Lucas 9
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs ACF
1 Walse Yesos-ni yu lumbili anduli yi engkaki-rurepundu “Yandu wai.” nimba kene, enini yambumanga numanuna kuru molemúma “Oku wendu pai.” niku toku makurungí tondulale sipa kene, yambu kuru túlima ‘Kaí molangi.’ ningí tondulale sirim.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Aku-sipa tepa kene eninindu nimba mele: “Eni puku, Pulu Yili omba yi nuim kingele molumba temani-kaiéle yambuma toku silsiliiku anduku, kuru túlima teku kaí telsiliiku pai.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 “Pungíndu, mélema naa meku we pai. Apulu-mingi kepe, méle-wale kepe, keri-langi kepe, ku-moni kepe, wale-pakuli tale kepe naa meku we pai.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 “Penga kolea tenga sukundu puku kene akuna mulungí teku lku tiluringa lkundu puku kene akuna mindi peku molku kene penga kolea akili munduku kelku pai. ⸤Lku tenga puku tenga puku naa teai. Tiluringa mindi keri-langi noku peai.⸥
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Kolea marenga suku pungí kene kolea pulu yambuma-ni “Papu úngi. Wasie piamili wai.” ni naa niku enini ung ningíma piliiku naa lííngi lem kolea kanuna yambu kísima munduku kelku pungí teku kene eni liiku su singéliinga kolea kanuna yambuma ‘Kamu molku kis-sangi! Pulu Yili-ni enini liipa naa tapunjumba akili piliangi.’ niku kolea kanumanga ma eninga kimbuna angiliimbama tanda siku munduku pai.” nirim.
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Aku-sipa nirim kene yi kanuma puku, koleamanga anduku, Pulu Yili-nga temani-kaiéle toku silsiliiku, kuru turum yambuma teku kaí telsiliiku, telsiliiku anduring.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 — ausente —
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 — ausente —
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 ⸤Yi nuim king⸥ Erot-ni ⸤Yesos-ni tirim mele temani turing⸥ piliipa kene nimba mele: “⸤No-Liinjili⸥ Jon ‘yunga pengale wendu pupili.’ nimbu numi kari lirindu-na yu kulurum akiliinga-pe ulu-tondulu lupa-lupa telemú piliiliu yi ili yunu naenje?” nirim. Aku-sipa nimba kene “Yi Yesos ili kanulkanje kapula!” nimba mulurum.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Yesos-ni “Nanga kongunale tenji-pai.” nimba liipa mundurum yima yu mulurumna kelku yandu oku kene ulu tiringma yunu temani toku siring. Kanu-kene yi kanuma liipa memba pupa ‘Tenga oliuliu molamili.’ nimbaliinga enini Besaida taon-na memba purum.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Akiliinga-pe enini akuna puring kene yambu aima pulele piliikuliinga yunu purumna lumbili aeleku puring. We-yambuma uring kanupaliinga Yesos-ni eninindu “Papu úngi.” nimba kene enini Pulu Yili omba yi nuim kingele molumba temani-kaiéle topa sipa, eninga yambu kuru turum-ma ‘Kaí molangi.’ nimba enini tepa kaí tirim.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Penga ipinjali ena pumba tirim kene yu lumbili anduli yi rurepu yunu mulurumna oku yunundu niku mele: “Kolea ilinga yambu te naa pelemelé akiliinga ya máku toku molemele yambuma ‘Puku kolea marenga keri-langi taropu toku liiku noku pe-pangi.’ ni.” niring.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Aku-siku niring kene Yesos-ni lumbili anduli yimandu nimba mele: “Eni-enini yambuma langi mare liiku sai.” nirim.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 (Yambu kanuma koltale mólu, yi paip-tausen mele akuna muluring.)
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 enini aku-siku yambumandu niring kene yambuma ungele piliiku liiku aku-siku mania muluring.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Kanu-kene Yesos-ni pllawa kaluli angere te-guli kene oma tale kene liipa kene mulú-koleana olandu-sipa kanupa ⸤Pulu Yili-kene⸥ “Angke” nimbaliinga langi kanuka ambulupa puku topa yu lumbili andúlima moke tepa sipa kene “Anju yambuma sai.” nirim, ⸤enini yambuma moke teku siring⸥.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Enini pali langi kanuma nuring kene olu tirim. Penga yu lumbili anduli yima-ni langi kakena lirim-ma liiku máku toku wale-basket engkaki-rurepu toku peka siring.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Walse, Yesos yunu Pulu Yili-kene popu topa ung nimba mulurum kene yu lumbili anduli yi wasie muluringmandu walsipa kene nimba mele: “Yambuma-ni na bi leku nae nilimeleye?” nirim.
