Mateus 21

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ⸤Yesos kene yunga lumbili anduli yima kene⸥ enini kolea-auli Jerusallem nondupa oku, ma-pangi te ‘Unji Ollip Punie Lili Ma-Pangiele’ nili akuna kolea-kelú Betepas uring. Kanu-kene Yesos-ni yunga lumbili anduli yi tale liipa mundupa,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Elselendu nimba mele: “Ne kolea-kelú kanukumbele akuna pukulu kene kung-dongki te ka teku panjingéle kene yunga walále wasie ne sukundu mulunglí kanukulu, puku posukulu meku wangli pale.
2 dizendo-lhes:
3 Pusinglí teku mulunglí kene yambu te-ni elsendu ung te nim lem else-ni i-siku niangli: “Auliele yu-ni ‘Kung-dongkele mipili.’ nimu-na ombu liikimbulu.” niangli. Aku ninglí kene yu-ni sumbi-sipa “Kapula, meku pale.” nimbá.” nirim.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Aku-sipa wendu urumeliinga kórunga-ui Pulu Yili-ni “Ninjui!” nimba ung nimba sirimuma piliipa yambuma nimba sirim yi te-ni ulu te penga wendu ombá mele ui nirim mele kamu wendu urum. Akili i-sipa mele:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Eni kolea-auli Sayon yambumandu i-siku niangi:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Kanu-kene lumbili andulisele pukulu Yesos-ni “Te-pale.” nirim mele ti-puringli.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Elsele-ni kung-dongkele kene yunga walále kene meku okulu kene, elsengla mulumbalema posukulu, dongki-selenga bulu-mingina ola pauwa tunjuringli kene Yesos kanuna ola mulurum.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Yambu máku turingmanga pulele-ni eninga mulumbalema posuku yu ombá kupulanum-na pauwa tolsiliiku puku, mare-ni yala-gomú languku liiku yu ombá kupulanum-na pauwa tolsiliiku puring.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Kumbi-leku puring yambuma-ni kepe aeleku puring yambuma-ni kepe unji ambululiiku puku kene niku mele:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Yesos Jerusallem suku purum kene kolea-auli kanuna sukundu muluring yambuma pali numanu pulele liiku munduku kene “Ili yi naeye?” niring.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Máku toku muluring yambuma-ni niku mele: “Ili Pulu Yili-ni “Ninjui!” nimba ung nimba silimúma piliipa yambuma nimba silimú yi-Yesos, kolea Gallalli distrik Nasaret taon yi te.” niring.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesos ⸤Jerusallem suku pupa kene,⸥ Pulu Yili popu toku kaluring lku-tembolluna ⸤“Juda-yambu naa molemele yambuma ‘Pulu Yili popu tamili.’ niku máku tolemele kolea” niring akuna⸥ suku pupa kanupa kene akuna mélema maket teku muluring yambuma kene, mélema taropu toku liiku muluring yambuma kene akuma kanupa kene enini pali topa makurupa, ku-moni lupa-lupama taropu toku anju siring yambumanga poluma kene, kera-waembonu maket tiring yambumanga mania muluring poluma kene, topa kongndupa, topa bulu-bale sipa kene,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 eninindu nimba mele: “Pulu Yili-nga bukna ung te i-sipa mele nilimú:
13 E disse-lhes:
14 Kanu-kene Yesos lku-tembolluna mulupili yambu mong kis lili, kimbu-ki kis lirim yambu pulele yunu mulurumna uring kene yunu-ni enini tepa kaí tirim.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Akiliinga-pe yunu-ni we-yambu te-ni kapula naa telka ulu-tondulu kaíma tirim mele kene, lku-tembolluna kangambulama-ni tondulu nangale toku kene niku mele:
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Yesos walsiku piliiku kene niku mele: “Andi kangambulama-ni ung nikimili mele nu ⸤naa⸥ piliikunuye?” niring.
