Lucas 7

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yambuma piliangi ung kanuma nimba pora sipa kene Yesos Kapeniam taon-na sukundu purum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Akuna Rom-yambumanga ami-yi wan-andret nukurum yi tenga kendemande-yi te yunu aima numanu munjurumele kuru auli-tepa topa kene yunu kolumba lirim.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Ami-yi nuim kanili-ni Yesos urumele piliipaliinga yunu-ni Juda tápu-yi mare Yesos mulurumna liipa mundupa kene nimba mele: “Nanga kendemande-yili ⸤kuru auli-tepa túmeliinga⸥ oku tekunu kona li.” nirim.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 — ausente —
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Aku-siku niring piliipaliinga Yesos enini kene yi kaniliinga lkuna pumba purum. Lku kanuna nondupa urum kene ami-yi nuim kanili-ni yunga pulu lelemú yambu mare Yesos urumna liipa mundurum oku kene yunundu niku mele: “Ami-yi nuimele-ni i-sipa mele nikem: “Auliele, na yi kisele mele moliu, nu nanga lkuna unéle kapula naa temba akiliinga nu mindili sikunu ya naa wani.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 — ausente —
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 — ausente —
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Yesos-ni Rom-ami yi-nuimele-ni nimba mundurum akili piliipaliinga yunu numanu pulele liipa mundupa kene yunu lumbili uringele yambumandu nimba mele: “Na-ni enindu aima sika nimbu siker: “Isrel-yambumanga talapena ulsukundu mululi yi ili-ni na ungele-ni mindi kapula temba mele “Sika” nimba tondulu mundupa piliilimú mele koleamanga pali, Isrel-koleana sukundu kepe, yambu tiluri-ni kepe aku-siku piliiring mele aima naa kanurundu. Yunu-ni ‘Sika’ nimba tondulu mundupa piliilimú mele aima ola-kilia.” niker.” nirim.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Aku-sipa nirim piliiku kene ami-yi nuimele-ni Yesos mulurumna liipa mundurum yi kanuma ami-yi kaniliinga lkuna yandu oku kene kendemande-yili kona purum kanuring.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Yesos kolea Nen taon-ndu purum, yunga lumbili andúlima kene yambu pulele wasie puring.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Yunu kolea Nen pala keri-puluna nondupa purum kene yi te kulurumele ónu tingíndu taropola teku meku ulsu pungí uring. Kulurum yi kanili yunga anum lapaselenga miringli komulayele, pe te lupa naa meangli lapa kulurum. Penga yunga anum ambu-wayele we mulupili yunga kangale kulurumko. Kang kanili ónu tingíndu yambu pulele anum kene tapú toku puring.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Auliele-ni ambale kanupa kene aima kondu kolupa yunundu “Kola naa ti.” nirim.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Kanu-kene yunu yambu-taropolana nondupa omba taropolale ambulupaliinga, miring yi kanuma we meku angiliangi yunu-ni nimba mele: “Kang yili, ola mului.” nirim.
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Kanu-kene yi kulurumele ola molupa yunu ung nirim. Kanu-kene Yesos-ni yi kulurumele liipa yili yunga anum yunu sirim.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Yesos-ni aku-sipa tirimeliinga yambuma-ni mundu-mong teku kene niku mele: “Pulu Yili-nga ung “Ninjui.” nimba, nimba silimú ungma piliipa yambuma nimba sili yi-auli te oliu molemuluna wendu um lam.” niku Pulu Yili yunga bili paka tonjuku kene niku mele: “Pulu Yili yunga yambuma molemelena omba liipa tapunjum.” niring.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Yesos-ni tirim ilinga temanele kolea Judia distrik pali kene Judia ulsukundu kolea lupa-lupamanga pali anju-anju purum piliiring.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Yesos-ni tirim akili Jon yunu lumbili andúlima-ni yunundu niku siring kene yunu-ni yunga lumbili andúlimanga tale “Yandu wale.” nimba kene Yesos mulurumna elsele liipa mundupa nimba mele:
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 “⸤Pulu Yili-ni oliu nokupa konjumba yi te⸥ “liipu mundumbu.” nimba, nimba panjurum yili ‘Ombá.’ nimbu nokupu molemulu kanili nu mola te lupa ombále nokupu molamiliye?” nirim.
