Marcos 7

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⸤Walse⸥ Perisi-yi mare kene Pulu Yili-nga ung-manimanga puluma piliiku ung-bo tunjuring yi mare kene enini Jerusallem munduku kelku Yesos mulurumna oku máku toku muluringma
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 yu lumbili andúlima-ni kima kalaru mulupili lumaye naa toku langi we ambolku nuring-na kanuku kene kanuku kis piliiring.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (⸤Sika kalaru naa mulurum akiliinga-pe⸥ Perisi yima kene Juda-yambu wema pali kene eninga anda-kolepalima-ni “Teai.” niring mele ui kima pali nona munduku lumaye toku konjuku kene penga langi nuring. We naa nuring.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Maket-koleana puku lkundu oku kene kima ui lumaye toku kene ⸤maketna taropu toku liiring⸥ langima nuring. We naa nuring. Anda-kolepalimanga tiring ulu-pulu lupa-lupa pulele piliiku liiku teku muluringko. Kápma kepe, mingima kepe, langi nuring poluma kepe, aku-sipa mélema taki-taki we lumaye turing.)
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 ⸤Juda-yambuma-ni aku-siku tiring⸥eliinga Perisi-yima kene, Pulu Yili-nga ung-manimanga puluma piliiku ung-bo tunjuring yima kene, enini ⸤Yesos lumbili andúlima-ni aku-siku kima lumaye naa toku langi we nuring kanuku kene⸥ Yesos-ndu walsiku piliiku kene niku mele: “Anda-kolepalima-ni “Teai.” niring mele nunga lumbili anduli yima-ni nambimuna naa piliiku liiku telemeleye? Eninga kima kalaru mulupili langi nolemele kanili.” niring.
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yesos-ni eninindu pundu topa nimba mele: “Eni ⸤ung-manima piliiku ung-bo tonjilimele yima kene Perisi-yima kene⸥ eni topele-mapele tuli yima molemele! Pulu Yili-ni “Ninji!” nimba ung nimba sirimuma piliipa yambuma nimba sirim yi Asaya-ni enindu nirim mele akili kapula nirim. ⸤Eni ekupu telemele mele yu-ni ui nimba Pulu Yili-nga⸥ bukna turum molemú akili i-sipa mele:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Enini ‘Nanga bili paka tunjamili.’ niku
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Pulu Yili-ni “Teai.” nirim ung-manima munduku kelku kene anda-kolepalima-ni “Teai.” niring mele akili mindi ambolku molemele.” ⸤nimba Yesos-ni⸥ nirim.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 ⸤Yesos-ni⸥ ung mare wasie eninindu nimba mele: “Eninga anda-kolepalima-ni “Teai.” niring akili piliiku liiku tingíndu Pulu Yili-ni “Teai.” nirim ung-manima liiku bulu silimele akili kapula telemeleye? ⸤Lawa telemele.⸥
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Akiliinga Moses-ni nimba mele:
10 Pois Moisés disse:
11 Akiliinga-pe eni ⸤Juda-yambumanga tápu-yima⸥ -ni niku mele: “Yi te-ni yunga anum lapaselendu nimba mele: “Na-ni else méle mare liipu tapunjupu silkama kórunga ‘Pulu Yili simbu.’ nimbu, nimbu panjurundu kaniliinga else kapula naa liipu tapunjupu simbu.” nimba kene
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 yunga anum lapasele naa liipa tapunjumbale kapula.” niku mani silimele.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Aku-siku mani silimele ungele-ni ‘Anda-kolepalima-ni mani siring ulu-puluma olandupa.’ niku ‘Pulu Yili-ni nirim ungele ulu te mólu. Mania pupili.’ nilimele. Eni ulu lupa-lupa pulele aku-siku teku molemele.” nirim.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Aku nimba kene Yesos-ni máku toku muluring yambumandu “Na moliuna wai.” nimba kene eninindu nimba mele: “Na-ni ⸤aku-sipu nikereliinga ung te⸥ nimbú teker ungele eni pali kum leku ungeliinga pulele piliiku kongnjai.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Yambumanga kangina ulsukundu lepa kene kerina pupa oluna suku pulimú méle te-ni ⸤Pulu Yili-kene kapula-kapula mulungí kupulanumele pipi silimú⸥ kalaru te kapula naa monjulemú. Yambumanga numanuna sukundu pepa kene wendu olemú uluma-ni mindi yambuma tepa kalaru monjulimú.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 (Yambu kum-peú lelemúma-ni ung ili mimi-siku piliai.” nirim.)
