Lucas 4

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesos ⸤no liirim kene⸥ Mini Kake Tiliele-ni yu-kene omba molupa yunga numanuna molupa aima peka turum-na no Jodan mundupa kelepa kene, Mini Kake Tiliele-ni yunu kolea-wakana memba purum.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Akuna Yesos ⸤Mini Kake Tiliele kene mulurum kene⸥ ⸤kurumanga nuim⸥ depollale omba yu kondi topa manda lepa mulupili kaliimbu te kóru tale omba purum. Wale kanumanga langi naa nomba we molupa pirim kene yu engle-ni kolupa mulurum.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Kanu-kene ⸤kurumanga nuim⸥ depollale-ni yu ⸤kundi topa kene⸥ nimba mele: “Nu Pulu Yili-nga Málale lem ku-mulú ima ‘Pllawa kaluli au talupili.’ ni.” nirim.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Akiliinga-pe yu-ni pundu topa nimba mele: “Pulu Yili-nga bukele-ni nimba mele:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Kanu-kene depollale-ni Yesos yunu liipa memba pupa ⸤ma-pangi⸥ aima ola-kilia tenga monjupa kene, yunu ma-koleama pali walsekale liipa ora sipa kene,
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Kanu-kene Yesos-ni depollalendu nimba mele: “Pulu Yili-nga bukele-ni nimba mele:
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 — ausente —
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 — ausente —
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Yesos-ni yundu pundu topa kene nimba mele: “Pulu Yili-nga yambumandu ung te wasie nimba molemúko. Akili i-sipa mele:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Depollale-ni Yesos kundi topa manda lepa pora sipa kene, ‘Penga yunu alsupu kundi tombu ena te nondupa piliipu kene kelepu ombú.’ nimba yu mundupa kelepa purum.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Kanu-kene Minéle-nga tondulale-ni Yesos alsupa kolea Gallalli distrik-ndu yandu memba urum kene akuna andupa tirim mele temanele koleamanga pali anju-anju purum piliiring.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Yunu-ni Juda-yambuma máku toku Pulu Yili-nga ungele piliiring lkumanga pupa ung-bo tonjupa mani sirim kene yambuma-ni pali yunu kape niring.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Yesos ⸤kolea Gallalli distrik yambuma ung-bo tonjupa mani silsiliipa andupa kene, yunu kolea Gallalli distrik lirim⸥ kolea Nasaret taon ui molupa ai lirim koleana alsupa yandu urum. Omba kene ⸤Juda-yambumanga kóru muluring⸥ ena-Sambateliinga koleamanga pali enini máku toku Pulu Yili-nga ungele piliiring lkumanga yunu taki-taki purum mele Nasaret ung piliiring lku akuna aku-sipa purum. ⸤Máku toku muluring kene⸥ yunu-ni “Na bukele kanupu niambu.” nimba ola angiliirim.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ⸤Pulu Yili-nga bukma nukurum yili-ni⸥ Pulu Yili-ni “Ninjui!” nimba ung nimba sirimuma piliipa liipa yambuma nimba sirim yi Asaya-ni kórunga-ui turum bukele liipa sirim kene, Yesos-ni liipa sukundu ung mulurum te kanupa kene nimba mele:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “⸤Asaya-ni i-sipa nimba mele:⸥
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ‘Ekupu puniena Auliele-ni yambuma kanupa
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Ung akili kanupa nimba pora sipa kene bukele alsupa pipi sipa bukma nukurum yili sipa, ⸤“Ung te niambu.” nimba⸥ Yesos yunu mania mulurum. Yambuma pali yunu mindi nem-nemi niku kanuku muluring.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Kanu-kene yunu-ni eninindu nimba mele: “Ekupu Pulu Yili-nga bukna ungele kanupu nindu pilííngi akuna Asaya-ni “Wendu ombá.” nimba, ui nirim akili ekupu wendu okum. ⸤Ekupu na tembu okur ulu akumanga ui nirim.⸥” nirim.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Muluring yambuma-ni “Yunu yi kaiéle. Yunu aima telemú.” niku yunu nirim mele piliiku kene “Aima nimba konjukumu.” niku kene mini-wale munduring. ⸤Akiliinga-pe⸥ enini niku mele: “Yi ili ⸤yunu nae niku piliikimiliye?⸥ Yunu Josep málale mindi, ⸤oliunga we-yi te mindi lem⸥.’ niring.