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Aku-sipa nimba kene yunu yi kanuma mundupa kelepa kolea-auli ⸤Jerusallem⸥ ulsukundu pupa kolea-kelú Betani pupa akuna pirim.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Ipulam-ui ⸤Jerusallem nondupa lirim kolea Betani mundupa kelepa Yesos⸥ alsupa kolea-auli ⸤Jerusallem⸥ pumba purum kene yunu engle turum.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Kanu-kene yunu urum kupulanum kéluna unji-pik te angiliirim kanupa kene nondupa pupa kanurum kene unji-mong te topa naa pirim, gomú mindi tirim kanurum. ⸤Gomú mindi tirimu-na⸥ kanupa kene “Nu alsukunu mong te naa tani.” nirim kene unji-pik kanili walsekale kulurum.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Ulu akili wendu urum mele kanuku kene yunga lumbili anduli yima-ni aima mini-wale munduku kene niku mele: “Unji-pik ili nambi-tepa kene walsekale kulumuye?” niku walsiring.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yesos-ni pundu topa nimba mele: “Na-ni enindu aima sika nimbu siker: “Eni numanu tale tepa naa pípili ⸤Pulu Yili-ni nanga ungele sika piliimbaliinga nimbú mele ‘aima sika wendu ombá.’ niku⸥ tondulu munduku pilííngi lem na-ni unji-pik ili tindu mele kapula tingí. Unjima mindi móluko. Ne ma-pangielendu “Ungú toku numú-kusana sukundu pui.” ningí kene pumbako.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 ‘Oliu ⸤Pulu Yili-ni aima sika liipa tapunjumbaliinga ‘Teamili.’ nimulú mele sika kapula aku-sipu temulú.’ mola ‘Nimulú kene sika aku-sipa wendu ombá.’ niku⸥ tondulu munduku piliiku kene ⸤Pulu Yili-kene⸥ ung niku mawa tingí mele pali Pulu Yili-ni sika tenjimbaliinga ulu kanuma sika wendu ombá.” niker.” nirim.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Kanu-kene Yesos ⸤kamu Jerusallem omba⸥ lku-temboll keri-puluna omba, yambuma ung-bo tonjupa mani sipa mulurum kene yi mare, Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene, Juda-yambumanga tápu-yima kene enini oku yunu walsiku piliiku kene niku mele: “Nu namba nambulka nambale liikunu kene kongun ili telluye? Nae-ni kongun ili ‘Ti-pui.’ nimba nu nambale sipa liipa mundurumye?” niring.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Yesos-ni eninindu pundu topa nimba mele: “Na-ni eni ung te walsipu piliimbuko. Pe na-ni eni walsimbu mele eni na sumbi-siku pundu toku níngi lem ‘Na kongun ili teambu.’ nimba namba sirimeliinga pulele eni nimbu simbuko.
24 Jesus respondeu:
25 ⸤Na-ni i-sipu eni walsipu piliiker:⸥ Ui ⸤No-Liinjili⸥ Jon omba yambuma no liinjirim kene yunu mulú-koleana molemú yilinga kongunale tenjimbandu yambuma no liinjirim mola ya mana-yambumanga kongunale tenjimbandu yambuma no liinjirimuye? ⸤Nae-ni “Ti.” nirim-na tirimuye? Niku sai.⸥” nirim.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Mola oliu-ni nimbu mele: “Yu mana-yambumanga ⸤kongun tenjimbandu yambuma no liinjirim⸥.” nímulu lem we-yambuma-ni ‘oliu tungínje’ nimbu mundu-mong tenjikimulu. We-yambuma-ni ‘⸤No-Liinjili Jon⸥ yunga aima sika Pulu Yili-ni “Ninjui!” nimba ung nimba sirimuma piliipa yambuma nimba sirim yi te mulurum.’ niku piliilimili akiliinga oliu nambi-temulúnje?” niku eni-enini aku-siku tombulku niring.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 ⸤Eni-enini aku-siku anju-yandu tombulku niku kene⸥, Yesos-ndu pundu toku niku mele: “⸤Nu-ni walsikenu mele⸥ oliu naa piliikumulu.” niring.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 ⸤Yesos-ni alsupa Juda-yambu kanumanga yi-aulimandu nimba mele:⸥ “Eni nambulka niku piliikimiliye? Yi te yunga kang tale muluringli. Yu pupa kang-komalendu nimba mele: “Kangale, ekupu nu unji-waen puniena pukunu kongun ti-pui.” nirim.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 “Yu-ni pundu topa lapandu “Mólu, na naa pumbu.” nirim, akiliinga-pe penga yunga numanu topele topa kene purum.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 “Lapa pupa kang-komalendu nirim mele aku-sipa kang-akelealendu nirim ⸤kene⸥ yunu-ni pundu topa “Te-pumbu.” nirim, akiliinga-pe naa purum.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 “Kang kanuselenga nae-ni lapanga ungele piliipa liipa tirimuye?” nirim. Enini pundu toku “Kang-komale.” niring.