Marcos 6

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesos mulurum koleale mundupa kelepa yunga pulu-kolea ⸤Nasaret taon-na⸥ purum, yu lumbili anduli yima kene wasie puring.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 ⸤Kóru muluring⸥ kongun-Sambatele wendu urum kene enini máku toku Pulu Yili-nga ungele piliiring lkuna lkundu pupa kene yambuma ung-bo tonjupa mani sipa mulurum. Yunga ungele piliiku muluring yambu pulele-ni suru niku mini-wale munduku kene niku mele: “Ne yili ung akuma tena liirimunje? Yunga piliipa kungnjuliele kene yunga ulu-tondulu telemúmanga tondulale kene yu tena liirimuye?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Yu-ni lkuma takunjurum yili móluye? Yu Maria málu móluye? Jemis mene Josep mene, Judas mene Saimon mene, akuma yu eninga angin móluye? Yunga kimulupili oliu kene wasie naa molemuluye? ⸤Yu aima sika yi akili molemále⸥.” niring. ‘Yunu aima we-yili nambi-sipa tondulu ima yu-kene pelemúye?’ niku piliiku kene enini yu kanuku kis piliiku yu-kene aima numanu kis panjiring.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Kanu-kene ⸤enini yu-kene arerembi kuluringeliinga ulu-pulele piliipa kene⸥ Yesos-ni eninindu nimba mele:
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 ⸤Yunga ungele liiku su siringeliinga⸥ kolea akuna yu-ni ulu-tonduluma kapula naa tirim. Kuru turum yambu tilu-tilu nimba mendepolu kili-ni ambulupa kene tepa kaí tirim.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yu ⸤ung nimba uluma tepa mulurum mele⸥ ‘Sika’ niku tondulu munduku naa piliiringeliinga yu aima numanu pulele kimbú sirim.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Yesos-ni yu lumbili anduli yi engkaki-rurepundu “Yandu wai.” nimba kene enini yambumanga numanuna kuru molemúma “Oku wendu pai.” niku toku makurungí tondulale sipa kene enini tale-tale nimba “Koleamanga ando-pai.” nimba liipa mundurum.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 — ausente —
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 “Pe kolea tenga sukundu puku kene akuna mulungí teku lku tiluringa lkundu puku kene akuna mindi peku molku kene penga kolea akili munduku kelku pai. ⸤Lku tenga puku tenga puku naa teai. Lku tiluringa mindi langi noku peai.⸥
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Kolea marenga suku pungí kene kolea pulu yambuma-ni “Wasie piamili wai.” ni naa niku eni ung ningíma piliiku naa lííngi lem kolea kanuna yambu kísima munduku kelku pungí teku kene ⸤yambu kanuma-ni aku-siku teku kis-singéliinga⸥ ‘Kamu molku kis-sangi. Pulu Yili-ni enini liipa naa tapunjumba mele akili piliangi.’ niku kolea kanumanga ma eninga kimbuna angiliimbama tanda siku munduku pai.” nirim.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 ⸤Yu lumbili andúlima yu-ni aku-sipa liipa mundurumele piliiku⸥ puku kene yambumandu niku mele: “Ulu-pulu-kis telemelema kanuku kis piliiku numanu topele tai.” niku
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 yambumanga numanuna kuru pulele muluringma ⸤‘Oku wendu pai.’ niku⸥ toku makuruku, kuru turum yambu pulele ‘Kaí molangi.’ niku eninga kangina ollip no-kopungu onde leku kanjunjuku teku kaí teku, telsiliiku anduring.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Kanu-kene Yesos yunga bili yambuma-ni piliiku liringeliinga yunu-ni tirim mele temani turing kene yi nuim king Erot-ni piliirimko.
