João 7

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kanu-kene penga Yesos kolea Gallalli distrik andupa mulurum. Juda yi-auli kolea Judia distrik muluringma-ni yu toku kunjingíndu nokuku muluringeliinga piliipaliinga yu kelepa ‘Judia naa pumbu.’ nimba anju mulurum.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Akiliinga-pe Juda-yambuma-ni ui kolea-wakana sell-lku takuku piring enama piliiring ena kake tílima nondupa wendu ombá tirim kene
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Yesos yunga anginipilima-ni yundu niku mele: “‘Nu-ni ‘ulu-tonduluma tellu mele nu lumbili andolemele yambuma-ni kanangi.’ nikunu nu ya koleale munduku kelkunu kolea Judia distrik-ndu pani.’ nimbu piliikumulu.” niring.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 “Yambu te-ni ‘yu kongun tepa molemú mele piliiku yu kanuku bi sangi.’ nimba uluma mo topa naa telemú. Akiliinga nu ulu akuma sika tellu lem yambuma-ni pali kanangi puku ti-pui.” niring.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Yesos-nga anginipilima-ni kepe ‘Yesos yu Pulu Yili-ni liipa mundurum-na urum yili.’ niku naa piliikuliinga aku-siku niring.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Aku niringeliinga Yesos-ni eninindu nimba mele: “Nanga enale ui wendu naa uli. Akiliinga-pe eni uluma taki-taki tingíndu enama naa piliiku apuruku, enama pali “Oliunga” niku uluma walu-siku telemele.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Ma-kolea yambuma eni-kene numanu kis naa panjilimele akiliinga-pe na-ni yambumandu “Ulu telemelema teku kis-silimele.” niliáliinga na-kene numanu kis panjilimele.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Eni ena kake tiliele wendu ombále pilii-pungí lem pangi. Akiliinga-pe nanga enale ui naa wendu okumaliinga na ⸤ui⸥ naa pumbu.” nirim.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Aku nimba kene yu kolea Gallalli we mulurum.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Akiliinga-pe Yesos yunga anginipilima ‘Ena kake tílima oliu wasie piliamili.’ niku ui puring kene Yesos kepe purum. Akiliinga-pe Yesos yu ‘naa kanuku bi sangi.’ nimba kiyang nimba ⸤kolea Gallalli distrik mundupa kelepa Jerusallem⸥ purum.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Akuna Juda-yambumanga ena kake tílima piliiring Juda yi-aulima-ni ‘Yesos um-nje.’ niku koruku molku kene eni-enini niku mele: “Yi kanili tena molemúnje?” niring.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 we-yambumanga pulele-ni yundu ólu-walu toku niku anduku muluring.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Akiliinga-pe yambuma-ni Juda yi-aulimanga mundu-mong tenjiku kene ‘Oliu nikimulu mele enini piliiku kene oliu teku kis-singí.’ niku ung tondulu teku naa niring.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Kake tili enama ui wendu urum suku-singina ⸤Pulu Yili popu toku kaluring⸥ lku-tembolluna pupaliinga Yesos yambuma ung-mani sirim.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Ung-mani sirim mele piliiku kene Juda yi-aulima-ni mini-wale munduku kene niku mele: “Yi ili nambi-sipa piliipa kungnjuli pelemúye? Yu skull auli tenga naa purum kanili.” niring.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yesos-ni pundu topa nimba mele: “Ung nimbu siliu ili nanga ung te mólu. Na liipa mundurum-na urundu yilinga ungele.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ‘Pulu Yili-ni “Teai.” nilimú uluma piliipu liipu teambu.’ nimba piliipa molemú yambale-ni na-ni ung niliu ungeliinga pulele piliipa kene, ‘Na-ni Pulu Yili-nga ungele nilimú.’ mola ‘Yu-ni yunu numanale-ni piliipa nilimú.’ nimba piliimba.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Yambu te-ni yu-yunu numanale-ni piliipa kene ung nimba silimále-ni ‘Nanga bili ola pípili.’ nimba telemú, akiliinga-pe yambu te-ni ‘Liipa mundurum yilinga bili paka tonjambu.’ nimba kongun telemú yambale yu yambu sumbi-nili te molupa, tepa kis-sipa gólu tuli yambu te naa molemú.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Ui Moses-ni ⸤“I-siku teai.” nimba “I-siku naa teai.” nimba⸥ eni ⸤Pulu Yili-nga⸥ ung-manima naa sirimye? Sirim akiliinga-pe eni molemelemanga tiluri-ni kepe ung-mani kanuma piliiku teng panjiku naa telemele. Aku lem ‘Na ung-mani kanuma topa pula tolemú.’ niku nambimuna toku kunjingí tekemeleye?” nirim.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Yu-ni aku-sipa nirim piliiku kene yambuma-ni pundu toku niku mele: “Nae-ni nu topa konjumba tekemuye? Nunga numanuna kuru te molemáliinga piliikunu kene aku-siku nikinu lam.” niring.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesos-ni eninindu pundu topa nimba mele: “Na-ni ulu-tondulu te tirindu kene eni numanu pulele liiku munduring.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moses-ni ‘Kangmanga kangi te kopsiku poku teai.’ nimba ung-mani sipa panjurumeliinga eni kóru molemele ena-Sambatele kene kangmanga kangi te kopsiku poku telemele. (Sika Moses-ni ui-pulu-pulu ‘ulu akili teamili.’ ni naa nirim. Ui eninga anda-kolepalima-ni ulu akili tiring, akiliinga-pe penga Moses-ni ⸤yandupa⸥ ung-mani kanili sipa panjurumeliinga piliiku kene telemele.)
