele yambuma pali “Kapula molemeleye?” ninjai.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 ‘Oliu pali Krais-nga yambuma’ niku anju-yandu yambuma kanglku “Kapula molemeleye?” niayo.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 ⸤Ung te kamu niambu.⸥ Angmene, na-ni eni tondulu mundupu kene nimbu mele: Yambu mare-ni Krais-nga yambu-talapele sungu siku, ui mani siring piliiku liiring ungma ‘naa piliangi.’ niku ung lupa-lupama niku silimeláliinga Krais-nga yambuma piliiku kene, Krais-nga ungele ui piliilimili mele kanili kelku piliiku sunduku teku kis-singí akiliinga yambu kanuma kanuku kuni teku molai. Yambu akuma-kene ⸤nondupa tiluna tapú-toku naa molai.⸥ Sulu teku molai.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Yambu kanuma-ni oliunga Auli Krais-nga kongunale naa tenjilimele akiliinga enini-kene tiluna naa molai. Eninga kangkindu uluma mindi numanu monjuku telemele. Yambuma-ni ‘ ‘Enini sika nikimili.’ niku piliangi.’ niku gólu toku ‘ung kaí mare nikimulu’ niku kundi tolemele ung akuma Krais-nga yambu mare-ni ‘Ung ili sika ungele. Ung ili gólu.’ niku naa apuruku konjuku we walu-siku piliiku liilimele yambuma niku bemba silimele.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
19 Eni ⸤Auli Krais-nga⸥ ungma piliiku liiku tondulu munduku ambululimele akili yambuma-ni pali piliilimiláliinga na eni-kene lakupu numanu sipu moliu, akiliinga-pe ‘Eni ulu-kaíma aima piliiku kaí teangi. Ulu-kísima piliiku tingí kupulanum te aima naa lipili.’ nimbu piliiker.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
20 ‘Nanga yambuma numanu waengu nipili táka-niku molangi.’ nilimú Pulu Yili-ni nondupa mele ‘⸤Eni kolea-auli Rom Krais-nga yambuma-ni kurumanga nuim⸥ Seten kimbele-ni kambiliangi.’ nimbá.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
21 Na-wasie kongun tapú-topu telembulu yi Timoti-ni “Eni kapula molemeleye?” nimba, nimba mundukum. Nanga ⸤Juda-⸥yi LLusias kene Jeson kene Sosipate kene akuma-ni kepe “Eni kapula molemeleye?” niku, niku mundukumeleko.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
22 (Na Tetias, Poll-ni nikem mele kanili piliipu pepá ili tonjukur yili-ni Auliele-nga yiliko molupu kene “Eni kapula molemeleye?” nimbu, nimbu mundukur.)
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Na Poll kene Krais-nga yambu-talape ya molemelema kene yunga lkuna ‘wasie piamili wai.’ nimba nokulemú yi Gayas-ni “Eni kapula molemeleye?” nimba, nimba mundukum.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 (Oliunga Auli Yesos Krais-ni eni pali we kondu kolupa mulupili molangi. Sika aku-sipa tipili.)
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
25 — ausente —
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 — ausente —
26 mas que se manifestou agora e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé,
27 — ausente —
27 ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.