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Yambu mare-ni niku mele: “Yu ⸤ui kona mulupili Pulu Yili-ni olandu liirim yi⸥ Illaija alsupa omba molemú.” niring.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 ⸤Yambuma-ni aku-siku niku piliiring⸥ akiliinga-pe yi nuim king Erot-ni ⸤Yesos yu-ni tirim mele temani turing⸥ piliipa kene nimba mele: “Ulu ima telemú yili ⸤No-Liinjili⸥ Jon, ‘Yunga pengale wendu pupili.’ nimbu numi kari lirindu yi kanili. Yu kolupa kene lomburupa ola molupa um lam.” nirim.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Penga walse, ⸤ambu Erodias⸥ numanale-ni piliipa mulurum ulele temba enale wendu urum. Wendu urum akili i-sipa mele: King Erot miring enale wendu urum kene yunga kendemande-yi aulima kene, yunga ami-yimanga yi-nuimima kene, kolea Gallalli distrik yambumanga yi-nuim aulima kene, eninindu “Langi wasie namili wai.” nirim.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 ⸤Enini oku yu-kene wasie langi noku molangi⸥ Erodias limin lkuna lkundu omba enini muluringna denis tirim. Erot kene, yu-kene wasie langi noku muluring yima kene enini ambu-wenipale aku tirim kanuku aima kaí piliiring. Kingele-ni aima kanupa kaí piliipa kene ambu-wenipalendu nimba mele: “Nu-ni numanu monjukunu méle te na mawa ti. Mawa tiní mélale nu simbu.” nirim.
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Pulu Yili-nga bi lepa mi lepa kene yunundu kelepa nimba mele: “Aima sika niker. Nu-ni na mawa tiní méle te aima sika simbu. Na-ni yi nuim kingele molupu nokuliu kolealiinga ekendu kepe “Si.” ninu lem aima sika simbu.” nirim.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Erot-ni yunundu nirim mele akili piliipa kene ambu-wenipale pena pupa, anum mulurumna pupa walsipa kene nimba mele: “Méle nambulka mélale ‘Si.’ niambuye?” nirim kene anumu-ni nimba mele: “ “No-Liinjili Jon-nga ⸤numiele kari lekunu yunga⸥ pengale si.” ni.” nirim.
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Anumu-ni aku nirim piliipa kene yu kingele mulurumna lkisipa omba mawa tepa kene nimba mele: “Aima enaliinga No-Liinjili Jon⸤-nga numiele kari leku⸥ yunga pengale dis tenga nosuku yandu si.” nirim. ⸤Jon-ni ui taki-taki “Erot kene Erodias-seleni teku kis-siringli.” nirimaliinga arerembi kolupa kene Erodias-ni ‘Yu kulupili. Pe sika kulumnje na kanambu.’ nimba “Pengale oku si.” nirim.⸥
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Yu-ni aku-sipa mele mawa tirim-na piliipa kene Erot aima numanu buni lirim akiliinga-pe yu-ni “Aima sika simbu.” nimba, nimba panjipa Pulu Yili-nga bi lepa mi lirim mele kepe, yu numanu topele tomba kene yu-kene wasie langi noku muluring yima yu kanuku kis piliingí mele kepe, ulu akusele piliipa kene, “Yu-ni mawa tepa “Si.” nikem mele “Mólu.” kapula naa nimbú.” nimba piliipa kene
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 yunga nukuring ami-yimanga te liipa mundupa “⸤No-Liinjili⸥ Jon⸤-nga numiele kari leku⸥ yunga pengale yandu meku ui.” nirim kene ami-yi kanili-ni ka-lkuna pupa Jon-nga numiele kari lepa kene
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 yunga pengale dis tenga nosupa yandu memba omba ambu-wenipale sirim kene yu-ni anum sirim.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Aku tiring piliiku kene Jon lumbili anduring yima oku yunga ónale liiku meku puku ónu tiring. ⸤King Erot-ni No-Liinjili Jon ui aku-sipa topa kunjurum kulurumeliinga penga Yesos-ni ulu-tonduluma tirim mele piliipa kene “Jon numi kari lirindu yili lomburupa ola molemú lem.” nirim.⸥
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Yesos-ni “Nanga kongunale tenji-pai.” nimba liipa mundurum yima yu mulurumna kelku yandu oku kene, ulu tiringma kene yambuma ung-bo tunjuringima kene yu temani toku siring.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Akiliinga-pe yambu pulele oku puku oku puku tiringeliinga Yesos kene ⸤yu-ni liipa mundurum yi yandu uringma⸥ kene langi nungí ena-mong laye-kolte kepe naa lirimeliinga kanupa kene Yesos-ni yimandu nimba mele: “Eni-enini yambu naa mululi kolea-waka tenga laye-kolte múlu liangi akiliinga na-kene wasie pamili wai.” nirim.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Kanu-kene eni-enini mindi no-numúna anduli sip tenga suku puku yambu naa mululi kolea-waka tenga puring.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Akiliinga-pe pungí puringele kanuku kene yambu pulele Yesos kene yu lumbili andúlima kene kanuku bi siringeliinga koleamanga yambuma pali kimbu kambiliikunu lkisiku numú-kélale poku teku puku enini no-numúna wendu pungí koleana kumbi-leku puku nokuku angiliiring.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Yesos numú-kéluna wendu omba kanurum kene yambu aima pulele akuna oku máku toku muluring kanupa kene enini kung-sipsip tápu tili yi te naa mululi sipsipma mele ku peku muluringeliinga nimba kanupa kene enini kondu kolupa ung-mani pulele mani sipa ung-bo tonjumba tirim.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kanu-kene ⸤mani sipa ung-bo tonjupa mulupili⸥ ena pumba tirimeliinga yunga lumbili anduli yima yu mulurumna oku yunundu niku mele: “Kolea ilinga yambu te naa pelemelé, enale kamu pukum akiliinga