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Enini yunundu pundu toku niku mele:
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 ⸤Aku-siku niring kene⸥ Yesos-ni eninindu walsipaliinga nimba mele: “⸤We-yambuma-ni aku-siku nilimele⸥ akiliinga-pe eni-enini na nae nilimeleye?” nimba walsurum.
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Pita-ni aku-sipa nirim piliipaliinga Yesos-ni eninindu tondulu mundupa nimba mele: “Na moliu mele ⸤Pita-ni ekupu nikemele⸥ eni anju yambu tilurindu kepe ⸤isili-ui⸥ aima naa niku sai!” nirim.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 ⸤Nimbaliinga⸥ yu-ni ⸤yu-kene wendu ombá mele⸥ enini nimba sipa kene nimba mele: “Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili sika mindili pulele nombá. Juda-yambuma nokolemele tápu-yima kene, Pulu Yili popu tunjuli yi-aulima kene, Pulu Yili-nga ung-manimanga puluma piliiku ung-bo tunjuli yima kene, enini ⸤niku mele: “Yunu Pulu Yili-ni naa liipa mundurum. Yunu Pulu Yili-nga Málale naa molemú.” niku⸥ yunu úngulu siku, liiku bulu siku yunu toku kunjingí. Yunu toku kunjingí kolumba kene kongun tale omba pumba kene yupuku-sipaliinga Pulu Yili-ni yunundu ‘Lomburuku ola mului.’ nimbá.” nirim.
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Kanu-kene Yesos-ni akuna liiku máku toku muluring yambumandu pali nimba mele: “Yambu te-ni ‘Yu lumbili pumbú.’ nimba kene yunu-ni taki-taki yunga numanale-ni piliilimú melemanga ‘Topu mania mundambu.’ nimba, yambuma unji-perana peku mindili noku kolemele mele yu-ni unji-pera mele koma lembandu ‘Na yu lumbili pupu kene mindili nundu lem kapulako; kulundu lem kapulako.’ nimba kene na lumbili upili. We naa upili.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Yambu te-ni ma-koleana yunga kona molupa naa kululi ulu-pulele ambulumba temba kene yu kolupa kene sika molupa kis-sipa mindi pumba. Akiliinga-pe yambu te-ni na numanu monjupa kene nanga kongunale “Tenjambu.” nimba temba kene yunu kolupa kene yu kona molupa konjupa mindi puli ulu-pulele sika kanupa liimba.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 ⸤Akili nambimuna nikerye?⸥ Yambu te-ni ma-koleana mélema pali yunu liipa nosulka kene yunga minéle pali Pulu Yili naa molumba koleana pupa mindili nomba molupa kis-silkanje méle kanuma-ni yambu kanili nambi-sipa tepa liilkanje? Manda tepa naa liilkale.
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 “Nanga yambu mare we-yambuma kene molkuliinga niku mele: “Oliu Yesos-nga ungma piliipu liipu, yunu lumbili andupu molemulu mele akili we-yambuma-ni naa piliangi.” niku kene, na kiyang niku lumbili andolemele yambuma eni-kene ulu te penga wendu ombá akili nimbu sambu: Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili penga Lapanga tondulu talang puliele kene ⸤mulú-koleana⸥ angkella kake tílima kene ⸤mania⸥ ombá temba kene, we-yambu kanuma mulungína yunga yambuma mokeringa mulungéliinga we-yambuma mulungína kanuku kene yunu ui naa upili ‘Oliu yunga yambuma molemulu akili we-yambuma-ni naa piliangi.’ niku pipili kolku mo toku mulungí yambuma yu-ni liipa wekundu kanupa, “Na moliuna naa wai.” nimbáko.” ⸤nirim.⸥
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 “Na-ni enindu aima sika nimbu siker: “Eni ya angiliikimilimanga mare ui kulú naa kolangi Pulu Yili yi nuim kingele omba molupa kolea nokumbandu ombá kanungí.” niker.” nirim.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yesos-ni ⸤yu lumbili anduli yimandu aku-sipa nimba sirim kene⸥ penga kóru te omba purum kene Pita kene, Jemis kene, Jon kene, enini liipa memba pupa “Pulu Yili-kene popu topu ung niambu wasie pamili wai.” nimbaliinga ma-pangina enini liipa memba ola purum.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Yunu-ni akuna Pulu Yili-kene popu topa ung nimba mulupili yunga kumbi-kerale te-lupa-mele tepa angiliirim, yu pakurum mulumbalema ena tondulu topa yambumanga mongma takele telemú mele aku-sipa kake tirim.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 ⸤Yesos uinga Pulu Yili-kene popu topa ung nimba mulurum kene⸥ Pita kene, wasie akuna muluring yisele kene, enini enimbu topa uru ombá tirim akiliinga-pe, penga enini suru niku numanu-bo pirim-na molkuliinga Yesos yunga kangiele te-lupa-mele tepa angiliirim-na mulurum mele akili kepe, yunga tondulale talang purum mele kepe, yunu kene angiliiringli yisele kene wasie kanuring.