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 ⸤No-Liinjili⸥ Jon omba eni sumbi-siku mulungí kupulanumele liipa ora sirim kene enini yu nirimele ‘Gólu tokum.’ niku piliiku yunga ungele piliiku naa liiringeliinga-pe ku-moni-takis liili yima kene wapera tuli ambuma kene yunu-ni nirim ungele ‘Sika’ niku tondulu munduku piliiring. Akiliinga-pe ambu yi kis kanuma-ni aku tiring kene kepe kanuku kene ‘Numanu topele topu ‘Yunu-ni sika nikem.’ nimbu tondulu mundupu piliamili.’ naa niringko. Akiliinga, ⸤ambu yi “Tepu kis-silimulu.” niku numanu topele tolemele kanuma Pulu Yili molemúna kumbi-leku pungí⸥.” ⸤nirim.⸥
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 ⸤Aku nimba kene Yesos-ni yi-auli kanumandu alsupa nimba mele:⸥ “Ung-eku te wasie tambu piliai:
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Kanu-kene penga unji-waen-mongma polu tomba tirim kene punie pulu yili-ni yunga kendemande-yi mare “Nanga unji-waen-mongma sangi puku liiku menjiku wangi pai.” nimba punie nukuring yima muluringna liipa mundurum.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Akiliinga-pe kendemande-yima ⸤uring kene⸥ punie nukuli yima-ni enini ambolku liiku kene te kimbulú-ni toku, te toku konjuku, te ku-mulú-ni turing.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Alsupa punie pulu yili-ni kendemande-yi mare pulele mele liipa “Nanga unji-waen-mongma liinji-pai.” nimba liipa mundurum, ui kendemande-yi koltale mele liipa mundurum. Akiliinga-pe punie nukuli yima-ni ui-pulu-pulu uring kendemande-yima-kene tiring mele penga kendemande-yi uringma-kene akuko tiring.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Kanu-kene punie pulu yili yunu-ni ⸤numanale-ni piliipa kene⸥ ‘Nanga kangale ai siku mundu-mong tenjiku yunga ungma piliiku liiku, yunu unji-waen-monguma singí.’ nimba piliipa kene yunga málale liipa mundurum.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Akiliinga-pe punie nukuli yima-ni punie pulu yilinga málale ombá urum kanuku kene eni-enini niku mele: “Andi okum yili penga lapanga moya-méle simbama liimba yili okum. Yunu topu konjupu punie ili oliu kamu liamili.” niku kene
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 enini yunu ambolku liiku puniena makuruku ulsu munduku kene yunu toku kunjuring.” ⸤nimba Yesos-ni nirim.⸥
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 ⸤Yesos-ni ung-eku akili topa pora simbandu Juda-yambumanga yi-auli kanumandu walsipa kene nimba mele:⸥
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Enini yundu pundu toku niku mele: “Yunu-ni yi-kis kanuma ‘kamu molku kis-sangi.’ nimba tepa kis-sipa kene punie nukungí yi lupa mare liipa unji-waen-mongma polu tomba kene unji-waen-monguma moke teku, mare punie pulu yili singí yima puniele simba.” niring.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Yesos-ni ⸤Pulu Yili-nga Juda-yambuma nukuring yima-ni yunu toku kunjingí mele piliipaliinga⸥ eninindu nimba mele: “Pulu Yili-nga bukna sukundu molemú ung te kanuku naa piliilimiliye? ⸤Ung akili i-sipa mele:⸥
42 Então Jesus perguntou:
43 Aku ⸤nirim⸥ eliinga na-ni eni ⸤Pulu Yili-nga Juda-yambuma⸥ nimbu siker: “Pulu Yili eninga yi nuim kingele molupa eni nokulemú mele mundupa kelepa kene, yambu talape lupa te-ni yunga ungele piliiku liiku teku mulungíma liipa nokumba.” niker.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 (Ku-mulú ⸤niker⸥ ilinga ola yambu te singa topa tomba kene ombele-mélema elki tomba. Akiliinga-pe yambu te molumbana ola ku-mulále omba yu topa kene yambu kanili topa nurupalu tomba.)” nirim.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Kanu-kene Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene Perisi-yima kene Yesos-ni ung-eku turum-ma piliiku kene enini yunu toku kunjingí teku muluring mele yunu-ni nirim piliiku kene
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 enini yunu ka singí tiringeliinga-pe yambuma-ni ‘Yu Pulu Yili-ni “Ninjui!” nimba ung nimba silimúma piliipa yandu nimba silimú yi te.’ niku piliiringeliinga yambuma mundu-mong tenjikuliinga yunu isili-ui ambolku ka naa siring.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.