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Kanuna máku toku muluring yambuma Yesos-ni mundupa kelepa lkuna lkundu purum kene yu lumbili andúlima-ni yu walsiku kene niku mele: “Ung-eku akiliinga pulele nambulkanje? Niku para si.” niring kene
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 — ausente —
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 — ausente —
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 — ausente —
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 yambumanga méle nosulimelema ‘Liambu.’ nilimele;
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Ulu-pulu-kis akuma pali yambumanga numanuna sukundu pepa wendu olemúma-ni yambuma tepa kalaru monjulemú, yambuma ⸤Pulu Yili-nga kumbi-kerina pungí kupulanumele pipi silimú⸥ tepa kalaru monjulimú. ⸤Ulsu lepa oluna suku pulimú mélema-ni ulu te naa telemú.⸥” nirim.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Kanu-kene Yesos mulurum kolea ⸤Geneseret⸥ mundupa kelepa ⸤Juda-yambuma muluring kolea Gallalli distrik ulsukundu⸥ kolea-auli Taya kene Saidon-sele lirim koleana sukundu purum. Akuna purum kene yambuma-ni yunu ‘naa kanangi.’ nimba lku tenga ⸤kiang nimba⸥ lkundu pupa mulurum akiliinga-pe yunu omba mulurum mele yambuma-ni piliiring.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 — ausente —
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 ⸤Ambale yunu ambu lupa, Juda-ambu te mólu, nimba kanupa kene⸥ Yesos-ni ambalendu ⸤ung-eku te topa kene⸥ nimba mele: “Kangambulama langi ui noku olu konjangi. Eninga langima liipu owama simulú kene kapula naa temba.” nirim.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ambale-ni yunundu nimba mele: “Auliele, sika nikinu akiliinga-pe owama-ni kepe kangambulamanga langi pundu mania pulimúma liiku nolemele kanili.” nirim.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Kanu-kene Yesos-ni yunundu nimba mele: “Ambale, nu aku-siku nikinele kapula nikinu. Aku-siku nikineliinga kuru kanili nunga ambulaliinga numanuna sukundu molupa omba wendu púmeliinga nu ⸤numanu waengu silsiliiku⸥ pui.” nirim.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 ⸤Yesos-ni aku-sipa nirim piliipa kene⸥ ambale alsupa lkundu pupa kanurum kene limin numanuna kuru te naa mulupili uru pili poluna ola we mulurum kanurum.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Yesos kolea-auli Taya mundupa kelepa kolea-auli Saidon sukundu omba pupa, ‘Kolea-Auli Engkaki Pambusele-Pipi’ niring koleana sukundu omba, numú-Gallalli kéluna urum.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Akuna muluring yambuma-ni yunu mulurumna yi kum sipa ung sumbi-sipa naa nirim yi te meku oku “⸤Yunga kumele kaí lipili⸥ nunga kili-ni ambului.” niku tondulu munduku mawa tiring.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Kanu-kene yambu pulele kakapu teku muluringma mundupa kelepa “Olsulu molambili ui.” nimba yi kanili tenga-lupa memba pupa kene, kúmselenga ki-sundele suku mundupa, lkambe topa yilinga anembelale kili-ni ambulupa kene,
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 mulúna olandu-sipa kanupa, tondulu múlu liipa, Juda-yambumanga ung lepa yilindu nimba mele: “Epata!” nirim. (Ung kaniliinga pulele “Kum-peú lipili ung piliani!” nirim.)
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Aku-sipa nirim kene enaliinga yilinga kumele peú lirim, yu ung kapula piliipa, anembelale tekele turum kanili penta nimba bo-anembele angiliirim kene yunu ung sumbi-sipa nirim.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Kanu-kene Yesos-ni eninindu tondulu mundupa nimba mele: “Na-ni ulu teker mele ili anju yambu tilurindu kepe aima naa niku sai!” nirim. Akiliinga-pe yunu “Mólu.” nimba wale pulele tinjirim mele yambuma-ni liiku su siku anju-anju yambuma yu-ni tirim mele temani toku silsiliiku mindi anduring.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 ⸤Yunu tirim mele kanuring yambuma kene, anju temani toku siring piliiring yambuma kene wasie⸥ enini aima mini-wale munduku suru niku kene niku mele: “Apa! Yu-ni telemú uluma kaí mindi lelemú. “Kúmu silimúma ung piliiku, ung naa nilimelema ung niku, teai.” nilimú kene-ko ungma piliiku ungma niku telemele.” niring.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.