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Kanu-kene yi akusele punglí puringli kene Pita-ni Yesos-ndu nimba mele: “Yi Nuimele, oliu ya molkumulale kaí lam. Oliu-ni lku-takaé yupuku takunjamili. Te nunga, te Moses-nga, te Illaija-nga takunjamili.” nirim. (Akiliinga-pe nirim mele ⸤mundu-mong lakupa kolupa kene⸥ yunu-ni nimbá mele naa piliipa ungele walu-sipa nirim.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Pita-ni aku-sipa nimba mulupili kupa te omba enini panda turum. Kupana sukundu puring kene enini mini-wale munduring.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Kupa turumuna sukundu ung te wendu omba kene nimba mele: “Yi ili nanga Málale. Na-ni ⸤‘Eninga’ nimbu⸥ yunu makó topu liipu mundurundu. Yunu-ni ung nimbáma piliiku liai.” nirim.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Ung akili nimba kilirim kene Yesos yunu mindi mulurum kanuring.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ulsulam-uikundu, ⸤Yesos kene yu lumbili anduli yi yupuku kene⸥ enini ma-pangina mandu ungí uring kene yambu pulele-ni yunu liingí uring.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Yambu uringimanga yi te-ni Yesos-ndu nimba mele: “Ung-Bo Tunjuliele, ‘Nanga kangale, yu nanga kang tiluele mindi, kondu kolkunu liikunu tapunjui.’ nimbuliinga mawa teker.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Yunga numanuna kuru te pelemále-ni yunu liipa mindili sipa tolemú kene kangale-ni ke nimba, kuru-kopari topa kene apapu memba molemú. Yunu aku-sipa mele taki-taki telemú akiliinga kangale yunga kangima pang-mangi telemúko.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Nu lumbili anduli yimandu temani akili topu sipu enini kuru kanili ‘Toku makurangi.’ nimbu mawa tindeliinga-pe enini kapula naa tíngi.” nirim.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 ⸤Aku-sipa nirim-na⸥ piliipa kene Yesos-ni ⸤yambuma ung-mura sipa kene⸥ nimba mele: “Ekupu molemele yambuma eni ⸤‘Pulu Yili-ni uluma sika kapula temba.’ niku⸥ tondulu munduku naa piliilimili. Eni numanu karaye tepa pili yambuma, na eni-kene molupu, wale nambi-sili molupu mani sipu ulu mare liipu ora simbu kene mimi-siku piliingíye? ⸤Na eni-kene enembu tokum.⸥” nimbaliinga penga yi kanilindu nimba mele: “Nunga kangale na moliuna meku ui.” nirim.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Memba ombá urum kene kuru kanili-ni kang kanili topa liipa kapá lepa mundurum yu turum kene Yesos-ni kurale ung-mura sipa kangale tepa kaí tepaliinga lapa sirim.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Aku-sipa tirim kanuku kene yambuma Pulu Yili-nga tondulale numanale-ni piliikuliinga mini-wale munduring.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Ya niker akili piliiku kongnjai. Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili ⸤ka siku kene toku kunjingí⸥ yima anju singí.” nirim.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Akiliinga-pe yunu-ni nirim ungele piliiku sunduku kene ‘Ung ilinga pulele nambulkanje, naa piliikumulu.’ niring akiliinga-pe “Nambulka niku nikinuye?” niku yunu walsiku piliingíndu pipili kolku naa walsiring. Pulu Yili-ni ‘Enini ung kaniliinga pulele isili-ui naa piliangi.’ nimbaliinga tirim kanili.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 ⸤Walse Yesos lumbili anduli yima-ni⸥ eni-enini anju-yandu tombulku nikuliinga niku mele: “Oliunga yi nae aima olandupa molemúye?” niring.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Enini numanale-ni piliiring akili piliipa kene, Yesos-ni kangambula kelú te liipa ⸤Yesos-yu⸥ mulurumna nondupa monjupa kene
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 eninindu nimba mele: “Yambu te-ni ‘Na Auliele-nga yambale moliu.’ nimbaliinga kangambula ili liipa tapunjumba yambu kanili-ni temba kaniliinga na liipa tapunjumbako. Kanu-kene na liipa tapunjumba yambale-ni na liipa mundurum yili liipa tapunjumbako. Eninga yi te-ni ‘Nanga bili ola naa mulupili.’ nimba, ‘Yi tenga lupa bili ola mulupili.’ nilimú yili yu eninga aima olandupa molumbáliinga ⸤aku-sipa ulele pemba⸥.” nirim.