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 ⸤Akiliinga-pe⸥ Yesos-ni ⸤yunu mulurum mele nirim-na piliiku kene yunu numanu kis panjiring akili piliipaliinga⸥ eninindu nimba mele: “Ung-eku tolemelemanga te nandu toku ningí teku molemelenje nimbu piliiker. Eni nandu i-siku ningí tekemelenje: “Nu sika dokta mollu lem nu kuru tomba kene nunga upipi-marasinele nunu liikunu nui. Penga nu kona puni ⸤kanupu kene ‘Nu sika dokta mollu lem.’ nimbu piliimulú.” niku ung-eku akili na toku singí tekemelenje?⸥ Nandu niku mele: “Nu-ni Kapeniam taon ulu-tonduluma tirinu piliirimulu akili ya nunga kolea ⸤Nasaret⸥ akuna aku-sikunu ti. ⸤Kanupu kene nu “moliu.” nikinu mele ‘Sika nikinu lem.’ nimbu piliimulú.⸥” ningí tekemelenje?
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 “Na-ni enindu sika nimbu siker: “Yambuma-ni ulu-pulu te telemele mele i-sipa: Pulu Yili-ni “Ninjui!” nimba ung nimba silimúma piliipa liipa yambuma nimba silimú yi te-ni yunga pulu kolealiinga yambuma ung nimba silimú kene piliiku kene enini ‘Yu oliunga we-yi te. Yu bi mululi yi te mólu.’ niku yu-ni nilimú ungma naa piliiku liiku su silimele. ⸤Kolea-lupa yambu mare-ni oku ung niku silimele kene ung akuma mindi piliiku liilimele. Yambuma-ni aku-siku telemele mele eni aku-sikuko telemele.⸥” niker.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 ‘Na-ni aima sika nimbu siker akili eni piliangi.’ nimbu ⸤temani tale tambu.⸥
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Akiliinga-pe Pulu Yili-ni “Isrel ambu-waye te liiku tapunjuku langi sani.” nimba Illaija akuna naa liipa mundurum. ⸤Isrel ulsukundu lirim⸥ kolea-auli Saidon nondupa lirim kolea-kelú Sarepat ambu-waye te ⸤‘Langi pora naa nipili.’ nimba Pulu Yili-ni ulsu kanukundu ambale⸥ mulurumna Illaija liipa mundurum kanili.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 “Illaisa kepe ui Pulu Yili-ni “Ninjui!” nimba ung nimba sirimuma piliipa liipa ⸤yunga pulu lirim Isrel-yambuma⸥ nimba sipa mulurum kene Isrel koleana sukundu yambu pulele kuru-kindí nurum, akiliinga-pe enini pali te kepe kangi kaí naa lirim, kuru-kindí nomba we pirim. ⸤Kolea Isrel ulsukundu lirim⸥ kolea Siria yi Neman mindi kuru-kindí nurum kene Illaisa-ni yunu ⸤liipa tapunjupa⸥ tepa kaí tirim. ⸤Pulu Yili-ni Illaija kene Illaisa-sele liipa mundurum-na ulsukundu yambu tale aku-siku liiku tapunjuringli niker akili aima sika niker piliai.⸥” nirim.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Aku-sipa mele nirim-na piliiku kis piliiku kene Pulu Yili-nga ungele piliiring lkuna sukundu muluring yambuma pali aima lakuku arerembi kuluring.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Arerembi kolku kene ola angiliiku yunu kolea kanuna toku pulu siku ulsu munduku, kolea kanuna nondupa kopú te lirimna toku mania mundungí tiring.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Akiliinga-pe yunu enini máku toku angiliiringina sumbi-sipa pupa tenga-lupa pumba purum, yunu kapula naa ambuluring.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Kanu-kene Yesos yunu kolea Gallalli distrik lirim taon te Kapeniam akuna mandu purum. Akuna ⸤kóru muluring⸥ ena-Sambatele ola urum kene Yesos ⸤Juda-yambuma máku toku Pulu Yili-nga ungele piliiring lku kanuna lkundu pupa⸥ yambuma ung-bo tonjupa mani sirim.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ung-bo tonjupa mani sirim kene namba lirim yima-ni pipili naa kolku mundu-mong naa teku tondulu munduku ung-bo tonjuku mani siring akili mele yunu-ni aku-sipa ung-bo tonjupa mani sirim-na piliiku kene yambuma-ni mini-wale munduring.