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 ya máku toku molemele yambuma “Puku kolea marenga langi taropu toku lii-pangi.” ni.” niring.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Aku niring-na piliipaliinga yu-ni ⸤yu lumbili anduli yimandu⸥ pundu topa nimba mele: “Eni-enini yambuma langi mare liiku sai.” nirim.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 ⸤Aku-siku niring piliipa kene⸥ yu-ni eninindu walsipa piliipa kene nimba mele: “Pllawa kaluli nambi-sili nosuku molemeleye? Puku kano-pai.” nirim.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Kanu-kene Yesos-ni nimba mele: “Yambumandu “Era pole kaína máku toku mania molangi.” niai.” nirim kene
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 yambu tokapu tale niku tokapu angere niku máku toku muluring.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Kanu-kene Yesos-ni pllawa kaluli angere te-guli kene oma tale kene liipa kene mulú-koleana olandu-sipa kanupa ⸤Pulu Yili-kene⸥ “Angke” nimba pllawa kalúlima ambulupa puku topa lumbili andúlima moke tepa sipa kene “Anju yambuma sai.” nirim, ⸤enini⸥ yambuma ⸤moke teku siring⸥. Oma taleko liipa moke tepa yambuma pali sirimuko.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Enini pali langi kanuma nuring kene olu tirim.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Kanu-kene lumbili anduli yima-ni pllawa kaluli kepe oma kepe kanumanga kakena lirim-ma liiku máku toku wale-basket engkaki-rurepu toku peka siring.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Langi nuring yima mindi paip-tausen mele.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 ⸤Yambuma langi sirim nuring⸥ kene Yesos-ni yu lumbili anduli yimandu sumbi-sipa nimba mele: “Máku toku molemele yambuma na-ni “Pangi.” niambu. Enini nona anduli sipna ola puku no nekendu, Besaida taon-na, kumbi-leku pai.” nirim.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Kanu-kene yambuma mundupa kelepa yunu Pulu Yili-kene popu topa ung nimbándu ma-pangina ola purum.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Kanu-kene enale pupa kolea kala turum kene sipele no-numú ai-suku-singina purum, Yesos yunu ma-⸤pangi⸥na we mulurum.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Sip kumbikundu mendu sipa popuremi turumeliinga ⸤yu lumbili anduli yima sipna sukundu molku kene⸥ sipele numú-kéluna meku pungíndu piliiku sunduring kanupa kene sumbulsuli kolea muni naa lipili enini puringna yu nona ola kimbu kambiliipa ombándu omba kene enini sipna puku molangi yu-ni enini topa aele lenjipa yunu kumbi-lepa pumba urum.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 — ausente —
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 — ausente —
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 — ausente —
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 — ausente —
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 ⸤Yesos kene yu lumbili andúlima kene⸥ numú ⸤Gallalli⸥ nekendu puku kene no-numú kéluna kolea Geneseret lirim koleana wendu oku kene sipele ka toku panjiring.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Sipna mania uring kene akuna muluring yambuma-ni Yesos enaliinga kanuku bi siku kene
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 akuna lirim koleamanga pali lkisiku puku yu andurum koleama piliiku kene eninga kuru turum yambuma liiku taropola teku yu andurumna meku uring.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Yu andurum koleamanga pali, kolea-kelúmanga kene, kolea-aulimanga kene, kolea wemanga kene, kolea akumanga yambuma máku toku muluring koleamanga kuru turum yambuma meku oku nosuku kene, “‘Nunga wale-pakuli pundele kepe ambolangi.’ ni.” niku mawa tiring. Kanu-kene kuru turum yambuma-ni yunga wale-pakuliele ambuluring yambuma pali kamu kaí muluring.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.