Marcos 14
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NTLH
1 ⸤Juda-yambuma-ni puniemanga taki-taki kolea-auli Jerusallem oku akuna sukundu⸥ Pulu Yili-ni eninga anda-kolepalima Naa Topa Ola We Omba Purum akili mele piliiku, Pllawa Tepa Auli Mundulimú Méle Yis Akili Naa Munduku Pllawa We Kalku Nuring Enale talú mele wendu ombándu, ekupu mele Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene, Pulu Yili-nga ung-manimanga puluma piliiku ung-bo tunjuring yima kene, enini Yesos kiyang niku ka siku toku kunjingí kupulanum te koruku muluring.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Akilindu tombulku niku mele: “⸤Nondupa tamili,⸥ aramele-pe Pulu Yili-ni oliunga anda-kolepalima Naa Topa Ola We Omba Purum Mele ⸤Piliilimulu⸥ Enamanga ⸤‘uluma tepu molamili.’ niku⸥ yambu pulele ya Jerusallem oku máku toku mulungéliinga yu isili-ui túmulu lem enini oliu-kene arerembi kolku ele tungí akiliinga isili-ui naa topu, kelamili.” niring.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Kolea-kelú Betani yi te ⸤ui kuru-laká nomba kene pe pora nirim yi te,⸥ bi leku “Yi Kuru-Laká Nuli Saimon” niring kaniliinga lkuna Yesos pupa langi nomba mulupili ambu te kopungu-wel mingi aima kaí te Yesos yunu mulurumna memba urum. Wel aima mura lakupa tuli, kanili nat-ni teku mimi tiring, kaniliinga ku-moni aima lakupa purum. Akili memba omba kene Yesos langi nuli polu mulurumna memba omba ⸤‘Yunu tepu kaí tenjambu.’ nimba⸥ mingele topa kaku topa wellale pengína onde linjirim.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Ambale-ni aku tirim kanuku kene kanuna muluring yambumanga mare-ni numanu kis piliiku kene anju-yandu enini niku mele: “Kopungu-wel akili nambimuna we tepa kis-sikemuye?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Wel akili ku-moni liilkumulanje ku-moni pulele, ku-moni mong wan-tausen akili mele, liipu kene yambu-korupama moke tepu silkumula.” niku ambale tondulu munduku ung-mura siring.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 ⸤Yambuma-ni ambalendu aku-siku niring piliipa kene⸥ Yesos-ni eninindu nimba mele: “Ambu ili-kene nambimuna ung pulele nikimeleye? Yu-ni na-kene ulu kaí te tímeliinga yu-kene ung pulele naa niku munduku kelai.
6 mas Jesus disse:
7 Yambu-korupama eni-kene taki-taki mulungéliinga ‘Enini liipu tapunjamili.’ ningí enamanga pali enini manda liiku tapunjungí akiliinga-pe na eni-kene taki-taki naa molumbu.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Ambale-ni ‘Kapula tembu.’ nimba pilíímu akili mele tímu. Na ⸤kolumbu kene⸥ ónu tingéliinga yu-ni isili-ui wel mura tuli ili nanga kangina omba onde linjímu.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Na-ni enindu aima sika nimbu siker: “Ma-koleamanga pali ⸤nanga⸥ temani kaiéle anduku toku singí kene ambu ili-ni ekupu tímu temanele kepe ‘Yambuma-ni piliiku kene ‘Yu-ni tepa kunjurum lam.’ niku piliangi.’ niku kene temani akili toku singíko.” niker.” nirim.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Kanu-kene ⸤Yesos yu lumbili anduli⸥ yi rurepu akumanga yi te, Judas-Iskeriot, ‘Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima-ni Yesos ka singí kupulanumele yu-ni liipu ora sambu.’ nimba enini muluringna pupa, temba mele nimba sirim.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Yu-ni temba mele nirim piliiku kene enini numanu lakuku siku “Nu ku-moni te simulú kene.” niku, niku panjiring. Kanu-kene yunu Yesos enini liipa simba mele kupulanumele korupa mulurum.