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Yi kanusele-ni Yesos mulurumna okulu yunundu nikulu mele: “No-Liinjili Jon-ni olsu liipa mundupa kene nimba mele: “⸤Pulu Yili-ni oliu nokupa konjumba yi te⸥ “liipu mundumbu.” nimba, nimba panjurum yili ‘Ombá.’ nimbu nokupu molemulu kanili nu mola te-lupa ombá nokupu molamiliye?” nim.” niringli.
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Aku-siku walsiku piliikulu kene ena-mong tenga ⸤we kanuku angiliangli⸥ Yesos-ni kuru lupa-lupa turum yambuma kene, numanuna kuru mulurum yambuma kene, mong kis lirim yambu pulele kene, tepa kaí tepa mulurum kanuringli.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Penga Yesos-ni elselendu pundu topa kene nimba mele: “Else-ni ya kanokumbele mele kepe piliikimbili mele kepe Jon-ndu niku si-pale.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Na kanuku kene ‘Yunu sika yi kanili molemú.’ niku tondulu munduku piliiku kene, alsuku numanu tale naa panjiku mulungí yambuma Pulu Yili-ni “Numanu kaí pípili molku konjangi.” nilimú kupulanum-na molemele.” nirim.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Jon-ni liipa mundurum yisele kelku nendu puringli kene Yesos-ni alsupa yambu pulele máku toku muluringmandu Jon-ndu nimba mele: “⸤Kolea-wakana Jon no liinjipa mulurum kene⸥ eni kolea-waka kanuna nambulka kanungí puringiye? Lkepanie-sindí mele popuremi-ni topa lop-lope tenjipa mulurum te kanungí puringiye? ⸤Jon yunu aku-sipa mele te mólu kanili.⸥
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 ⸤Taki-taki kanolemele mele kanungí naa puring lem⸥ ulu nambulka te kanungíndu puringiye? Yi te mulumbale aima kaíma pakupa mulurum kanungí puringiye? Akili móluko. Yambu kamako molku, méle pulele nosuku, mulumbale aima kaíma pakolemelema yi nuim kingimanga lkuna mendepulu molemele kanili.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 “⸤Aku-sili yi te kanungí naa puring lem⸥ Pulu Yili-ni “Ninjui!” nimba ung nimba silimúma piliipa yambuma nimba sili yi te kanungí puringiye? Akili sika akiliinga-pe na-ni enindu nimbu siker: “Jon yunu sika Pulu Yili-ni “Ninjui!” nimba ung nimba sirimuma piliipa nimba sili yi te akiliinga-pe yunu aku-sili yi we te mólu.” niker.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Aku niker yi kanilindu Pulu Yili-nga bukna sukundu molemú ung te i-sipa mele:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Na-ni enindu aima sika nimbu siker: “Ui mana mania muluring yambumanga te ⸤No-Liinjili⸥ Jon kene kapula mólu. Jon ola-kilia mele. Akiliinga-pe ekupu ena konale wendu okum. Ena kanili Pulu Yili yi nuim kingele molupa nokulemú yambumanga te aima bi naa molupa aima korupa puli yambale ola-kilia; Jon yunu mania-kilia. ⸤Ui muluring yambuma mania-kilia mele; ekupu na ‘Sika’ niku tondulu munduku piliingéliinga numanu kaí pemba yambuma ola-kilia.⸥” niker.” nirim.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Yesos-ni aku-sipa nirim piliiku kene we-yambuma kene ku-moni-takis liiring yima kene Yesos-ni Jon-ndu nirim ungele piliiku kaí piliiku Pulu Yili kape niring. Yambu kanuma-ni ui ⸤No-Liinjili⸥ Jon-ni nirim ungele piliiku kaí piliiku kene enini ulu-pulu-kis tiringma liiku bulu siku, numanu topele toku ‘Oliu Jon-ni no liinjipili.’ niku no liiring.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Akiliinga-pe Perisi-yi kanuma kene, Pulu Yili-nga ung-manimanga puluma piliiku kungnjuring yi kanuma kene, enini ‘Pulu Yili-ni Jon naa liipa mundurum.’ niku piliiku kene, Pulu Yili-ni “Yambumanga liipu tapunjupu tembu.” nirim ungele piliiku kis piliiku liiku bulu siku kene penga ‘Jon-ni oliu no naa liinjipili.’ niku no naa liiring.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Kanu-kene Yesos-ni ung te wasie nimba mele: “Ekupu ma-koleana molemele yambuma nambulka méle te kene enini manda lepu nimbúnje? ⸤Enini molemele mele i-sipu nimbu sambu:⸥