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Kanu-kene lku kanuna sukundu yi te mulurum kanili kuru te yunga numanuna sukundu molupa yunu ambulurum ⸤kuru kanili-ni yunu “Ung ni.” nimba, nimba sirim-na⸥ yili-ni nangale topa tondulu mundupa nimba mele:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Kolea Nasaret yi Yesos, nu wasie oliu ⸤kuruma⸥ kene tiluna tapú topu kapula naa molomulú. Nu oliu-kene nambimuna únuye? Nu oliu toku kunjini únuye? Na-ni nunga bili piliiliu. Nu Pulu Yili-nga Yi Kake Tiliele.” nirim.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 ⸤Aku-sipa nirim-na piliipaliinga⸥ Yesos-ni kuru kanili ung-mura sipa kene yunundu nimba mele: “Nu ung naa nikunu yilinga numanuna oku wendu pui!” nirim kene kurale-ni yili topa mana mania panjipa kene omba wendu purum. Yili yunu ulu te naa tirim, we kapula mulurum.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 ⸤Yesos-ni aku-sipa tirim kanuku kene⸥ yambuma suru niku, mini-wale munduku, eni-enini anju-yandu niku mele: “Ulu ili nambulka ulu te tekemunje? Ung-mani kona te wendu okum lepam. Yi namba lili te-ni we-yambumandu “Teai.” nilimú mele yi ili-ni kurumandu kepe aku-sipa nilimú kene kuru kanuma yunga ungele piliiku liiku wendu pulimelé.” niring.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Kanu-kene yunu-ni aku-sipa tirim mele temanele kolea kanuna sukundu lirim koleamanga pali anju-anju purum piliiring.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Kanu-kene máku toku Pulu Yili-nga ungele piliiring lku kanili Yesos mundupa kelepa pupa kene, Yesos Saimon-⸤Pita⸥-nga lkuna sukundu purum. Akuna Saimon-nga kolepa-ambale kuru topa kangi nomba kunjurum-na lirimele Yesos-ndu “Liiku tapunjui.” niku mawa tiring.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Aku-siku yunu mawa tiring kene ambale lirimna pupa angiliipa kene nimba mele: “Kangiele manda nupili.” nirim kene kangi nurumele kilirim. Ambale-ni sumbi-sipa ola angiliipa wendu omba kene, uring yi kanuma langi sipa nokupa mulurum.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Ena kaniliinga ipinjali, ena pumba tirim kene, kuru lupa-lupa turum yambuma Yesos mulurumna meku uring kene yambu kanuma enini lupa-lupa kíli-ni ambulupa kene enini pali tepa kaí tirim.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 ⸤Numanuna kuru mulurum⸥ yambu pulele ⸤uring.⸥ Kuru kanuma⸤ndu “Oku wendu pai.” nirim kene⸥ oku wendu puku nangale toku kene niku mele: “Nu Pulu Yili-nga Málale mollu.” niring. Kuruma-ni yunu aku-siku bi siku kene yunu ⸤Pulu Yili-ni makó topa liipa mundurum yi-nuim⸥ Kraisele mulurum akili piliiringeliinga yunu-ni enini ung-mura sipa “Moliu mele anju niku naa sai.” nimba eninga kerima pipi sirim.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Ipulele-ui Yesos ola molupa pena pupa kolea-waka tenga-lupa purum kene yambu pulele yu koruku yunu mulurumna oku yunundu niku mele: “Oliu-kene wasie kamu molamili. Tenga naa pui.” niku mawa tiring.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Yunu-ni eninindu pundu topa kene nimba mele: “⸤Wasie molamili aramele-pe⸥ kolea wemanga wasie pupu, Pulu Yili omba yi nuim king molumba temani-kaiéle topu silsiliipu andumbú. Akiliinga na yandu liipa mundurum kanili.” nirim.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Aku-sipa nimba kene yunu pupa kolea Gallalli ⸤distrik⸥ sukundu andupa, kolea lupa-lupamanga Juda-yambuma máku toku Pulu Yili-nga ungele piliiring lkumanga lkundu pupa temani-kaí kanili topa silsiliipa andurum.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.