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Pllawa Tepa Auli Mundulimú Méle Yis Akili Naa Munduku Pllawa We Kalku Nuring Kóraliinga pulu-pulu enale wendu urum kene Juda-yambuma-ni Pulu Yili-ni ui eninga anda-kolepalima Naa Topa Ola We Omba Purum mele piliingíndu kung-sipsip walú te toku kalku nungí mele piliiku kene, Yesos lumbili anduli yima yunu mulurumna oku walsiku niku mele: “Pulu Yili-ni oliunga anda-kolepalima Naa Topa Ola We Omba Purum akili piliimuláliinga kung-sipsip walú ⸤kaluli⸥ te ekupu nunéle kolea tena pupu am-amu tenjamili niku piliikunuye?” niring.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Aku-siku niku walsiring kene yu-ni yu lumbili anduli yi tale liipa mundupa kene nimba mele: “Ne kolea-auli ⸤Jerusallem⸥ sukundu pukulu kene, yi te mingina no kolupa memba kupulanumuna ombá kanuku kumbi-nunu tekululiinga yunu lumbili pale.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Yunu sukundu pumba lkuna ⸤lkundu pukulu kene⸥, lku pulu yilindu nikulu mele: “Ung-Bo Tunjuliele-ni i-sipa walsipa kene nimba mele: “Na kene nanga lumbili anduli yima kene oliu-ni Pulu Yili-ni oliunga anda-kolepalima Naa Topa Ola We Omba Purum mele piliimulúndu kung-sipsip walú ⸤kaluliele⸥ tena nomulúye? Yambu poningma mulungí sulumina oliu nombu molomulále tena lelemúye?” nim.” niale.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Aku-siku ninglí kene yu-ni else lkuliinga olakundu sulumina auli te, akuna langi nuli polu te kene, mania molomulú poluma kene, mélema pali ui teku mimi tili lembale, liipa ora simba. Sulumina akuna ⸤sipsip-walú nomulále⸥ am-amu teale.” nirim.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Kanu-kene yunga lumbili anduli yi akusele kolea-auli akuna sukundu pukulu, Yesos-ni nirim aku mele ulu akuma tili lirim kanukulu kene, akuna Pulu Yili-ni eninga anda-kolepalima Naa Topa Ola We Omba Purum mele piliingí kung-sipsip walú nungéle kalkulu am-amu tekulu nusiringli.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Ipinjali ena pupa kolea kalá turum kene Yesos kene yu lumbili anduli yi rurepu kanuka kene uring.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Langi noku muluring kene Yesos-ni nimba mele: “Na-ni enindu aima sika nimbu siker: “Eni kene wasie molupu langi nokumulumanga yi te-ni na liipa nanga ele-tu yima simba.” niker.” nirim.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 ⸤Aku-sipa nirim piliiku kene⸥ enini numanu buni tirim piliiku kene lupa-lupa walsiku kene niku mele: “Auliele, nandu nikinuye?” niring.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Yesos-ni pundu topa nimba mele: “Eni nanga yi rurepu-kenga yi te na-kene polu suku-singina ola langi lelemúmanga te walsekale liipulu nombulú yili-ni na liipa, ele-tu yima simba.
20 Jesus respondeu:
21 Ekupu Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili-kene ulu tingí mele kórunga-ui niku panjiring temanele ⸤Pulu Yili-nga⸥ bukna sukundu molemú aku mele sika ele-tu yima-ni tingí, akiliinga-pe yu liipa ele-tu yima simba yili mindili nomba aima molupa kis-simba. Yunu molupa kis-simbaliinga yunu anumu-ni naa melkanje kapula. ⸤Yunu mindili naa nolka.⸥” nirim.
21 Pois o
22 Enini langi noku muluring kene Yesos-ni bret te liipa Pulu Yili-kene “Angke” nimba kene ambulupa puku topa ⸤yu lumbili anduli yima⸥ sipa kene nimba mele: “Ili nanga kangiele eni liiku ⸤nai⸥.” nirim.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Penga no-waen kap te liipa kene Pulu Yili-kene “Angke” nimba enini sirim kene enini pali ⸤no-waen kanili⸥ nuring.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Yu-ni nimba mele: “⸤No-waen⸥ siker ili nanga memale. Pulu Yili-ni ⸤yunu kene yunga yambuma kene mulungí akili mele⸥ ung te nimba panjipa mi lirim ung kanili ‘Kamu wendu omba pípili.’ nimbu yambu puleliinga ninjipu nanga memale onde lepuliinga ⸤kolumbu⸥ memi akili ili.