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Eni Moses-ni ung-mani sirimele piliiku liiku kene kang tenga kangi te kupsingí enale eni kóru molemele ena-Sambatele wendu olemú kene kopsilimele lem kapula, na Sambat-enale kene yi te tepu kaí tirindeliinga na-kene nambimuna arerembi kolemeleye? ⸤Sambat-enale kene⸥ Sambat-enaliinga ung-manele pula toku ⸤kang tenga kangi te kopsiku wendu liiku kene ‘Papu tekemulu.’ níngi lem Sambat-enale kene na-ni yi tenga kangiele pali tepu kaí tirindu akili papuko tirindu.⸥
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Eni mongale-ni kanolemele uluma kanuku kene lkisiku ‘Ili sika. Ili gólu.’ niku naa piliangi! Uluma mimi-siku kanuku numanale-ni piliiku kene sumbi-siku apuruku konjai.” nirim.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Yu aku-sipa nimba mulupili Jerusallem muluring yambu mare-ni eni-enini walsiku piliiku kene niku mele: “Yi ili ‘Topu konjamili.’ niku molemele yi akili yi ili móluye?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Akiliinga-pe kanai. Yambu pulele molemelena yu mokeringa omba angiliipa ung-mani sikemu akiliinga-pe yi-aulima-ni yu ulu te naa tekemele. Enini ‘Yu sika Pulu Yili-ni ‘Oliu nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.’ nimba makó turum yi-nuim Kraisele.’ niku piliikimilinje?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Akiliinga-pe oliu-ni yi ilinga pulu-koleale kanolemulu. Pulu Yili-ni liipa mundumba yi-nuim Kraisele ombá kene yambu te-ni yu molupa ombá koleale naa kanupa bi simba.” niring.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Kanu-kene Yesos lku-tembolluna ung-bo tonjupa mani sipa we molupa kene, nangale topa nimba mele: “Sika eni na kanuku bi siku, na molupu úndu koleale kanolemeleye? Na-nanu numanale-ni piliipu kene naa urundu. Na liipa mundurum-na urundu yili yu-kene sika ulu-pulele pelemú yili. Yi kanili eni naa piliilimili
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 akiliinga-pe na yu-kene wasie molupu kene, yu-ni na liipa mundurum-na urundu akiliinga na-ni yu kanupu bi siliu.” nirim.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Aku-sipa nirim kilia piliikuliinga yu ambolku liiku ka singí tiring akiliinga-pe yu toku kunjingí enale ui wendu naa urum kilia yambu te-ni yu naa ambulurum.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Yambu pulele-ni aku tingí tiring akiliinga-pe yambu pulele-ni niku mele: “Pulu Yili-ni ‘Liipu mundumbu.’ nimba makó turum yi-nuim Kraisele omba kene, yi ili-ni yu molemú mele liipa ora silimú ulu-tonduluma telemú mele yi kanili-ni ulu-tondulu olandupama manda tembaye? ‘Yi-nuim Kraisele-ni temba.’ nimbu piliilimulu uluma yi ili-ni telemú.” niku kene ‘Yu sika yi kanili.’ niku tondulu munduku piliiring.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Yambuma-ni Yesos aku-sipa mulurum mele aku-siku anju-yandu ólu-walu toku tombulku niring mele Juda yi-auli Perisima-ni piliikuliinga, enini kene Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene enini lku-temboll ele-yi marendu “Yesos puku ka si-pai!” niku liiku munduring.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Kanu-kene Yesos-ni nimba mele: “Laye-sele mindi eni-kene wasie molupu kene, penga na liipa mundurum yili molemúna kelepu pumbu.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Penga eni na kurungí akiliinga-pe naa kanuku liingí, molumbuna kapula naa ungí.” nirim.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Juda yi-aulima-ni enini anju-yandu tombulku kene niku mele: “Yu tena pumba-na oliu yu manda naa pupu kanupu liimulúye? Aku lem oliunga Juda-yambu mare ui kolea lupamanga puring molemele koleamanga pupa yambu-talape lupama ung-bo tonjupa mani sipa molumbáliinga naa kanumulúnje?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Yu-ni ui nimba mele: “Na kurungí akiliinga-pe eni na manda naa kanuku liingí. Na molumbuna eni manda naa ungí.” nim kanili ung-pulele nambulkanje?” niring.