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Enini yambuma máku tolemele koleana kangambulama pepi pereku molemele mele. Kangambula kanumanga mare-ni ne anju molemele kangambula mare ⸤kene wasie pepi pereku mulungí kupulanum te koruku kelku kene⸥ eninindu walsiku kene niku mele:
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 ⸤Na kene No-Liinjili Jon kene olsu-ni nilimbulu ungma eni piliiku kis piliilimili; telembulu mele kanuku kis piliilimiliko⸥. Jon omba kene langi kene no-waen kene naa nomba mulurum kene ⸤kanuku kis piliiku kene⸥ niku mele: “Yunga numanuna kuru te molemú.” niring.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Penga Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili omba langi kene no-waen kene nurum kene ⸤kanuku kis-ko piliiku kene⸥ niku mele: “Yunu langi pulele nomba kis piliipa, no-waen pulele nomba kelep topa telemú yili. Yunu ku-moni-takis liili yi kanuma kene, ulu-pulu-kis telemele yambu wema kene ‘Yunu kene pulu lipili kene wasie tapú topu molamili.’ nimba telemú.” nilimeleko. ⸤Eni aku-siku Jon kanuku kis-ko piliilimili. Na kanuku kis-ko piliilimili.⸥
34 O
35 Akiliinga-pe piliipa kungnjuli ulu-pulele Pulu Yili-kene pelemú-na yunga kangambulama-ni pali yunu-ni telemú melemandu ‘Papu telemú.’ ningí.” nirim.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Walse, Perisi-yi te-ni Yesos-ndu “Langi wasie nambili ui.” nirim kene yunga lkuna lkundu pupa akuna langi poluna nondupa polu tenga mania mulurum kene
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 kolea kanuna mulurum ambu ulu-pulu-kis tili te-ni Yesos yunu Perisi-yi kaniliinga lkuna lkundu langi nomba mulurumele piliipa kene, yunu kopungu-wel aima kaí te mingi pali liipa akuna memba pupa kene
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Yesos mulurumna bulkundu kimbuna nondupa kola tepa angiliipa kene, penga Yesos yunga kimbusele kola-monguma-ni lumaye tonjupa, penga ambale yunga pengi-lapisale liipa kimbu kanusele kulu tonjupa, kimbusele kanglupa, kopungu-wel memba urum kanili-ni kimbuna kopungu kanjunjurum.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Lku pulu yi Perisi-yi ⸤Saimon⸥ kanili yunu-ni ambale-ni aku-sipa tirimele kanupa kene yunu numanale-ni piliipaliinga ‘Yi ili aima sika Pulu Yili-ni “Ninjui!” nimba ung nimba silimú ungma piliilimú yi te molkanje ambu yunu ambulkum ili molemú mele kene ulu-kis telemú mele kene kapula piliipaliinga “Na naa ambolkunu, oku wendu pui.” nilka.’ nimba piliirim.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Yesos-ni ⸤Saimon⸥ numanale-ni piliirim mele piliipaliinga yunundu nimba mele: “Saimon, nu ung te niambu.” nirim kene Saimon-ni pundu topa kene nimba mele: “Ung-Bo Tunjuliele, kapula, ni.” nirim.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 ⸤Aku-sipa nirim kene Yesos-ni yunundu temani te topa nimba mele:⸥ “Yi te-ni yi tale ku-moni pundu angnjipa sirim. Yi te paip-tausen kina mele sipa, yi te paip-anderet kina mele sirim.