24 Então Jesus disse:
25 Na-ni enindu aima sika nimbu siker: “Isili-ui na no-waen alsupu aima naa nombú. Penga mindi, Pulu Yili yi nuim kingele molupa nokulemú koleana no-waen konale kelepu nombú.” niker.” nirim.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 ⸤Langi noku pora siku kene⸥ enini Pulu Yili-nga konana te ninjiku kene, pena puku Unji-Ollip Punie Lili Ma-Pangina ola puring.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Kanu-kene Yesos-ni yu lumbili andúlimandu nimba mele: “Penga ⸤ele-tu yima-ni na-kene tingí mele kanuku kene⸥ eni pali na munduku kilingí. Aku-siku tingí mele Pulu Yili-ni ui nirim yunga bukna molemú kanili. Pulu Yili-ni ⸤ung-eku te topa kene⸥ nimba mele:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 ⸤Isili-ui na toku kunjingí kene eni sika bulu-bale ningí⸥ akiliinga-pe na lomburupu ola molupu kene, na kumbi lepu kolea Gallallindu pumbu, eni penga aeleku akuna ungí kene ⸤alsupu wasie molomulú⸥.” nirim.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 ⸤Yesos-ni aku-sipa nirim piliipa kene⸥ Pita-ni nimba mele: “Enini pali ‘Nu sika’ niku tondulu munduku piliilimili akili mania pumba kene nu munduku kilíngi lem na-ni nu aku-sipu aima mundupu naa kelimbu, aima mólu.” nirim.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Yesos-ni pundu topa nimba mele: “Na-ni nu aima sika nimbu siker: “Aima ekupu sumbulsuli, kera kulla wale tale-sipale ui ko naa tupili nu-ni mundu-mong tenjikuliinga wale yupuku nandu gólu tokunu “Yu naeye? Na naa kanoliu.” niní.” niker.” nirim.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Akiliinga-pe Pita-ni tondulu mundupa nimba mele: “Na nu-kene tapú tolembulaliinga olsu wasie “Topu konjumulú.” níngi lem kepe nu “Naa kanoliu.” aima naa nimbále.” nirim. Lumbili anduli yi wema-ni pali “ “Nu naa kanolemulu.” aima naa nimulú.” niringko.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 ⸤Kanu-kene⸥ Yesos kene yu lumbili anduli yima kene kolea “Gesemani” nílina puring. Akuna puring kene yu-ni eninindu nimba mele: “Na Pulu Yili kene popu topu ung nimbú pukuraliinga eni ya molai.” nirim.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Aku-sipa nimba kene Pita kene Jemis kene Jon kene liipa memba pupa kene ⸤‘Na teku kis-singí ulele aima nondupa wendu ombá tekem.’ nimba piliipa kene⸥ yu-yunu buni lakupa liipa numanu kis panjipa kamelena mindili tipili mulurum.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Yu-ni eninindu nimba mele: “Nanga numanuna buni aima auli te tepam akiliinga na kolumbu mele tekem ⸤kene⸥ eni uru naa peku, ya mimi-siku kanuku molai.” nirim.
34 e disse a eles:
35 Aku-sipa nimba kene yunu laye-kolte anjupa pupaliinga koporungu langupa tamalu pepa kene yu-kene nondupa buni wendu ombá akili mele ‘Wendu naa um lem aima kapula.’ nimba Pulu Yili-kene popu tombandu ⸤ung-eku topa⸥ mawa tepa kene nimba mele:
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 “Nanga Tata, nu-ni uluma pali kapula tellu akiliinga na mindili nuli no-mingina no nombále ‘Naa nambu.’ nilkena. Akiliinga-pe ‘Na-ni tepu kene nanu numanu simbu.’ nimbu piliiker mele naa teambu. Nu-ni kanuku kaí piliiní ulele mindi teambu.” nirim.