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Penga, yambuma Jerusallem oku máku toku kake tili enamanga uluma tiring enama pora nimbándu ena auliele wendu urum kene Yesos ola angiliipa kene tondulu mundupa nimba mele: “Yambu te no waka kulum lem na moliuna omba no nupili.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Na moliu niliu mele “Sika” niku tondulu munduku piliingí yambuma eninga numanumanga kona molupa mindi puli noma pikipa wendu ombá. Pulu Yili-nga bukna ung te aku-sipa nimba molemú.” nirim.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Yu-ni ung nirimaliinga pulele i-sipa mele: “Yu Pulu Yili-ni sika liipa mundurum, oliu tepa liimba yili molemú.” niku tondulu munduku piliingí yambuma penga walse Pulu Yili-nga Minéle eninga numanumanga omba molumba liingélendu nirim. Yesos ui kolupa lomburupa ola molupa mulú-koleana kelepa olandu naa purumeliinga Mini ⸤Kake Tiliele⸥ ui naa urum.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Yesos-ni ung nirim-ma yambuma-ni piliiku kene, mare-ni niku mele: “Moses-ni ui nimba mele: ‘Pulu Yili-ni “Ninjui!” nimba ung nimba simbama piliipa yambuma nimba simba yi te ombá.’ nirimele yi ili lam.” niring.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 — ausente —
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 — ausente —
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Aku-siku yambuma Yesos mulurum mele tombulku niku numanuna lupa-lupa piliiring.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Yambu mare-ni ‘Yesos ka samili.’ niku piliiku muluring akiliinga-pe te-ni yu pupa ambulupa naa liirim.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Lku-temboll ele-yima-ni Yesos kene yambuma kene niku muluring mele piliiku molku kene, penga we kelku yandu oku Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene Perisi yima kene muluringna puring. Yesos ka siku naa meku uring kilia kanukuliinga enini ele-yimandu niku mele: “Yili nambimuna ⸤ka siku⸥ naa meku úngiye?” niring.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ele-yima-ni niku mele: “Mólu. Yi te-ni ui ung-bo tonjuku mani silimele mele yu-ni aku-sipa ung-bo naa tunjúmu. Yu-ni ung-mani aima lakupa ung-bo tunjúmu.” niring.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Perisima-ni piliiku kis piliiku kene niku mele: “Yunu-ni gólu topa ung nimuma ‘Sika nim.’ niku piliiku eni we kelku yandu úngiye?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Oliunga yi-aulima kene Perisi-yima kene oliunga yi te-ni “Yu molemú nilimú mele sika akili molemú.” nimba pilíímuye? ⸤Mólu, te-ni aku-sipa naa nimba pilíímu kanili.⸥
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Akiliinga-pe we-yambu máku toku mulúngima Moses-ni ung-mani sirim pelemúma aima naa piliilimili. Pulu Yili-ni eninga kotele kórunga piliipa, kulungí kene ‘Mindili nangi.’ nimba panjurum.” niring.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodimas, yu ui walse Yesos mulurumna purum yi kanili, Perisi-yi kanumanga te yu, yu-ni enini walsipa kene nimba mele:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Oliunga ung-manima-ni ‘Yambu te kot naa piliiku kene we “Mong liikimeliinga buni mipili.” niai.’ nilimúye? Yu ui kot-na omba kene nilimú mele piliipu kene penga ung nilimúmanga puluma apurupu piliimulú kanili.” nirim.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Perisi-yima-ni yundu pundu toku niku mele: “Aku lem nu kepe kolea Gallalli yi te-nje? Pulu Yili-nga bukna sukundu mimi-sikunu kanui. Mimi-siku kanukunu kene, ‘Pulu Yili-ni “Ninjui!” nimba ung nimba simbama piliipa yandu nimba simba yi te Gallalli wendu ombá.’ nimba pelemú kanuníye?” niring.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Yambuma pali lkundu bulu-bale niku puring
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.