41 Jesus disse:
42 Penga elsele wasie pundu kapula naa tunjuringli kene yi pundu sirim yi kanili-ni pundusele we mundupa kelepa “Ulu te mólu. Temba nomba tipili.” nirim. Aku-sipa nirimaliinga yiselenga nae-ni yunu numanu lakupa munjurum niku piliikunuye?” nimba Yesos-ni Perisi-yilindu aku-sipa nimba walsurum.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 ⸤Perisi-yi⸥ Saimon kanili-ni yunundu pundu topa nimba mele: “Pundu auli angnjirim yili, nimbu piliiker.” nirim kene Yesos-ni “Sumbi-siku nikinu.” nirim.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Kanu-kene Yesos-ni topele topa ambu kanili angiliirimna kanupaliinga Saimon-ndu nimba mele: “Ambu ili kána! Na nunga lkuna lkundu úndu kene ⸤oliu Isrel-yambuma-ni yi-poning koela olemú kene telemulu mele⸥ nu-ni nandu aku-sikunu naa tinu. Nu-ni “Kimbu lumaye tui.” niku no naa kulkunu sinu akiliinga-pe ambu ili-ni nanga kimbusele yunga kola-monguma-ni lumaye tonjupa, yunga pengi-lapisale liipa nanga kimbusele kulu tunjum.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Na úndu kene nu-ni na naa kanglunu akiliinga-pe ambu ili-ni na úndu kene kepe yandupa ekupu kepe nanga kimbusele kanglupa molemú.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Na úndu kene nu-ni nanga pengína kopungu-wel liiku kopungu naa kanjunjunu akiliinga-pe ambu ili-ni nanga kimbusele kopungu-wel kaí te-ni kopungu kanjunjumu.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Yunu-ni ulu-pulu-kis pulele tirim-ma ⸤Pulu Yili-ni⸥ “Mania pupili. Kanupu konde tenjikur.” nimu-na mania púmeliinga na numanu auli-tepa monjupa kene aku-sipa tímu. Akiliinga-pe ulu-pulu-kis koltale mindi telemú yambale yunga tirim mele ‘Mania pupili, kanupu konde tenjikur.’ nimbá yili kanu yambale-ni numanu layesele monjumbako.” nirim.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Yi Saimon-ndu aku-sipa nimba pora sipa kene ambalendu nimba mele: “Nunga numanuna ulu-pulu-kis tirinu pelemúma mania pupili, kanupu konde tenjikur.” nirim.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Aku-sipa nirim piliiku kene yu-kene langi noku muluring yambuma yunu-ni nirim mele piliiku kis piliiku kene enini anju-yandu tombulku niku mele: “Yambuma-ni ulu-pulu-kis telemelema yi ili-ni “Mania pupili, kanupu konde tenjikur.” nikem yili yunu yi naeye? ⸤‘Na Pulu Yili.’ nimba piliipaliinga nikem-nje?⸥” niring.
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Kanu-kene Yesos-ni ambalendu kamu nimba mele: “Na-ni nu ulu-pulu-kis tirinu mele ‘ ‘Omba wendu pupili.’ kapula nimbú.’ niku piliikunu úneliinga na-ni sika aku-sipu kapula liipu tapunjupu tepu liiker akiliinga nu numanu waengu nipili mololsiliikunu pui.” nirim.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.