36 Ele orava assim:
37 Aku-sipa nimba kene kelepa yunga lumbili anduli yi yupuku muluringna yandu omba kanurum kene enini uru piring kanupa kene Pita-ndu nimba mele: “Saimon, nu uru pinu lem. Nu uru naa pekunu ena-mong laye-kolte manda we kanukunu nokukunu naa molluye?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 ‘⸤Kurumanga nuim Seten-ni⸥ oliu kundi tomba kene tepu kis-simulú akiliinga.’ niku kene ⸤uru naa peku⸥ Pulu Yili-kene popu toku ung niku kanuku kaí teku molai. Sika ‘tepu konjamili.’ nimbu numanale-ni piliilimulu akiliinga-pe temuláliinga kangiele enimbu molupa tondulu naa pulimú.” nirim.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Aku-sipa nimba kene yu alsupa anju pupa ui Pulu Yili-kene popu topa ung nimba mawa tirim akili mele alsupa nirim.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Alsupa yandu urum kene enini uru aima urum-na alsuku uru piring kanurum. Enini uru piringeliinga pipili kolku mundu-mong teku kene yunundu ung ningí te naa piliiring.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 ⸤Alsupa⸥ wale yupuku-sipaliinga ⸤anju pupa Pulu Yili-kene popu topa ung nimbándu pupa⸥ kelepa yandu omba kene yu-ni eninindu nimba mele: “Nambimuna we uru peku múlu liiku molemeleye? Kapula peayo! Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili ⸤toku kunjingí⸥ ulu-pulu-kis telemele yima liiku singí ena-mongale wendu ombá tekem.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Ola angiliiku pamili wai! Na liipa ele-tu yima simba yili okum kanai!” nirim.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Yesos-ni ⸤kolea Gesemani yunga lumbili andúlimandu⸥ aku-sipa nimba mulupili yu lumbili anduli rurepu akumanga yi Judas urum. Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene, Pulu Yili-nga ung-manimanga puluma piliiku ung-bo tunjuring yima kene, Juda-yambumanga tápu-yima kene, yi kanuma-ni liiku munduring yi pulele, yambu tuli lu-koyama kene kimbulúma kene meku Judas kene uring.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Ui Yesos mulurumna naa wangi Yesos Juda-yi aulima liipa simba nimba panjurum yi ⸤Judas-ni⸥ enini Yesos yu sumbulsuli kapula kanuku bi singí mele nimba sipa kene nimba mele: “Na-ni yi te kanupu kene kanglumbu akili Yesos mindi. Yunu ambolku liiku ka siku meku pai.” nirim.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 ⸤Yi akuma⸥ uring kene ⸤Judas⸥ yunu Yesos mulurumna sumbi-sipa omba kene “Rapai, nu akuna mulúnu lem.” nimba omba yunu kanglurum.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Aku-sipa tirim kanuku kene Yesos liiku ka siring.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Aku-siku tiring kene kanupa kene ⸤Yesos-kene⸥ nondupa angiliiring yi te-ni yunga lu-koyale kulu topa wendu liipa Pulu Yili popu tunjuring yi-auli olandupaliinga kendemande-yi te topa yunga kum te topa laká linjirim, kum akili wendu urum.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Kanu-kene Yesos-ni ⸤yu ka singí uring⸥ yimandu nimba mele: “Na ‘yambu topa wa nuli yi te moliu.’ niku piliiku kene na ka singíndu yambu tuli lu-koyama kene kimbulúma kene meku okumeleye?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Lku-temboll ⸤lku-kerina we-yambuma máku toku molemele⸥ koleana taki-taki eni-kene wasie molemulu kene ung-bo tonjupu mani sipu moliu kene na liiku ka naa silimele kanili. Akiliinga-pe ⸤Pulu Yili-nga⸥ bukna turing pelemú akili mele kamu wendu ombáliinga eni tingí tekemele uluma wendu okum.” nirim.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Kanu-kene yu lumbili anduli yima pali ⸤‘Oliu wasie ka singí.’ niku piliiku kene⸥ yu munduku kelku enini takara toku puring.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Kang-yi te múlu tiluele mindi pakupa Yesos lumbili andurum. Kang kanili ⸤Yesos liiku ka siring yima-ni⸥ ambuluring kene
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 yunga múlele ⸤mindi⸥ ambolku molangi, méle te naa panjipa giu-gau takara talupa purum.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Kanu-kene Yesos ⸤ka siku kene⸥ Pulu Yili popu tunjuring yi-auli olandupale mulurumna meku puring. Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene, Juda-yambumanga tápu-yima kene, ⸤Pulu Yili-nga⸥ ung-manimanga puluma piliiku ung-bo tunjuring yima kene, enini pali ⸤‘Yesos kot tenjipu piliamili.’ niku⸥ akuna oku máku turing.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Yesos ⸤meku puring⸥ kene Pita lumbili aelepa táka-nimba pupa, Pulu Yili popu tunjuring yi-auli olandupaliinga lkuna, lku angiliipa póku tirim, suku-singina yambu máku turing kolea we lirimna aima sukundu pupa, ⸤Yesos nokuku muluring⸥ ele-yima kene tepi piliipa mulurum.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene, Juda-yambumanga yi-kanjolluma pali, akuma-ni Yesos yu toku kunjingíndu ulu te tepa kis-sirim ulu te ‘Yambu te-ni ‘yu i-sipa i-sipa tepa kis-sirim.’ nipili.’ niku yambu te kururing akiliinga-pe yambu te naa kanuku liiring.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Yambu pulele-ni oku ung mare gólu toku “I-sipa i-sipa tepa kis-sirim.” niring akiliinga-pe eninga ungma kapula-kapula naa tirim.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Kanu-kene yi mare-ni yunu tepa kis-sirim mele ola angiliiku gólu toku niku mele:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Yi ili i-sipa nirim piliirimulu: “⸤Pulu Yili popu toku kaluli⸥ lku-temboll ili, mana-yima-ni takuringele na-ni topu tekisipu kene mana-yima-ni kapula naa takungí lku te ena yupuku omba pumba kene alko topu takumbu.” nirim. ⸤Yu-ni aku nirimaliinga ‘Yunu Pulu Yili mele moliu.’ nimba piliipa kene aku-sipa nirimele nimba kis-sirimnje⸥.” niring.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Enini kepe laye-kolte lupa-lupa niring, eninga ungma kapula-kapula naa-ko tirim.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Aku niring piliipa kene Pulu Yili popu tunjuring yi-auli olandupale enini máku turingina ola angiliipa Yesos walsipa kene nimba mele: “Ung te pundu toku naa nikinuye? Nu nikunu kis-sirinu mele nikimiliele nambulka ulele nikunu kis-sirinelendu nikimeleye?” nirim.