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Yesos lumbili anduli yi Jon-ni Yesos-ndu nimba mele: “Yi-Nuimele, oliu kanúmulu, yi te-ni nunga bili lepa kuru mare yambumanga numanuna mulúngima “Oku wendu pai.” nimba topa makurupa mulúm kanúmulu. Kanupu kene yunu oliu-kene wasie tapú-topu naa andolemulaliinga yundu “Nu aku-sikunu naa ti.” nímulu.” nirim.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Aku-sipa nirim-na piliipa kene Yesos-ni yundu ⸤yi kanili-ni tirim ulelendu⸥ nimba mele: “Yambu te oliu-kene ele-tu naa molemú yambale oliunga ele-lkeramale molemú akiliinga eni yunundu “Mólu.” naa niai.” nirim.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Kanu-kene Yesos kolea-auli Jerusallem yunu kolupaliinga penga mulú-koleana olandu pumba enale nondupa wendu urumele piliipaliinga numanu tondulu mundupa ‘Jerusallem pumbú.’ nimba kene pumba purum.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Yu lumbili anduli yi mare liipa mundupaliinga nimba mele: “Ekupu sumbulsuli kolea Sameria-nga taon nondupa lemba tenga piamilieliinga eni akuna puku oliu pemulu lku te koruku liangi pai.” nirim kene puku kururing.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Akiliinga-pe Sameria-yambu kanuma ⸤enini kene Isrel-yambuma kene anju-yandu numanu kis panjiku muluringeliinga⸥ yunu Jerusallem pumba purum kanuku kene enini “Mólu, ya kapula naa pingí.” niring.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Aku-siku niring kanuku kene yu lumbili anduli yi Jemis kene Jon-seleni yunundu nikulu mele: “Auliele, ‘olsu-ni ‘Mulú-koleana tepi wendu omba Sameria-yambu ima nomba kunjupili.’ niambili.’ niku piliikunuye?” niku walsiringli.
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Akiliinga-pe yunu topele topa elsele kanupa ung-mura sipa “Akili nikulu kis-sikimbili.” nirim kene
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 enini kolea tenga puku pi-puring.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Enini kupulanum-na pungí puring kene yi te omba Yesos-ndu nimba mele: “Nu puni koleamanga pali na lumbili ombú.” nirim kanu-kene
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yesos-ni yunundu nimba mele: “Piliiyo! Owa-takarama lku pelemelémanga pelemelé; kerama eninga mi takolemelemanga pelemelé; akiliinga-pe Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili-nga pelemú kolea te naa lelemú ⸤akiliinga, nu ‘Yunu lumbili pupu kene kapula naa molumbu.’ niku piliikuliinga lumbili ui. We naa ui.⸥” nirim.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Kanu-kene yunu-ni yi te-ndu nimba mele: “Na-kene wasie pambili lumbili ui.” nirim kanu-kene yi kanili-ni yunundu pundu topa kene nimba mele: “Auliele, ⸤nu kamu lumbili wambu aramele-pe⸥ ui pupu nanga lápale-kene molambu. Penga yunu kolumba kene angnjipu panjipuliinga nu lumbili ombú.” nirim.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Akiliinga-pe Yesos-ni yunundu ⸤ung-eku topa⸥ alsupa nimba mele: “Yambu kulúlima enini yambu kulungíma ónu teangi. Nu ‘Pulu Yili yi nuim kingele molupa yambuma nokumba temani-kaiéle yambuma piliangi.’ niku toku silsiliikunu andui.” nirim.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Kanu-kene yi te-ni yunundu nimba mele: “Auliele, nu lumbili ombáliinga-pe ui pupu nanga yambuma kondu kolupu ‘Molai.’ nimbu kene penga nu lumbili wambu.” nirim kene
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Yesos-ni yunundu nimba mele: “Na ‘Lumbili ombú.’ nimba omba kene nondupa enimbu kolumba yambale Pulu Yili yi nuim kingele molupa nokumba kolealiinga kongunale kapula naa tenjimba.” nirim.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.