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Akiliinga-pe Yesos ung te pundu topa naa nimba we angiliirim.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Yesos-ni nimba mele: “Akili na.” nirim. “Pe walse Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili, Yi Tondulu Olandupa Púliele ⸤kene mélema nokumbandu⸥ yunga ki-bokundu molupa, kupámanga ola molupa mania ombá eni kanungí.” nirim.
62 Jesus respondeu:
63 Aku-sipa nirimaliinga ⸤yunu ‘Pulu Yili mele moliu.’ nimba nirimaliinga⸥ piliipa kene Pulu Yili popu tunjuring yi-auli olandupale-ni ⸤aima piliipa kis piliipa⸥ yunga wale-pakuliele yunu ambulupa sungu sipa kene nimba mele: “Ekupu yu-ni mong liirim mele nimba simba yambu te kene wasie nambimuna korumulúye?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Yu-yunu aima sika Pulu Yili ung-taka tonjukum piliikumulu. Nambulka niku piliikimiliye? ⸤Yu-kene nambulka teamiliye?⸥” nirim kene enini niku mele: “Yunu Pulu Yili ung-taka tonjupa marake tímeliinga topu kunjúmulu lem kapula.” niring.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Kanu-kene eninga yi mare-ni yunga ⸤kumbi-kerina⸥ lkambe toku kanjuku, yunga kumbi-kerale múlu te-ni pipi sinjiku kene ki-kumu-ni toku ⸤“Nu ‘Pulu Yili-nga yi te moliu.’ niku piliillu akiliinga⸥ nae-ni nu tokumnje nikunu si!” niring. Ele-yima-ni yunu liiku lkarauwa-ni turing.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Kanu-kene Pita lku maniakundu, yambuma liiku máku toku muluring koleana mulurum kene Pulu Yili popu tunjuring yi-auli olandupaliinga kendemande-ambu te Pita mulurumna omba kene
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 yunu tepi piliipa mulurum kanupa kene nem-nemi nimba kanupa kene nimba mele: “Nu wasie Nasaret yi Yesos-kene wasie tapú-toku muluring kanumanga yi te lem.” nirim.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Pita-ni gólu topa kene “Mólu!” nimba “Nu nikinu akili na naa piliiker!” nirim. Aku-sipa nimba kene lku-keri-puluna purum kene kera kulla ko turum.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Pita yunu lku-keri-puluna pupa mulupili kendemande-ambu kanili-ni yunu kanupa kene akuna angiliiring yambumandu alsupa nimba mele: “Yi ili Yesos-nga talapena yi te lem.” nirim.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Pita-ni alsupa “Mólu!” nirim.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Aku-siku niring kene Pita-ni Pulu Yili-nga bili lepa tondulu mundupa mi lepa kene nimba mele: “Aima sika niker. “Eni nikimili yili aima naa kanoliu! Gólu tokur lem Pulu Yili-ni na topa kunjupili.” niker.” nirim.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Aku nirim kene enaliinga kera-kulla wale tale-sipa ko turum. Aku-sipa tirim-na piliipa kene Yesos-ni yunundu “Kera-kulla wale tale-sipa ko naa tupili nu-ni wale yupuku gólu tokunu kene “Yu naa kanoliu.” niní.” nirim ung kanili Pita kelepa piliirim. Piliipa kene ⸤‘Ama, aima tepu kis-sindu lam. ‘Aima naa tembu.’ nimbu piliirindu akili mele sika tindu.’ nimba piliipa kene⸥ kola aima lakupa tirim.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.